Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 所以看哪,我必完全忘記你們,把你們以及我所賜給你們和你們祖先的這城,都從我面前撇棄;
  • 新标点和合本 - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,看哪,我必忘记你们 ,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,看哪,我必忘记你们 ,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;
  • 当代译本 - 我必彻底忘记你们,把你们和我赐给你们及你们祖先的城邑抛弃。
  • 环球圣经译本 - 所以我一定会把你们当作重担举起来,连同我赐给你们和你们列祖的这城,从我面前抛弃。
  • 圣经新译本 - 因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。
  • 中文标准译本 - 所以看哪,我必完全忘记你们,把你们以及我所赐给你们和你们祖先的这城,都从我面前撇弃;
  • 现代标点和合本 - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
  • 和合本(拼音版) - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
  • New International Version - Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.
  • New International Reader's Version - So you can be sure I will forget you. I will throw you out of my sight. I will also destroy the city I gave you and your people of long ago.
  • English Standard Version - therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.
  • New Living Translation - I will forget you completely. I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors.
  • The Message - “Are you paying attention? You’d better, because I’m about to take you in hand and throw you to the ground, you and this entire city that I gave to your ancestors. I’ve had it with the lot of you. You’re never going to live this down. You’re going down in history as a disgrace.”
  • Christian Standard Bible - I will surely forget you. I will throw you away from my presence — both you and the city that I gave you and your ancestors.
  • New American Standard Bible - Therefore behold, I will certainly forget you and thrust you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.
  • New King James Version - therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
  • Amplified Bible - Therefore behold, I, even I, will assuredly forget you and send you away from My presence, you and the city (Jerusalem) which I gave to you and to your fathers.
  • American Standard Version - therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
  • King James Version - Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
  • New English Translation - So I will carry you far off and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.
  • World English Bible - therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
  • 新標點和合本 - 所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,看哪,我必忘記你們 ,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,看哪,我必忘記你們 ,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
  • 當代譯本 - 我必徹底忘記你們,把你們和我賜給你們及你們祖先的城邑拋棄。
  • 環球聖經譯本 - 所以我一定會把你們當作重擔舉起來,連同我賜給你們和你們列祖的這城,從我面前拋棄。
  • 聖經新譯本 - 因此,看哪!我必把你們當作重擔舉起來(“我必把你們當作重擔舉起來”或譯:“我必定忘記你們”),把你們連同我賜給你們和你們列祖的城都從我面前丟棄。
  • 呂振中譯本 - 那你就看吧,我一定要把你們跟我所賜給你們和你們列祖的城全然托起 ,給丟棄掉、離開我面前。
  • 現代標點和合本 - 所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了。
  • 文理和合譯本 - 我必盡忘爾、且遺棄爾、及我所錫爾祖與爾之邑、絕於我前、
  • 文理委辦譯本 - 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必遺棄爾、與我所賜爾及爾祖之邑、絕於我前、
  • Nueva Versión Internacional - entonces me olvidaré de ustedes y los echaré de mi presencia, junto con la ciudad que les di a ustedes y a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그들을 아주 잊어버리고 그들과 그 조상들에게 준 이 성과 함께 그들을 내 앞에서 내쫓아
  • Новый Русский Перевод - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, je vais vous oublier totalement et vous rejeter loin de moi, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres ;
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - dann will ich euch hochheben wie eine Last und euch wegwerfen, ebenso die Stadt Jerusalem, die ich euch und euren Vorfahren gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ quên hẳn các ngươi. Ta sẽ tống ngươi khỏi mắt Ta và khỏi xứ mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะลืมเจ้าและเหวี่ยงเจ้าออกไปให้พ้นหน้าเราอย่างแน่นอน พร้อมทั้งกรุงนี้ซึ่งเราได้ยกให้เจ้าและบรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ดู​เถิด เรา​จะ​ยก​ตัว​เจ้า​ขึ้น​มา​อย่าง​แน่นอน และ​เหวี่ยง​เจ้า​ไป​ให้​ไกล​จาก​เรา ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​เมือง​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​เจ้า และ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะลืมเจ้าทั้งหลายเสียเป็นแน่ และโยนเจ้าไปเสียจากหน้าเรา ทั้งเจ้าและเมืองซึ่งเราได้ให้แก่เจ้าและแก่บรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น ดู​ไว้ให้ดี เรา​จะ​ยก​เจ้า​เหวี่ยง​ออกไป​จาก​หน้าเรา​แน่ๆ ทั้งเจ้า​และ​เมือง​ที่​เรา​เคย​มอบ​ให้​กับเจ้า​และ​บรรพบุรุษ​ของเจ้า
  • onav - لِذَلِكَ هَا أَنَا أَنْسَاكُمْ تَمَاماً، وَأَطْرُدُكُمْ مِنْ مَحْضَرِي أَنْتُمْ وَالْمَدِينَةَ الَّتِي وَهَبْتُهَا لَكُمْ وَلِآبَائِكُمْ.
Cross Reference
  • 利未記 26:28 - 我也在怒火中繼續敵對你們,甚至因你們的罪而七倍管教你們。
  • 以西結書 5:8 - 所以主耶和華如此說:看哪,連我也敵對你!我必在列國眼前,在你中間施行審判。
  • 耶利米書 7:15 - 我要把你們從我面前趕走,正如我曾趕走你們的眾兄弟——所有以法蓮的後裔。
  • 何西阿書 4:6 - 我的子民必因沒有知識而滅亡。 你既然厭棄知識, 我也要厭棄你作我的祭司; 你忘記你神的訓誨, 我也要忘記你的兒女。
  • 以西結書 9:6 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和婦女殺戮淨盡,不過凡是額頭上有記號的人,你們不可觸碰。你們要從我的聖所開始。」於是他們從聖殿前面的那些長老開始殺戮。
  • 以西結書 6:3 - 說:以色列的群山哪,你們要聽主耶和華的話語!主耶和華對大山、小山、溪谷、山谷如此說:看哪,我必親自使刀劍臨到你們,我要毀掉你們的高壇。
  • 詩篇 51:11 - 不要從你面前把我丟棄, 不要從我身上收回你的聖靈。
  • 馬太福音 25:41 - 那時王要對在左邊的人說:『你們這些被詛咒的人!離開我!進到那已經為魔鬼和他的使者們所預備好的永遠的火裡去!
