Parallel Verses
- Hoffnung für alle - sondern: ›So wahr der Herr lebt, der die Nachkommen der Israeliten aus dem Land im Norden zurückgebracht hat und aus allen anderen Ländern, in die er sie vertrieb.‹ Dann werden sie wieder in ihrem eigenen Land wohnen.«
- 新标点和合本 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地、离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地、离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。”
- 当代译本 - 而是凭把他们从北方之地和流放的列国领回来的永活耶和华起誓。他们必在自己的国土上安居乐业。”
- 圣经新译本 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”
- 现代标点和合本 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
- 和合本(拼音版) - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
- New International Version - but they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land.”
- New International Reader's Version - Instead, they will say, ‘The Lord brought the Israelites up out of the land of the north. He gathered them out of all the countries where he had forced them to go. And that’s just as sure as he is alive.’ Then they will live in their own land.”
- English Standard Version - but ‘As the Lord lives who brought up and led the offspring of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.’ Then they shall dwell in their own land.”
- New Living Translation - Instead, they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ Then they will live in their own land.”
- Christian Standard Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought and led the descendants of the house of Israel from the land of the north and from all the other countries where I had banished them.’ They will dwell once more in their own land.”
- New American Standard Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought up and led the descendants of the household of Israel back from the north land and from all the countries where I had driven them.’ Then they will live on their own soil.”
- New King James Version - but, ‘As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”
- Amplified Bible - but [they will say], ‘As the Lord lives, who brought up and led back the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries to which I had driven them.’ Then they will live in their own land.”
- American Standard Version - but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
- King James Version - But, The Lord liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
- New English Translation - But at that time they will affirm them with “I swear as surely as the Lord lives who delivered the descendants of the former nation of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.” At that time they will live in their own land.’”
- World English Bible - but, ‘As Yahweh lives, who brought up and who led the offspring of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.’ Then they will dwell in their own land.”
- 新標點和合本 - 卻要指着那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
- 當代譯本 - 而是憑把他們從北方之地和流放的列國領回來的永活耶和華起誓。他們必在自己的國土上安居樂業。」
- 聖經新譯本 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方之地、從他(“他”原文作“我”)把他們趕逐到的各地上來的、永活的耶和華起誓。他們就必住在自己的地方。”
- 呂振中譯本 - 卻要指着那領 以色列 家的後裔從北方之地上來的、從他 所放逐他們到的列國之地 出 來的、永活永恆主來起誓。那麼他們就必住在他們自己的土地了。』
- 現代標點和合本 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
- 文理和合譯本 - 惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○
- 文理委辦譯本 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃言主導主攜 以色列 族之苗裔出北方、及所逐至之諸邦、而仍居故土、○
- Nueva Versión Internacional - sino: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los descendientes de la familia de Israel, y los hizo llegar del país del norte, y de todos los países adonde los había expulsado”. Y habitarán en su propia tierra».
- 현대인의 성경 - ‘이스라엘 백성을 북쪽 땅과 그들이 쫓겨간 모든 나라에서 인도해 내신 살아 계신 여호와’ 란 말로 맹세할 것이며 그들은 자기들의 땅에서 살게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
- Восточный перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исроильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - mais l’on dira plutôt : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir et revenir la descendance d’Israël de ce pays du nord et de tous les pays où il l’aura chassée. » Elle vivra alors dans son pays.
- リビングバイブル - 『ユダヤ人を、追いやられた国々からイスラエルへ連れ戻した神は生きておられる』と言うようになる。」
- Nova Versão Internacional - mas se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou’. E eles viverão na sua própria terra”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng sẽ thề: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu Hằng Sống, là Đấng đem Ít-ra-ên ở về quê hương, từ vùng đất phía bắc và từ các nước mà Chúa đã lưu đày.’ Lúc ấy dân chúng sẽ an cư lạc nghiệp tại quê hương mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะพูดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำวงศ์วานอิสราเอลออกมาจากดินแดนทางเหนือและจากทุกประเทศที่พระองค์ทรงเนรเทศเขาไปนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ และพวกเขาจะอาศัยอยู่ในดินแดนของตนเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จะเป็นที่พูดกันว่า ‘ตราบที่พระผู้เป็นเจ้าผู้นำเชื้อสายของพงศ์พันธุ์อิสราเอลออกจากดินแดนทางเหนือ และจากดินแดนทั้งปวงที่พระองค์เคยขับไล่ออกไป มีชีวิตอยู่ฉันใด’ พวกเขาจึงจะกลับมาอยู่ในแผ่นดินของพวกเขาเอง”
Cross Reference
- Hesekiel 36:24 - Ich hole euch zurück aus fernen Ländern und fremden Völkern und bringe euch in euer eigenes Land.
