Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 给耶路撒冷和犹大的城镇,还有耶路撒冷的君王们和首领们,要使这些城镇成为废墟,令人惊骇、被嗤笑、被咒骂,就像今日这样;
  • 新标点和合本 - 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
  • 当代译本 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
  • 环球圣经译本 - 包括耶路撒冷、犹大的城镇及其君王和官长,使这些城镇荒废,成为令人惊恐,被人嗤笑,遭人诅咒的对象,正像今天一样。
  • 圣经新译本 - 包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好像今天一样。
  • 现代标点和合本 - 就是耶路撒冷和犹大的城邑并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
  • 和合本(拼音版) - 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
  • New International Version - Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn, a curse —as they are today;
  • New International Reader's Version - He sent me to Judah’s kings and officials. He told me to go to Jerusalem and the towns of Judah. He wanted me to tell them they would be destroyed. Then people would be shocked because of them. They would make fun of them. They would use their name in a curse. And that’s how things still are today.
  • English Standard Version - Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day;
  • New Living Translation - I went to Jerusalem and the other towns of Judah, and their kings and officials drank from the cup. From that day until this, they have been a desolate ruin, an object of horror, contempt, and cursing.
  • Christian Standard Bible - Jerusalem and the other cities of Judah, its kings and its officials, to make them a desolate ruin, an example for scorn and cursing — as it is today;
  • New American Standard Bible - To Jerusalem and the cities of Judah, and its kings and its officials, to make them places of ruins, objects of horror, hissing, and a curse, as it is this day;
  • New King James Version - Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
  • Amplified Bible - Jerusalem and the cities of Judah [being most guilty because their privileges were greatest], its kings and princes, to make them a horror, a ruin, a hissing and a curse, as it is to this day;
  • American Standard Version - to wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
  • King James Version - To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
  • New English Translation - I made Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its officials drink it. I did it so Judah would become a ruin. I did it so Judah, its kings, and its officials would become an object of horror and of hissing scorn, an example used in curses. Such is already becoming the case!
  • World English Bible - Jerusalem, and the cities of Judah, with its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is today;
  • 新標點和合本 - 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有耶路撒冷和猶大的城鎮,並耶路撒冷的君王與領袖;因此這城鎮荒涼,令人驚駭、嗤笑、詛咒,正如今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有耶路撒冷和猶大的城鎮,並耶路撒冷的君王與領袖;因此這城鎮荒涼,令人驚駭、嗤笑、詛咒,正如今日一樣。
  • 當代譯本 - 我給耶路撒冷和猶大的城邑,以及猶大的君王和官員喝這杯烈怒,使他們的城邑淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛,正如今日一樣。
  • 環球聖經譯本 - 包括耶路撒冷、猶大的城鎮及其君王和官長,使這些城鎮荒廢,成為令人驚恐,被人嗤笑,遭人詛咒的對象,正像今天一樣。
  • 聖經新譯本 - 包括耶路撒冷、猶大的城鎮,和她的君王、領袖,使這些城鎮荒廢,成為令人驚駭、被人嗤笑、咒罵的對象,好像今天一樣。
  • 呂振中譯本 - 就是 耶路撒冷 和 猶大 的城市,它的列王和首領,使這些城市荒廢,成了令人驚駭、令人嗤笑咒詛的對象,正如今日一樣的 ;
  • 中文標準譯本 - 給耶路撒冷和猶大的城鎮,還有耶路撒冷的君王們和首領們,要使這些城鎮成為廢墟,令人驚駭、被嗤笑、被咒罵,就像今日這樣;
  • 現代標點和合本 - 就是耶路撒冷和猶大的城邑並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。
  • 文理和合譯本 - 即耶路撒冷、猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
  • Nueva Versión Internacional - a Jerusalén y a las ciudades de Judá, a sus reyes y a sus jefes, para convertirlos en ruinas, en motivo de horror, burla y maldición, como hoy se puede ver.
  • 현대인의 성경 - 내가 예루살렘과 유다 성들과 그 왕들과 신하들에게 그 잔을 마시게 하였으므로 그들이 오늘날과 같이 파멸하여 두려움과 조소와 저주의 대상이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня;
  • Восточный перевод - Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как видно уже сегодня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как видно уже сегодня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как видно уже сегодня;
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fis boire Jérusalem, les villes de Juda, ses rois et ses hauts dignitaires, pour en faire une ruine et une terre dévastée, un objet de sifflements horrifiés et de malédiction , comme ils le sont à ce jour.
