Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 所以看哪,我必完全忘记你们,把你们以及我所赐给你们和你们祖先的这城,都从我面前撇弃;
  • 新标点和合本 - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,看哪,我必忘记你们 ,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,看哪,我必忘记你们 ,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;
  • 当代译本 - 我必彻底忘记你们,把你们和我赐给你们及你们祖先的城邑抛弃。
  • 环球圣经译本 - 所以我一定会把你们当作重担举起来,连同我赐给你们和你们列祖的这城,从我面前抛弃。
  • 圣经新译本 - 因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。
  • 现代标点和合本 - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
  • 和合本(拼音版) - 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。
  • New International Version - Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.
  • New International Reader's Version - So you can be sure I will forget you. I will throw you out of my sight. I will also destroy the city I gave you and your people of long ago.
  • English Standard Version - therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.
  • New Living Translation - I will forget you completely. I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors.
  • The Message - “Are you paying attention? You’d better, because I’m about to take you in hand and throw you to the ground, you and this entire city that I gave to your ancestors. I’ve had it with the lot of you. You’re never going to live this down. You’re going down in history as a disgrace.”
  • Christian Standard Bible - I will surely forget you. I will throw you away from my presence — both you and the city that I gave you and your ancestors.
  • New American Standard Bible - Therefore behold, I will certainly forget you and thrust you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.
  • New King James Version - therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
  • Amplified Bible - Therefore behold, I, even I, will assuredly forget you and send you away from My presence, you and the city (Jerusalem) which I gave to you and to your fathers.
  • American Standard Version - therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
  • King James Version - Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
  • New English Translation - So I will carry you far off and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.
  • World English Bible - therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.
  • 新標點和合本 - 所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,看哪,我必忘記你們 ,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,看哪,我必忘記你們 ,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
  • 當代譯本 - 我必徹底忘記你們,把你們和我賜給你們及你們祖先的城邑拋棄。
  • 環球聖經譯本 - 所以我一定會把你們當作重擔舉起來,連同我賜給你們和你們列祖的這城,從我面前拋棄。
  • 聖經新譯本 - 因此,看哪!我必把你們當作重擔舉起來(“我必把你們當作重擔舉起來”或譯:“我必定忘記你們”),把你們連同我賜給你們和你們列祖的城都從我面前丟棄。
  • 呂振中譯本 - 那你就看吧,我一定要把你們跟我所賜給你們和你們列祖的城全然托起 ,給丟棄掉、離開我面前。
  • 中文標準譯本 - 所以看哪,我必完全忘記你們,把你們以及我所賜給你們和你們祖先的這城,都從我面前撇棄;
  • 現代標點和合本 - 所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了。
  • 文理和合譯本 - 我必盡忘爾、且遺棄爾、及我所錫爾祖與爾之邑、絕於我前、
  • 文理委辦譯本 - 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必遺棄爾、與我所賜爾及爾祖之邑、絕於我前、
  • Nueva Versión Internacional - entonces me olvidaré de ustedes y los echaré de mi presencia, junto con la ciudad que les di a ustedes y a sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그들을 아주 잊어버리고 그들과 그 조상들에게 준 이 성과 함께 그들을 내 앞에서 내쫓아
  • Новый Русский Перевод - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de cela, je vais vous oublier totalement et vous rejeter loin de moi, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres ;
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - dann will ich euch hochheben wie eine Last und euch wegwerfen, ebenso die Stadt Jerusalem, die ich euch und euren Vorfahren gegeben habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ quên hẳn các ngươi. Ta sẽ tống ngươi khỏi mắt Ta và khỏi xứ mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะลืมเจ้าและเหวี่ยงเจ้าออกไปให้พ้นหน้าเราอย่างแน่นอน พร้อมทั้งกรุงนี้ซึ่งเราได้ยกให้เจ้าและบรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ดู​เถิด เรา​จะ​ยก​ตัว​เจ้า​ขึ้น​มา​อย่าง​แน่นอน และ​เหวี่ยง​เจ้า​ไป​ให้​ไกล​จาก​เรา ทั้ง​ตัว​เจ้า​และ​เมือง​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​เจ้า และ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น ดูเถิด เราจะลืมเจ้าทั้งหลายเสียเป็นแน่ และโยนเจ้าไปเสียจากหน้าเรา ทั้งเจ้าและเมืองซึ่งเราได้ให้แก่เจ้าและแก่บรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น ดู​ไว้ให้ดี เรา​จะ​ยก​เจ้า​เหวี่ยง​ออกไป​จาก​หน้าเรา​แน่ๆ ทั้งเจ้า​และ​เมือง​ที่​เรา​เคย​มอบ​ให้​กับเจ้า​และ​บรรพบุรุษ​ของเจ้า
  • onav - لِذَلِكَ هَا أَنَا أَنْسَاكُمْ تَمَاماً، وَأَطْرُدُكُمْ مِنْ مَحْضَرِي أَنْتُمْ وَالْمَدِينَةَ الَّتِي وَهَبْتُهَا لَكُمْ وَلِآبَائِكُمْ.