- Jeremia 23:3 - Ich selbst werde die Schafe sammeln, die noch von meiner Herde übrig geblieben sind. Aus allen Ländern, in die ich sie vertrieben habe, bringe ich sie in ihre Heimat zurück. Dort werden sie sich wieder vermehren und das Land bevölkern.
- Hesekiel 37:25 - Das Land, das ich früher meinem Diener Jakob gegeben habe, nehmen sie erneut in Besitz. Schon ihre Vorfahren haben dort gelebt, und nun werden sie, ihre Kinder und Kindeskinder sich ein für alle Mal dort niederlassen. Ein Nachkomme Davids wird dann über sie herrschen und für immer ihr König sein.
- Jesaja 27:12 - Doch es kommt eine Zeit, da wird der Herr euch Israeliten wieder sammeln. Vom Euphrat bis zu dem Bach, der die Grenze nach Ägypten bildet, liest er einen nach dem anderen auf, wie ein Bauer, der sorgfältig seine Ähren ausklopft und die Körner zusammenliest.
- Jesaja 27:13 - An diesem Tag wird laut das Horn geblasen als Signal für die vielen Verschleppten und Vertriebenen. Aus Assyrien und Ägypten kommen sie nach Jerusalem und beten den Herrn auf dem heiligen Berg an.
- Jesaja 65:8 - So spricht der Herr: »Solange in Trauben auch nur ein bisschen Saft ist, sagt man: ›Wirf sie nicht weg, da ist noch etwas Gutes drin.‹ Genauso gehe ich mit dem Volk Israel um: Ich will nicht das ganze Volk vernichten, denn es gibt darin noch Menschen, die mir dienen.
- Jesaja 65:9 - Darum werde ich einige Nachkommen von Jakob am Leben erhalten, und einige aus dem Stamm Juda werden meine Berge als Erbe empfangen. Mein auserwähltes Volk wird das Land besitzen; alle, die mir dienen, dürfen dort wohnen.
- Jesaja 65:10 - Diese Menschen, die nach mir gefragt haben, weiden dann in der Scharon-Ebene ihre Schafe und Ziegen und im Achor-Tal ihre Rinderherden.
- Hesekiel 39:28 - Nach langer Zeit der Verbannung lasse ich mein Volk wieder in seinem Land wohnen, keiner von ihnen bleibt zurück. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr, ihr Gott, bin.
- Jesaja 14:1 - Der Herr wird sich über die Nachkommen von Jakob erbarmen; er nimmt die Israeliten wieder als sein Volk an und bringt sie in ihre Heimat zurück. Auch aus anderen Nationen werden Menschen kommen und sich ihnen anschließen.
- Zefanja 3:20 - Ja, in jener Zeit werde ich euch sammeln und in euer Land zurückbringen. Ich wende euer Schicksal zum Guten und verschaffe euch hohes Ansehen bei allen Völkern der Erde. Ihr werdet es selbst noch erleben. Das verspreche ich, der Herr!«
- Hesekiel 34:13 - Aus fremden Völkern und Ländern führe ich sie heraus und bringe sie wieder in ihr Land. Dort lasse ich sie weiden, in den Bergen, an den Flüssen und in den Tälern.
- Jesaja 43:5 - Habt keine Angst, denn ich, der Herr, bin bei euch! Wohin ihr auch vertrieben wurdet – ich werde euer Volk wieder sammeln. Vom Osten und vom Westen hole ich euch zurück.
- Jesaja 43:6 - Ich fordere die Völker im Norden und Süden auf: ›Gebt mein Volk heraus! Haltet es nicht mehr fest! Bringt meine Söhne und Töchter auch aus den fernsten Winkeln der Erde zurück!‹
- Amos 9:14 - Denn ich wende das Schicksal meines Volkes wieder zum Guten. Die Israeliten bauen die verwüsteten Städte wieder auf und werden auch darin wohnen, sie pflanzen Weinberge an und werden den Wein davon trinken, sie legen Gärten an und werden deren Früchte genießen.
- Amos 9:15 - Ich pflanze sie wieder in ihr Land ein, und niemand wird sie dann mehr herausreißen. Denn dieses Land habe ich, der Herr, ihr Gott, ihnen gegeben. Mein Wort gilt!«