Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 『故此你看吧,永恆主發神諭說,日子必到,人必不再指着那領 以色列 人從 埃及 地上來的永活永恆主來起誓,
- 新标点和合本 - 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,时候将到,那时人不再凭把以色列人带出埃及的耶和华起誓,
- 圣经新译本 - “因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓,
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,
- New International Version - “So then, the days are coming,” declares the Lord, “when people will no longer say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
- New International Reader's Version - Other days are also coming,” announces the Lord. “At that time people will no longer say, ‘The Lord brought the Israelites up out of Egypt. And that’s just as sure as he is alive.’
- English Standard Version - “Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
- New Living Translation - “In that day,” says the Lord, “when people are taking an oath, they will no longer say, ‘As surely as the Lord lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’
- The Message - “So watch for this. The time’s coming”—God’s Decree—“when no one will say, ‘As sure as God lives, the God who brought the Israelites out of Egypt,’ but, ‘As sure as God lives, the God who brought the descendants of Israel back from the north country and from the other countries where he’d driven them, so that they can live on their own good earth.’”
- Christian Standard Bible - “Look, the days are coming” — the Lord’s declaration — “when it will no longer be said, ‘As the Lord lives who brought the Israelites from the land of Egypt,’
- New American Standard Bible - “Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord, “when they will no longer say, ‘As the Lord lives, who brought the sons of Israel up from the land of Egypt,’
- New King James Version - “Therefore, behold, the days are coming,” says the Lord, “that they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
- Amplified Bible - “Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “when they will no longer say, ‘As the Lord lives, who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
- American Standard Version - Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
- King James Version - Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
- New English Translation - “So I, the Lord, say: ‘A new time will certainly come. People now affirm their oaths with “I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel out of Egypt.”
- World English Bible - “Therefore behold, the days come,” says Yahweh, “that they will no more say, ‘As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’
- 新標點和合本 - 耶和華說:「日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,時候將到,那時人不再憑把以色列人帶出埃及的耶和華起誓,
- 聖經新譯本 - “因此,看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),人不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活的耶和華起誓,
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、時日將至、人指我而誓、不復言主導 以色列 人出 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso —afirma el Señor— vienen días en que ya no se dirá: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los israelitas de la tierra de Egipto”,
- 현대인의 성경 - “그때 사람들은 ‘이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내신 살아 계신 여호와’ 란 말로 맹세하지 않고
- Новый Русский Перевод - – Итак, непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,
- Восточный перевод - – Итак, непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из Египта»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из Египта»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исроильтян из Египта»,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi des jours viennent, l’Eternel le déclare, où l’on ne dira plus : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Egypte les Israélites »,
- リビングバイブル - その日、誓いを立てる時、人々は『イスラエルの民をエジプトから救い出した神は生きておられる』ではなく、
- Nova Versão Internacional - Portanto, vêm dias”, diz o Senhor, “em que não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’,
- Hoffnung für alle - Ja, ich, der Herr, verspreche euch: Es kommt die Zeit, da wird man beim Schwören nicht mehr sagen: ›So wahr der Herr lebt, der das Volk Israel aus Ägypten geführt hat‹,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, khi người ta thề, họ sẽ không còn nói: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu Hằng Sống, là Đấng đã giải cứu Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập,’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ฉะนั้นเมื่อเวลานั้นมาถึง ประชากรจะไม่พูดอีกต่อไปว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำชนอิสราเอลออกมาจากอียิปต์นั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ดูเถิด จะถึงเวลาที่จะไม่มีใครพูดว่า ‘ตราบที่พระผู้เป็นเจ้าผู้นำชาวอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์มีชีวิตอยู่ฉันใด’
Cross Reference
- 耶利米書 31:31 - 『看吧,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必跟 以色列 家和 猶大 家 立個新的約,
- 耶利米書 31:32 - 不像我拉着他們祖宗的手、 領他們出 埃及 地的日子、 跟他們立的約那樣: 我雖做他們的夫君, 他們卻違犯了我的約: 永恆主發神諭說。
- 耶利米書 31:33 - 但那些日子以後,永恆主發神諭說, 我跟 以色列 家所立的約乃是這樣: 我必將我的律法放在他們裏面, 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
- 耶利米書 31:34 - 他們各人必不再教導自己的鄰舍、 和自己的弟兄,說: 「你該認識永恆主!」 因為他們從最小的、 到至大的、 都必認識我, 永恆主發神諭說: 因為我要赦免他們的罪孽; 他們的罪、我必不再追念。』
- 以賽亞書 43:18 - 『你們不要懷念先前的事, 往古的事、也不要思想。
- 以賽亞書 43:19 - 看哪,我正作一件新的事呢; 如今已在發生,難道你們不知道麼? 我在曠野開出一條道路來, 在荒野 掘成 江河來。
- 耶利米書 23:3 - 我、我必將我羊羣中所餘剩的、從我放逐他們到的列國之地、招集返回他們的莊舍,使他們生殖而繁多。
- 耶利米書 16:14 - 『所以你看,日子必到,永恆主發神諭說:人必不再指着那領 以色列 人從 埃及 地上來的永活永恆主來起誓,
- 耶利米書 16:15 - 卻要指着那領 以色列 人從北方之地、從放逐他們到的列國之地上來的永活永恆主來起誓;我並且要領他們回到他們的本地、就是我從前賜給他們列祖的。