Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Господь. –
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是靠近你们的上帝,不是遥远的上帝,不是吗? 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是靠近你们的 神,不是遥远的 神,不是吗? 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“我难道不是远近无处不在的上帝?”
- 圣经新译本 - 难道我只是近处的 神吗? 不也是远处的 神吗?” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我岂为近处的神呢?不也为远处的神吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我岂为近处的上帝呢?不也为远处的上帝吗?”
- New International Version - “Am I only a God nearby,” declares the Lord, “and not a God far away?
- New International Reader's Version - “Am I only a God who is nearby?” announces the Lord. “Am I not a God who is also far away?
- English Standard Version - “Am I a God at hand, declares the Lord, and not a God far away?
- New Living Translation - Am I a God who is only close at hand?” says the Lord. “No, I am far away at the same time.
- The Message - “Am I not a God near at hand”—God’s Decree— “and not a God far off? Can anyone hide out in a corner where I can’t see him?” God’s Decree. “Am I not present everywhere, whether seen or unseen?” God’s Decree. * * *
- Christian Standard Bible - “Am I a God who is only near” — this is the Lord’s declaration — “and not a God who is far away?
- New American Standard Bible - “Am I a God who is near,” declares the Lord, “And not a God far off?
- New King James Version - “Am I a God near at hand,” says the Lord, “And not a God afar off?
- Amplified Bible - “Am I a God who is at hand,” says the Lord, “And not a God far away?”
- American Standard Version - Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
- King James Version - Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?
- New English Translation - Do you people think that I am some local deity and not the transcendent God?” the Lord asks.
- World English Bible - “Am I a God at hand,” says Yahweh, “and not a God afar off?
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是靠近你們的上帝,不是遙遠的上帝,不是嗎? 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是靠近你們的 神,不是遙遠的 神,不是嗎? 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我難道不是遠近無處不在的上帝?」
- 聖經新譯本 - 難道我只是近處的 神嗎? 不也是遠處的 神嗎?” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『我,難道我只是近處的上帝? 不也是遠處的上帝麼?
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我為上帝、豈知近而不知遠乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我為上帝、無間遐邇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我為天主、豈獨鑒察近事乎、不亦鑒察遠事乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Soy acaso Dios solo de cerca? ¿No soy Dios también de lejos? —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 한 곳에만 있는 하나님이 아니라 어디든지 있는 하나님이다.
- Восточный перевод - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Ne suis-je donc ╵qu’un Dieu de près, demande l’Eternel, ne suis-je pas aussi ╵un Dieu de loin ?
- リビングバイブル - わたしはどこか一つの場所にだけいて、 彼のしていることが見えないような神だろうか。
- Nova Versão Internacional - “Sou eu apenas um Deus de perto”, pergunta o Senhor, “e não também um Deus de longe?
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Ich bin nicht nur der Gott in eurer Nähe, sondern auch der ferne Gott, über den ihr nicht verfügt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Có phải Ta là Đức Chúa Trời ở gần mà không phải Đức Chúa Trời ở xa sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราเป็นพระเจ้าผู้อยู่แต่เพียงใกล้ๆ แค่นั้นหรือ? ไม่ได้เป็นพระเจ้าผู้อยู่ห่างไกลด้วยหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เราเป็นพระเจ้าที่อยู่ใกล้แค่เอื้อมเพียงเท่านั้นหรือ ไม่ใช่พระเจ้าที่อยู่ในทุกแห่งหนหรือ
Cross Reference
- 3 Царств 20:28 - Человек Божий пришел к царю Израиля и сказал ему: – Так говорит Господь: «Раз арамеи говорят, что Господь – это Бог гор, а не Бог долин, Я отдам это огромное войско в твои руки, и вы узнаете, что Я – Господь».
- Иона 1:3 - Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш . Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.
- Иона 1:4 - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
- 3 Царств 20:23 - Тем временем приближенные царя Арама советовали ему: – Их Бог – это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
- Иезекииль 20:32 - Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, и роды земные, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.
- Иезекииль 20:33 - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью.
- Иезекииль 20:34 - Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, – могучей и простертой рукой и великой яростью.
- Иезекииль 20:35 - Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу .
- Псалтирь 113:5 - Что с тобой, море, что ты отступило, и с тобой, Иордан, что ты обратился вспять?
- Псалтирь 139:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида.
- Псалтирь 139:2 - Избавь меня, Господи, от злого человека, сохрани меня от жестоких.
- Псалтирь 139:3 - Они замышляют зло в сердце, постоянно готовы к войне.
- Псалтирь 139:4 - Изощряют свой язык, как змея; у них на губах яд гадюки. Пауза
- Псалтирь 139:5 - Сохрани меня, Господи, от рук нечестивых, огради от жестоких, желающих поколебать мои стопы.
- Псалтирь 139:6 - Высокомерные спрятали силки для меня и петли, разложили сеть по дороге, расставили для меня западню. Пауза
- Псалтирь 139:7 - Я сказал Господу: «Ты – мой Бог; услышь голос моих молений, Господи!
- Псалтирь 139:8 - Владыка Господи, сила моего спасения, Ты прикрыл мою голову в день сражения.
- Псалтирь 139:9 - Не дай, Господи, желаемого нечестивому, не дай успеха его злому замыслу, чтобы не возгордился». Пауза
- Псалтирь 139:10 - Пусть головы окружающих меня покроет зло их собственных уст.