  • 以西結書 34:11 - 「是的,主耶和華如此說:看哪,我要親自尋找我的羊群,顧念 他們。
  • 以西結書 34:20 - 「因此主耶和華對他們如此說:看哪,我必親自在肥羊和瘦羊之間施行審判。
  • 耶利米書 35:17 - 因此以色列的神萬軍之神耶和華如此說:看哪,我必使我對他們宣告的一切禍患臨到猶大和所有耶路撒冷的居民。因為我對他們宣告,他們不聽從;我呼喚他們,他們不回應。」
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們將受到刑罰,就是永遠的滅亡,從主面前被隔絕,離開他權能的榮耀。
  • 耶利米書 32:28 - 耶和華如此說:看哪,我要把這城交在迦勒底人手中和巴比倫王尼布甲尼撒手中,他必攻取這城。
  • 耶利米書 32:29 - 攻打這城的迦勒底人必進來,放火燒毀這城和其中的房屋,因為在那些房屋頂上,人們曾向巴力燒香,向別的神澆奠酒祭,以致惹我惱怒。
  • 耶利米書 32:30 - 實際上,以色列子民和猶大子民從年幼時就專做我眼中看為惡的事,以色列子民專以他們手所造的惹怒我。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 32:31 - 這城自從建造的那天起,直到今日,常惹動我的怒氣和怒火,以致我要把這城從我面前除掉。
  • 耶利米書 32:32 - 以色列子民和猶大子民,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,以及猶大人和耶路撒冷居民,以他們所做的一切惡事惹怒我。
  • 耶利米書 32:33 - 他們轉身背對著我,不面向我;我不斷地教導他們,他們卻不聽從,不接受管教。
  • 耶利米書 32:34 - 他們把自己的可憎偶像放在這被稱為我名下的殿宇裡,玷汙了它。
  • 耶利米書 32:35 - 他們建造欣嫩子谷中的巴力高壇,為要把自己的兒女經火獻給摩洛。這不是我所吩咐他們的,我也從來沒有這樣想過;他們行這可憎之事,以致猶大陷入罪惡。
  • 何西阿書 5:14 - 我必如猛獅對付以法蓮, 如少壯獅子對付猶大家。 我,是我,要撕掠而去; 我拖走他們,無人解救。
  • 箴言 13:13 - 藐視訓言的,自招毀滅; 敬畏誡命的,必得回報。
  • 以賽亞書 48:15 - 我親自說了, 我也召喚了他; 我把他帶來, 他必使自己的道路通達。
  • 申命記 32:39 - 現在你們看, 我——唯獨我是那一位, 除了我以外,沒有別的神。 我使人死,也使人活; 我擊傷,也親自醫治; 沒有人能從我手中解救誰。
  • 何西阿書 9:12 - 即使他們養大了兒女, 我也要使這些兒女喪亡,一個不留。 是的,他們也有禍了, 因我離棄了他們。
  • 何西阿書 9:13 - 我看以法蓮 像栽種在牧場上的提爾, 以法蓮卻把自己的兒女帶出去, 交給殺戮的人。
  • 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你賞賜他們—— 賜什麼呢? 賜給他們掉落的胎兒、枯竭的乳房!
  • 何西阿書 9:15 - 他們一切惡行都在吉甲; 是的,我在那裡憎惡他們。 因他們的惡行, 我要把他們從我的家中趕出去。 我不再喜愛他們, 他們的首領都是頑梗的。
  • 何西阿書 9:16 - 以法蓮必被責打, 樹根枯乾, 不能結出果實。 就算他們生了孩子, 我也要把他們親生的寶貝處死。
  • 何西阿書 9:17 - 我的神厭棄他們, 因為他們不聽從他。 他們必在列國中漂泊。
  • 耶利米哀歌 5:20 - 你為什麼永久忘記我們? 為什麼長久 離棄我們呢?
  • 創世記 6:17 - 「看哪,我要使大洪水臨到地上,要毀滅天下一切有生命氣息的活物,地上的一切都將斷氣!
  • 耶利米書 52:3 - 因此耶和華發怒,這些事就臨到耶路撒冷和猶大,直到耶和華把他們從自己面前趕走了。後來,西底加背叛了巴比倫王。
  • 耶利米書 36:31 - 我要因他和他後裔並他臣僕們的罪孽懲罰他們,我要使我所宣告的一切禍患臨到他們,臨到耶路撒冷的居民和猶大人;我對他們宣告了,他們卻不聽!」
  • 以賽亞書 51:12 - 「我,是我安慰你們; 你是誰,竟怕那必死的人, 就是那被棄如草芥的世人;
  • 以西結書 8:18 - 因此,我必在怒火中行事,我眼中不會顧惜,絕不憐恤。他們向我耳中大聲呼求,我也不會垂聽他們!」
  • 耶利米書 23:33 - 「無論是這子民還是先知、祭司,如果問你說:『耶和華的默示 是什麼呢?』你就對他們說:『什麼默示?我要撇棄你們。』這是耶和華的宣告。
Parallel VersesCross Reference