Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 因此他们的道路必像滑地, 他们必被赶进幽暗,在其中仆倒; 因为我要在他们受惩罚之年, 使祸患临到他们。 这是耶和华的宣告。”
  • 新标点和合本 - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,在这路中仆倒; 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,仆倒在其上; 因为在他们受罚之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,仆倒在其上; 因为在他们受罚之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 因此,他们必被赶到黑暗中, 在湿滑的路上跌倒, 因为我必在他们受罚的日子降灾祸给他们。 这是耶和华说的。
  • 环球圣经译本 - 因此,他们所行的路就像黑暗中滑脚的路, 他们要被推下,并跌倒在路上; 因为在他们受罚之年, 我要使灾祸临到他们。” 耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - “因此,他们的路必像滑地; 他们必被赶逐到黑暗中, 必在那里仆倒。 因为到了惩罚他们的年日, 我必使灾祸临到他们。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - “因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶在这路中仆倒。 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,在这路中仆倒; 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
  • New International Version - “Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - So their path will become slippery. They will be thrown out into darkness. There they will fall. I will bring trouble on them when the time to punish them comes,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Therefore their way shall be to them like slippery paths in the darkness, into which they shall be driven and fall, for I will bring disaster upon them in the year of their punishment, declares the Lord.
  • New Living Translation - “Therefore, the paths they take will become slippery. They will be chased through the dark, and there they will fall. For I will bring disaster upon them at the time fixed for their punishment. I, the Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - Therefore, their way will seem like slippery paths in the gloom. They will be driven away and fall down there, for I will bring disaster on them, the year of their punishment. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “Therefore their way will be like slippery paths to them, They will be driven away into the gloom and fall down in it; For I will bring disaster upon them, The year of their punishment,” declares the Lord.
  • New King James Version - “Therefore their way shall be to them Like slippery ways; In the darkness they shall be driven on And fall in them; For I will bring disaster on them, The year of their punishment,” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Therefore their way will be to them like slippery paths In the dark; they will be pushed and fall into them; For I will bring disaster on them, In the year of their punishment,” says the Lord.
  • American Standard Version - Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.
  • King James Version - Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the Lord.
  • New English Translation - So the paths they follow will be dark and slippery. They will stumble and fall headlong. For I will bring disaster on them. A day of reckoning is coming for them.” The Lord affirms it!
  • World English Bible - Therefore their way will be to them as slippery places in the darkness. They will be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕,在這路中仆倒; 因為當追討之年, 我必使災禍臨到他們。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕,仆倒在其上; 因為在他們受罰之年, 我必使災禍臨到他們。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕,仆倒在其上; 因為在他們受罰之年, 我必使災禍臨到他們。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 因此,他們必被趕到黑暗中, 在濕滑的路上跌倒, 因為我必在他們受罰的日子降災禍給他們。 這是耶和華說的。
  • 環球聖經譯本 - 因此,他們所行的路就像黑暗中滑腳的路, 他們要被推下,並跌倒在路上; 因為在他們受罰之年, 我要使災禍臨到他們。” 耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - “因此,他們的路必像滑地; 他們必被趕逐到黑暗中, 必在那裡仆倒。 因為到了懲罰他們的年日, 我必使災禍臨到他們。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因此、他們的路、對於他們來說、 就像墨黑中的滑地, 他們準會被推趕而仆倒的; 因為當他們被察罰的年日, 我必使災禍 臨到他們: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 中文標準譯本 - 因此他們的道路必像滑地, 他們必被趕進幽暗,在其中仆倒; 因為我要在他們受懲罰之年, 使禍患臨到他們。 這是耶和華的宣告。」
