Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,我要对付那些假先知,他们妄自说预言,却谎称是耶和华的话。”
- 圣经新译本 - “看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头说‘是耶和华说的’,我必与他们反对。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些先知用舌头说是耶和华说的,我必与他们反对。”
- New International Version - Yes,” declares the Lord, “I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ‘The Lord declares.’
- New International Reader's Version - Yes,” announces the Lord. “I am against the prophets who speak their own words. But they still say, ‘Here is what the Lord says.’
- English Standard Version - Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, ‘declares the Lord.’
- New Living Translation - I am against these smooth-tongued prophets who say, ‘This prophecy is from the Lord!’
- Christian Standard Bible - I am against the prophets” — the Lord’s declaration — “who use their own tongues to make a declaration.
- New American Standard Bible - Behold, I am against the prophets,” declares the Lord, “who use their tongues and declare, ‘The Lord declares!’
- New King James Version - Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
- Amplified Bible - Hear this, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their [own deceitful] tongues and say, ‘Thus says the Lord.’
- American Standard Version - Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
- King James Version - Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.
- New English Translation - I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who are using their own tongues to declare, ‘The Lord declares….’
- World English Bible - Behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who use their tongues, and say, ‘He says.’
- 新標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們妄自說預言,卻謊稱是耶和華的話。」
- 聖經新譯本 - “看哪!那些先知用自己的舌頭說:‘這是耶和華的宣告’,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你看,永恆主發神諭說,那些神言人拿 口 舌發神諭說,是 永恆主 發神諭說的,我總跟他們作對。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭說『是耶和華說的』,我必與他們反對。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、
- 文理委辦譯本 - 又曰、凡先知自述其言、偽托我名者、我必罰之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、凡先知隨口出詞、妄言曰主云者、我必罰之、
- Nueva Versión Internacional - Yo estoy contra los profetas que sueltan la lengua y hablan por hablar —afirma el Señor—.
- Новый Русский Перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Господь, – что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
- Восточный перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à ces prophètes, déclare l’Eternel, qui agitent leur langue pour prononcer un oracle.
- Nova Versão Internacional - Sim”, declara o Senhor, “estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
- Hoffnung für alle - Sie werden mir ganz gewiss nicht entkommen, diese Propheten, die ihre eigenen Gedanken von sich geben und dann sagen: ›Der Herr hat gesprochen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chống lại các tiên tri uốn ba tấc lưỡi lừa gạt dân rằng: ‘Đây là lời tiên tri đến từ Chúa Hằng Hữu!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ถูกแล้ว เราเป็นศัตรูกับผู้เผยพระวจนะซึ่งกระดกลิ้นตัวเอง แต่ก็ยังอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ดูเถิด เรากล่าวโทษบรรดาผู้เผยคำกล่าว พวกเขาใช้ลิ้นอ้างว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า’”
Cross Reference
- 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:「不要再看了」; 對先知說:「不要向我們預言正直的事; 要對我們說好聽的話, 預言虛幻的事。
- 歷代志下 18:5 - 於是以色列王召集先知四百人,問他們說:「我可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他們說:「可以上去,因為 神必將那城交在王的手裏。」
- 歷代志下 18:19 - 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個這樣說,那個那樣說。
- 歷代志下 18:20 - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用甚麼方法呢?』
- 歷代志下 18:21 - 他說:『我要出去,在他眾先知的口中成為謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你去引誘他,必能成功。你出去,照樣做吧!』
- 彌迦書 2:11 - 若有人心存虛假,用謊言說 : 「我向你們傳講可得清酒和烈酒 」, 那人就必作這百姓的傳講者。
- 歷代志下 18:10 - 基拿拿的兒子西底家為自己造了鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這些角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
- 歷代志下 18:11 - 所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
- 歷代志下 18:12 - 那去召米該雅的使者對他說:「看哪,眾先知都異口同聲向王說吉言,你也跟他們說一樣的話,說吉言吧!」
- 耶利米書 23:17 - 他們常對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』 又對一切按自己頑梗之心而行的人說:『災禍必不臨到你們。』」