  • リビングバイブル - 私はエルサレムとユダの町々へ行きました。すると、王と長官はその杯から飲んだので、その日以来、彼らはみじめな状態になり、憎まれ、のろわれるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
  • Hoffnung für alle - zuerst Jerusalem und die anderen Städte in Juda mit ihren Königen und führenden Männern; da wurde das ganze Land zu einem einzigen Trümmerfeld, an dem die Leute entsetzt vorübergingen, über dessen Schicksal sie spotteten und es auch anderen herbeiwünschten – so wie es schon heute geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đến Giê-ru-sa-lem và các thành Giu-đa, các vua và các quan tướng đều phải uống chén đó. Từ đó đến nay, chúng phải chịu sự tàn phá và đổ nát, chúng trở thành đối tượng cho người ta khinh khi và chê cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มและเมืองต่างๆ ของยูดาห์ พร้อมทั้งกษัตริย์และขุนนาง จะถูกทำให้เป็นซากรกร้าง เป็นเป้าของความสยดสยอง เป็นที่ดูหมิ่นและเป็นที่สาปแช่งเหมือนที่เป็นอยู่ทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยรูซาเล็ม​และ​เมือง​ต่างๆ แห่ง​ยูดาห์ พร้อม​ทั้ง​บรรดา​กษัตริย์​และ​ผู้​นำ ทำ​ให้​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​รก​ร้าง​และ​พินาศ ถูก​เหน็บแนม​และ​สาป​แช่ง​อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ทุก​วัน​นี้
  • Thai KJV - คือกรุงเยรูซาเล็มและหัวเมืองแห่งยูดาห์ ทั้งบรรดากษัตริย์และเจ้านายของเมืองนั้น เพื่อจะกระทำให้เป็นที่รกร้างและเป็นที่น่าตกตะลึง เป็นที่เย้ยหยันและเป็นที่สาปแช่งอย่างทุกวันนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชนชาติ​เหล่านั้น​ได้แก่​เยรูซาเล็ม และ​เมือง​ต่างๆ​ของ​ยูดาห์ และ​บรรดา​กษัตริย์​และ​เจ้านาย​ข้าราชการ​ทั้งหลาย ผม​ทำให้​พวกเขา​ดื่ม​จาก​ถ้วยนี้ เพื่อ​ทำให้​แผ่นดิน​ของ​พวกเขา​รกร้าง​ว่างเปล่า ไร้​ประโยชน์ เป็น​เป้า​ให้​คน​หัวเราะ​เยาะ​และ​ได้รับ​การ​ดูถูก​เหยียด​หยาม อย่าง​ที่​มัน​เป็น​อยู่​ตอนนี้
  • onav - أُورُشَلِيمَ وَمُدُنَ يَهُوذَا وَمُلُوكَهَا وَعُظَمَاءَهَا، لأَجْعَلَهَا قَفْراً خَرَاباً وَمَثَارَ صَفِيرٍ وَلَعْنَةٍ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
Cross Reference
  • 但以理书 9:12 - 神实现了他的话语,就是他针对我们、针对那些审判我们的审判官所说的,为要使极大的祸患临到我们身上;像这样在耶路撒冷所发生的祸患,在普天之下从来没有发生过。
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊, 唤醒自己,唤醒自己,站起来吧! 你从耶和华手中喝了他怒火之杯, 喝尽了那使人踉跄的杯盏。
  • 以赛亚书 51:18 - 你 所生的众子中, 没有一个人带领你 ; 你 养大的众子中, 没有一个人紧拉着你 的手。
  • 以赛亚书 51:19 - 毁灭和惨祸,饥荒和刀剑, 这两样事情已经临到你, 谁会为你悲哀呢? 谁会安慰你呢?
  • 以赛亚书 51:20 - 你的众子发昏, 在各个街头躺卧, 好像羚羊在网罗之中; 他们饱尝了耶和华的怒火,你神的斥责。
  • 以赛亚书 51:21 - 因此,你这困苦的、非因酒而醉的, 要听这话!
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华, 为子民辩屈的神如此说: “看哪!我已经从你手中拿走了使人踉跄的杯, 就是我怒火的杯盏, 你必不再喝它了。
  • 耶利米书 25:11 - 这全地都必成为废墟,令人惊骇,这些国家必服事巴比伦王七十年。
  • 尼希米记 9:36 - “看哪,我们如今成了奴仆! 在你所赐给我们祖先 去享用果实和美物的土地上, 看哪,我们成了奴仆!