  • 現代標點和合本 - 「因此,他們的道路必像黑暗中的滑地, 他們必被追趕在這路中仆倒。 因為當追討之年, 我必使災禍臨到他們。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 故其行徑、將為暗中之滑地、彼必見逐、蹶於其中、蓋譴責之年、我必降之以災、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其途若在幽暗中之滑處、被驅逐而傾仆、在當罰之期、我降災其身、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso su camino será resbaladizo; serán empujados a las tinieblas, y en ellas se hundirán. Yo traeré sobre ellos una calamidad en el año de su castigo —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그들의 길이 미끄럽고 어두워서 그들은 넘어지고 말 것이다. 그들을 벌할 때가 되면 내가 그들에게 재앙을 내리겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придёт год их наказания, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придёт год их наказания, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придёт год их наказания, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi leur chemin ╵sera pour eux glissant ╵et obscurci ; ils y seront poussés ╵et ils y tomberont. Car je ferai venir ╵un grand malheur sur eux l’année où je les châtierai, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - そのため、彼らの道は暗く、すべりやすくなる。 彼らは、暗い危険な小道に追い込まれて倒れる。 わたしは彼らに災いを下し、 時がきたら、罰金を必ず全額支払わせる。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, o caminho deles será como lugares escorregadios nas trevas, para as quais serão banidos, e nelas cairão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch die Wege, die sie gehen, werden glatt und schlüpfrig sein; in die Dunkelheit wird man sie stoßen, und dort kommen sie zu Fall! Ja, ich lasse Unheil über sie hereinbrechen, ich, der Herr! Es kommt der Tag, an dem ihre Strafe sie trifft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, con đường chúng chọn sẽ trở nên trơn trợt. Chúng sẽ bị rượt vào bóng tối, và ngã trên con đường ấy. Ta sẽ giáng tai họa trên chúng trong thời kỳ đoán phạt. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นหนทางของเขาจึงลื่น เขาจะถูกขับไล่ไสส่งไปสู่ความมืดมน และจะล้มตายที่นั่น เราจะนำภัยพิบัติมาสู่พวกเขา ในปีที่พวกเขาถูกลงโทษ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา​จะ​เป็น ทาง​เดิน​ที่​ลื่น​ใน​ความ​มืด ซึ่ง​พวก​เขา​จะ​ถูก​ขับไล่​ลง​ไป​และ​ล้ม​ลง เพราะ​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​ประสบ​กับ​ความ​วิบัติ ใน​ปี​แห่ง​การ​ลงโทษ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น หนทางของเขาทั้งหลายจะเป็นเหมือนทางลื่นในความมืดแก่เขา เขาจะถูกขับไล่เข้าไปและล้มลงในนั้น เพราะเราจะนำเหตุร้ายมาเหนือเขาในปีแห่งการลงโทษเขา” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ดังนั้น เส้นทาง​ของ​พวกมัน​ก็​จะ​ลื่นมาก พวกมัน​จะ​ถูก​ไล่​ออกไป​ใน​ความ​มืดมิด และ​ใน​ความมืด​นั้น พวกมัน​จะ​ล้มลง เพราะ​เรา​จะ​นำ​ความ​ทุกข์ทรมาน​มา​ให้​พวกมัน​ใน​ปี​ที่​เรา​มา​เยี่ยมหา” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น
  • onav - لِذَلِكَ يُضْحِي طَرِيقُهُمَا مَزَالِقَ لَهُمَا، تُفْضِي بِهِمَا إِلَى الظُّلُمَاتِ الَّتِي يُطْرَدُونَ إِلَيْهَا، وَيَهْوِيانَ فِيهَا لأَنِّي أَجْلِبُ عَلَيْهِمَا شَرّاً فِي سَنَةِ عِقَابِهِمَا.
Cross Reference
  • 耶利米书 48:44 - 逃避恐怖的将落入陷坑, 从陷坑上来的将被网罗缠住, 因为我要使惩罚之年临到摩押。 这是耶和华的宣告。
  • 弥迦书 7:4 - 他们中最好的就像荆棘, 最正直的也不过是蒺藜。 你的守望者们所预言的日子, 你受惩罚的日子已经来到, 现在他们必定惊惶。
  • 约伯记 18:18 - 他从光明中被驱逐到黑暗里, 从人世间被赶出去。
  • 耶利米书 50:27 - 你们要击杀它所有的公牛, 使它们下到屠场。 他们有祸了, 因为他们的日子来到了, 这是他们受惩罚的时候!
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星辰,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 出埃及记 32:34 - 现在你去,引导子民到我所告诉你的地方!看哪,我的使者必行走在你的前面!不过,在我惩罚的日子,我必惩罚他们的罪。”
  • 以赛亚书 8:22 - 他们向大地观看,看哪,尽是患难、黑暗、幽暗痛苦!他们必被赶入漆黑之中!
  • 约翰福音 12:35 - 耶稣说:“光在你们当中的时候不多了。要趁着有光的时候行走,免得黑暗抓住你们!因为在黑暗里行走的人,不知道自己往哪里去。
  • 诗篇 73:18 - 你确实把他们放在易滑之地, 使他们仆倒灭亡。
  • 耶利米书 11:23 - 他们不会有余剩之民,因为我要在他们受惩罚之年,使祸患临到亚纳图人。”
  • 诗篇 35:6 - 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们;
  • 箴言 4:19 - 恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
  • 耶利米书 13:16 - 在耶和华带来黑暗之前, 你们的脚绊跌在昏暗的群山上之前, 你们要归荣耀给耶和华你们的神, 免得你们等候光明, 他却使光明成为死荫,变为幽暗。
Parallel VersesCross Reference