Cross Reference
  • 利未记 26:28 - 我也在怒火中继续敌对你们,甚至因你们的罪而七倍管教你们。
  • 以西结书 5:8 - 所以主耶和华如此说:看哪,连我也敌对你!我必在列国眼前,在你中间施行审判。
  • 耶利米书 7:15 - 我要把你们从我面前赶走,正如我曾赶走你们的众兄弟——所有以法莲的后裔。
  • 何西阿书 4:6 - 我的子民必因没有知识而灭亡。 你既然厌弃知识, 我也要厌弃你作我的祭司; 你忘记你神的训诲, 我也要忘记你的儿女。
  • 以西结书 9:6 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和妇女杀戮净尽,不过凡是额头上有记号的人,你们不可触碰。你们要从我的圣所开始。”于是他们从圣殿前面的那些长老开始杀戮。
  • 以西结书 6:3 - 说:以色列的群山哪,你们要听主耶和华的话语!主耶和华对大山、小山、溪谷、山谷如此说:看哪,我必亲自使刀剑临到你们,我要毁掉你们的高坛。
  • 诗篇 51:11 - 不要从你面前把我丢弃, 不要从我身上收回你的圣灵。
  • 马太福音 25:41 - 那时王要对在左边的人说:‘你们这些被诅咒的人!离开我!进到那已经为魔鬼和他的使者们所预备好的永远的火里去!
  • 以西结书 34:11 - “是的,主耶和华如此说:看哪,我要亲自寻找我的羊群,顾念 他们。
  • 以西结书 34:20 - “因此主耶和华对他们如此说:看哪,我必亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
  • 耶利米书 35:17 - 因此以色列的神万军之神耶和华如此说:看哪,我必使我对他们宣告的一切祸患临到犹大和所有耶路撒冷的居民。因为我对他们宣告,他们不听从;我呼唤他们,他们不回应。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们将受到刑罚,就是永远的灭亡,从主面前被隔绝,离开他权能的荣耀。
  • 耶利米书 32:28 - 耶和华如此说:看哪,我要把这城交在迦勒底人手中和巴比伦王尼布甲尼撒手中,他必攻取这城。
  • 耶利米书 32:29 - 攻打这城的迦勒底人必进来,放火烧毁这城和其中的房屋,因为在那些房屋顶上,人们曾向巴力烧香,向别的神浇奠酒祭,以致惹我恼怒。
  • 耶利米书 32:30 - 实际上,以色列子民和犹大子民从年幼时就专做我眼中看为恶的事,以色列子民专以他们手所造的惹怒我。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 32:31 - 这城自从建造的那天起,直到今日,常惹动我的怒气和怒火,以致我要把这城从我面前除掉。
  • 耶利米书 32:32 - 以色列子民和犹大子民,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,以及犹大人和耶路撒冷居民,以他们所做的一切恶事惹怒我。
  • 耶利米书 32:33 - 他们转身背对着我,不面向我;我不断地教导他们,他们却不听从,不接受管教。
  • 耶利米书 32:34 - 他们把自己的可憎偶像放在这被称为我名下的殿宇里,玷污了它。
  • 耶利米书 32:35 - 他们建造欣嫩子谷中的巴力高坛,为要把自己的儿女经火献给摩洛。这不是我所吩咐他们的,我也从来没有这样想过;他们行这可憎之事,以致犹大陷入罪恶。
  • 何西阿书 5:14 - 我必如猛狮对付以法莲, 如少壮狮子对付犹大家。 我,是我,要撕掠而去; 我拖走他们,无人解救。
  • 箴言 13:13 - 藐视训言的,自招毁灭; 敬畏诫命的,必得回报。
  • 以赛亚书 48:15 - 我亲自说了, 我也召唤了他; 我把他带来, 他必使自己的道路通达。
  • 申命记 32:39 - 现在你们看, 我——唯独我是那一位, 除了我以外,没有别的神。 我使人死,也使人活; 我击伤,也亲自医治; 没有人能从我手中解救谁。
  • 何西阿书 9:12 - 即使他们养大了儿女, 我也要使这些儿女丧亡,一个不留。 是的,他们也有祸了, 因我离弃了他们。
  • 何西阿书 9:13 - 我看以法莲 像栽种在牧场上的提尔, 以法莲却把自己的儿女带出去, 交给杀戮的人。
  • 何西阿书 9:14 - 耶和华啊,求你赏赐他们—— 赐什么呢? 赐给他们掉落的胎儿、枯竭的乳房!
  • 何西阿书 9:15 - 他们一切恶行都在吉甲; 是的,我在那里憎恶他们。 因他们的恶行, 我要把他们从我的家中赶出去。 我不再喜爱他们, 他们的首领都是顽梗的。
  • 何西阿书 9:16 - 以法莲必被责打, 树根枯干, 不能结出果实。 就算他们生了孩子, 我也要把他们亲生的宝贝处死。
  • 何西阿书 9:17 - 我的神厌弃他们, 因为他们不听从他。 他们必在列国中漂泊。
  • 耶利米哀歌 5:20 - 你为什么永久忘记我们? 为什么长久 离弃我们呢?
  • 创世记 6:17 - “看哪,我要使大洪水临到地上,要毁灭天下一切有生命气息的活物,地上的一切都将断气!
  • 耶利米书 52:3 - 因此耶和华发怒,这些事就临到耶路撒冷和犹大,直到耶和华把他们从自己面前赶走了。后来,西底加背叛了巴比伦王。
  • 耶利米书 36:31 - 我要因他和他后裔并他臣仆们的罪孽惩罚他们,我要使我所宣告的一切祸患临到他们,临到耶路撒冷的居民和犹大人;我对他们宣告了,他们却不听!”
  • 以赛亚书 51:12 - “我,是我安慰你们; 你是谁,竟怕那必死的人, 就是那被弃如草芥的世人;
  • 以西结书 8:18 - 因此,我必在怒火中行事,我眼中不会顾惜,绝不怜恤。他们向我耳中大声呼求,我也不会垂听他们!”
  • 耶利米书 23:33 - “无论是这子民还是先知、祭司,如果问你说:‘耶和华的默示 是什么呢?’你就对他们说:‘什么默示?我要撇弃你们。’这是耶和华的宣告。
Parallel VersesCross Reference