  • 耶利米书 1:10 - 看,我今天立你在列邦列国之上, 为要拔出、拆毁、消灭、倾覆, 为要建立和栽种。”
  • 耶利米书 21:6 - 我要击杀这城的居民,连人带牲畜,他们都必死于大瘟疫。
  • 耶利米书 21:7 - 此后,我要把犹大王西底加和他的臣民,就是这城里从瘟疫、刀剑和饥荒中残留下来的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,交在他们仇敌和寻索他们性命的人手中。尼布甲尼撒必用刀剑击杀他们,不会顾惜,不会怜恤,不会怜悯他们。这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 21:8 - “你要对这子民说,耶和华如此说:看哪,我把生命的路和死亡的路摆在你们面前:
  • 耶利米书 21:9 - 留在这城中的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;但出去向围困你们的迦勒底人投降的,必得存活,他必保住自己的性命 。
  • 耶利米书 21:10 - 因为我已经决意向这城降祸而不降福,这城必被交在巴比伦王手中,他必放火烧掉这城。这是耶和华的宣告。
  • 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从神的家开始。如果先从我们开始,那么,那些不肯信从神福音的人会有什么样的结局呢?
  • 阿摩司书 2:5 - 我要降火在犹大, 使火吞噬耶路撒冷的城堡。
  • 耶利米书 25:9 - 看哪,我要派人去把北方的各族带来,也派人到我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒那里去,把他们带来攻击这地,攻击这地的居民以及四围的所有国家。我要把这地和各国 灭绝净尽,使它们令人惊骇、被嗤笑,成为永远的废墟。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 19:3 - 你要说:‘犹大君王和耶路撒冷的居民哪,你们要听耶和华的话语!以色列的神万军之耶和华如此说:看哪,我就要使祸患临到这地方,所有听见这事的人,都会耳朵震响。
  • 耶利米书 19:4 - 因为他们离弃了我,使这地方成为异邦之地,在这里向别的神烧香,那是他们和他们的祖先以及犹大君王都不认识的神明;他们又使这地方满了无辜人的血。
  • 耶利米书 19:5 - 他们还建造了巴力的高坛,为要在火中焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力;这不是我所吩咐的,不是我所提说的,我也从来没有这样想过。’
  • 耶利米书 19:6 - “所以看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,这地方必不再被称为陀斐特或欣嫩子谷,而要被称为‘杀戮谷’。
  • 耶利米书 19:7 - 我要在这地方使犹大和耶路撒冷的谋略落空,使他们在仇敌面前倒在刀下,倒在寻索他们性命的人手下。我要把他们的尸体交给天空的飞鸟和地上的走兽作食物。
  • 耶利米书 19:8 - 我要使这城令人惊骇、被嗤笑;所有经过这城的人,都会因她所受的一切击打而惊恐,并嗤笑她。
  • 耶利米书 19:9 - 他们在围困和压迫中,在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我要使他们吃自己儿女的肉,也彼此吃对方的肉。
  • 以斯拉记 9:7 - 从祖先的日子起,我们就在极大的罪责中,直到今天。因我们的罪孽,我们和我们的君王、祭司们都被交在列国的王手中,被刀杀、被俘虏、被掳掠,满脸都是羞耻,就像今日这样。
  • 列王纪上 8:24 - 你向你的仆人我父亲大卫信守对他的应许, 你亲口应许的, 也亲手成就了, 就像今日这样。
  • 以西结书 9:5 - 我又听见耶和华对其余的人说:“你们跟着他走遍这城,杀戮吧!你们眼中不可顾惜,不可怜恤。
  • 以西结书 9:6 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和妇女杀戮净尽,不过凡是额头上有记号的人,你们不可触碰。你们要从我的圣所开始。”于是他们从圣殿前面的那些长老开始杀戮。
  • 以西结书 9:7 - 耶和华对他们说:“你们要玷污圣殿,使庭院里遍满被杀的人。去吧!”他们就出去,在城中杀戮。
  • 以西结书 9:8 - 他们杀戮的时候,我被留在那里。我就脸伏于地,哀叫说:“唉,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾泻你的怒火,把以色列的余剩之民全都灭掉吗?”
  • 约书亚记 6:18 - 你们务必谨慎,远离那些当灭之物,免得你们灭绝;你们取走当灭之物,就会使以色列营地也成为当灭之物,给营地带来祸患。
  • 列王纪下 22:19 - 你既然听到我宣告这地方和它的居民将令人惊骇、被咒骂,就心里柔软,在耶和华面前谦卑下来,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已经垂听了你。这是耶和华的宣告。
  • 阿摩司书 3:2 - 地上万族中,我只拣选了 你们, 因此我要因你们的一切罪孽惩罚你们。
  • 耶利米书 24:9 - 我要使他们令地上的万国战兢,被厌恶,在我驱赶他们到的所有地方被羞辱、讥笑、讽刺和咒骂。
  • 耶利米书 44:22 - 耶和华不能再忍受你们的恶行、你们所行的那些可憎之事,因此你们的土地成为废墟,令人惊骇、被咒骂,无人居住,就像今日这样。
  • 诗篇 60:3 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
Parallel VersesCross Reference