Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:6 NTV
Parallel Verses
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​วัง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ดัง​นี้​ว่า “เรา​เห็น​ว่า เจ้า​เป็น​เช่น​เมือง​กิเลอาด เหมือน​ยอด​สูง​ของ​เทือก​เขา​เลบานอน แต่​เรา​จะ​ทำ​ให้​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • 新标点和合本 - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩顶; 然而,我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩的山顶; 然而,我必使你变为旷野, 成为无人居住的城镇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩的山顶; 然而,我必使你变为旷野, 成为无人居住的城镇。
  • 当代译本 - 关于犹大王的宫殿,耶和华说: “虽然它在我眼中美如基列, 又像黎巴嫩的山峰, 但我必使它变成不毛之地, 变成荒无人烟的城邑。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说: “虽然在我看来,你好像基列, 好像黎巴嫩的山峰; 我却要使你变为旷野, 变为无人居住的城市。
  • 现代标点和合本 - 耶和华论到犹大王的家如此说: 我看你如基列, 如黎巴嫩顶, 然而我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩顶, 然而我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
  • New International Version - For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah: “Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a wasteland, like towns not inhabited.
  • New International Reader's Version - The Lord speaks about the palace of the king of Judah. He says, “You are like the land of Gilead to me. You are like the highest mountain in Lebanon. But I will make you like a desert. You will become like towns that no one lives in.
  • English Standard Version - For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: “‘You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, yet surely I will make you a desert, an uninhabited city.
  • New Living Translation - Now this is what the Lord says concerning Judah’s royal palace: “I love you as much as fruitful Gilead and the green forests of Lebanon. But I will turn you into a desert, with no one living within your walls.
  • The Message - This is God’s verdict on Judah’s royal palace: “I number you among my favorite places— like the lovely hills of Gilead, like the soaring peaks of Lebanon. Yet I swear I’ll turn you into a wasteland, as empty as a ghost town. I’ll hire a demolition crew, well-equipped with sledgehammers and wrecking bars, Pound the country to a pulp and burn it all up.
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to me, or the summit of Lebanon, but I will certainly turn you into a wilderness, uninhabited cities.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you a wilderness, Cities that are not inhabited.
  • New King James Version - For thus says the Lord to the house of the king of Judah: “You are Gilead to Me, The head of Lebanon; Yet I surely will make you a wilderness, Cities which are not inhabited.
  • Amplified Bible - For thus says the Lord in regard to the house of the king of Judah: “You are [as valuable] to Me as [the green pastures of] Gilead [east of the Jordan] Or as the [plentiful] summit of Lebanon [west of the Jordan], Yet most certainly [if you will not listen to Me] I will make you a wilderness, And uninhabited cities.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
  • King James Version - For thus saith the Lord unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
  • New English Translation - “‘For the Lord says concerning the palace of the king of Judah, “This place looks like a veritable forest of Gilead to me. It is like the wooded heights of Lebanon in my eyes. But I swear that I will make it like a wilderness whose towns have all been deserted.
  • World English Bible - For Yahweh says concerning the house of the king of Judah: “You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
  • 新標點和合本 - 耶和華論到猶大王的家如此說: 我看你如基列, 如黎巴嫩頂; 然而,我必使你變為曠野, 為無人居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華論到猶大王的家如此說: 「我看你如基列, 如黎巴嫩的山頂; 然而,我必使你變為曠野, 成為無人居住的城鎮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華論到猶大王的家如此說: 「我看你如基列, 如黎巴嫩的山頂; 然而,我必使你變為曠野, 成為無人居住的城鎮。
  • 當代譯本 - 關於猶大王的宮殿,耶和華說: 「雖然它在我眼中美如基列, 又像黎巴嫩的山峰, 但我必使它變成不毛之地, 變成荒無人煙的城邑。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華論到猶大王的宮殿這樣說: “雖然在我看來,你好像基列, 好像黎巴嫩的山峰; 我卻要使你變為曠野, 變為無人居住的城市。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主論 猶大 的王室是這麼說的: 『你在我看固然 如 基列 , 如 利巴嫩 的 山 頂, 我卻要使你變為曠野, 變為無人居住的城市。
  • 現代標點和合本 - 耶和華論到猶大王的家如此說: 我看你如基列, 如黎巴嫩頂, 然而我必使你變為曠野, 為無人居住的城邑。
  • 文理和合譯本 - 耶和華論猶大王家曰、我視爾若基列、若利巴嫩之巔、然我必使爾成為曠野、無人居處之邑、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 諭或作論 猶大 王之家如是云、昔我視爾若 基列 、若 利巴嫩 山巔、今我使爾荒蕪、如無人居處之邑、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor acerca de la casa real de Judá: «Para mí, tú eres como Galaad y como la cima del Líbano, pero juro que te convertiré en un desierto, en ciudades deshabitadas.
  • 현대인의 성경 - 유다 궁전에 대하여 여호와께서 말씀하셨다. “네가 나에게 길르앗 땅과 레바논 숲처럼 아름다울지라도 내가 너를 사람이 살지 않는 황폐한 곳으로 만들어 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи: – Ты Мне как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в города необитаемые.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи: – Ты для Меня прекрасен, как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в необитаемый город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи: – Ты для Меня прекрасен, как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в необитаемый город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи: – Ты для Меня прекрасен, как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в необитаемый город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que déclare l’Eternel concernant le palais du roi de Juda : Bien que tu sois pour moi ╵semblable à Galaad, aux cimes du Liban , oui, je l’affirme, ╵je ferai de toi un désert, une cité inhabitée :
  • リビングバイブル - この宮殿については、こう宣告する。 おまえは、わたしにとっては豊作の地ギルアデであり、 青々としたレバノンの森林だ。 だが、わたしはおまえを滅ぼし、 人の住まない、荒れ果てた場所にする。
  • Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: “Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
  • Hoffnung für alle - Prächtig bist du, Palast der Könige von Juda, wie der Wald im Land Gilead und wie der Gipfel des Libanon – und dennoch will ich dich zur Ruine machen, zu einem unbewohnten Ort! Mein Wort gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu báo trước về hoàng cung Giu-đa: “Dù Ta yêu quý ngươi nhiều như xứ Ga-la-át màu mỡ, như rừng xanh trên đỉnh Li-ban. Nhưng Ta sẽ biến ngươi thành hoang mạc, không một ai sống trong các thành ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับวังของกษัตริย์ยูดาห์ว่า “แม้เจ้าจะเป็นเหมือนกิเลอาดสำหรับเรา เหมือนยอดเขาแห่งเลบานอน เราก็จะทำให้เจ้าเหมือนถิ่นกันดาร เหมือนเมืองซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย
Cross Reference
  • เยเรมีย์ 4:20 - สิ่ง​เลว​ร้าย​เกิด​ขึ้น​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​พัง​พินาศ ทันที​ทันใด​กระโจม​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​ทำลาย ม่าน​ของ​ข้าพเจ้า​เสียหาย​ใน​พริบตา
  • เยเรมีย์ 25:9 - ดู​เถิด เรา​จะ​เรียก​ทุก​เผ่า​จาก​ทิศ​เหนือ​และ​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​มา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “แล้ว​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​มา​โจมตี​แผ่นดิน​นี้​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย และ​โจมตี​ประชา​ชาติ​รอบ​ข้าง​เหล่า​นี้ เรา​จะ​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ถูก​ทำลาย และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​พินาศ และ​ทำ​ให้​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาดหวั่น เป็น​ที่​ถูก​เหน็บแนม และ​เป็น​ที่​รก​ร้าง​ไป​ตลอด​กาล
  • เยเรมีย์ 25:10 - ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​เสียง​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ เสียง​ของ​เจ้า​บ่าว​และ​เจ้า​สาว การ​โม่​แป้ง และ​แสง​จาก​ตะเกียง​ยุติ​ลง
  • เยเรมีย์ 21:11 - และ​จง​พูด​กับ​พงศ์​พันธุ์​ของ​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ดัง​นี้ ‘จง​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อิสยาห์ 24:1 - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กำจัด​ทุก​สิ่ง​บน​โลก และ​ทำให้​เป็น​ที่​ร้าง พระ​องค์​จะ​แปร​เปลี่ยน​ผิว​โลก และ​ทำให้​ผู้​อยู่​อาศัย​กระจัด​กระจาย​ไป
  • อิสยาห์ 24:2 - และ​เหตุการณ์​จะ​เกิด​กับ​ปุโรหิต แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ประชาชน จะ​เกิด​กับ​ทาส​รับใช้ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​เจ้านาย จะ​เกิด​กับ​ผู้​ซื้อ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ผู้​ขาย จะ​เกิด​กับ​ผู้​ให้​ยืม แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ผู้​ขอ​ยืม จะ​เกิด​กับ​เจ้า​หนี้ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ลูก​หนี้
  • อิสยาห์ 24:3 - แผ่นดิน​โลก​จะ​ร้าง​และ​ทุก​สิ่ง​จะ​ถูก​ยึด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น
  • อิสยาห์ 24:4 - แผ่นดิน​โลก​แห้ง​เหือด​และ​อ่อน​ระอา โลก​จะ​เศร้า​สลด​และ​อ่อน​ระอา ผู้​คน​ใน​ระดับ​สูง​เศร้า​สลด
  • อิสยาห์ 24:5 - แผ่นดิน​โลก​ขาด​ความ​บริสุทธิ์ ก็​เพราะ​ผู้​ที่​อยู่​อาศัย​ใน​นั้น พวก​เขา​ละเมิด​กฎ​บัญญัติ ฝ่า​ฝืน​กฎ​เกณฑ์ และ​ไม่​รักษา​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • อิสยาห์ 24:6 - ฉะนั้น คำ​สาป​แช่ง​กลืน​กิน​แผ่นดิน​โลก และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​รับ​ทุกข์​ทรมาน​ตาม​ความ​ผิด​ของ​เขา ฉะนั้น​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​ถูก​เผา​ผลาญ และ​เหลือ​คน​รอด​ชีวิต​น้อย​มาก
  • เยเรมีย์ 22:24 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ถึง​แม้​ว่า​โคนิยาห์ ​บุตร​ของ​เยโฮยาคิม​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​จะ​เป็น​แหวน​ประทับ​ตรา​ที่​มือ​ขวา​ของ​เรา เรา​ก็​ยัง​จะ​ถอด​เจ้า​ออก
  • เยเรมีย์ 19:7 - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​แผน​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​พัง​ใน​ที่​นี้ และ​ทำ​ให้​พวก​เขา​ล้ม​ตาย​ใน​การ​สู้รบ​ต่อ​หน้า​พวก​ศัตรู และ​ด้วย​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ตาม​ล่า​ชีวิต​พวก​เขา เรา​จะ​ให้​ร่าง​ของ​พวก​เขา​เป็น​อาหาร​แก่​พวก​นก​ใน​อากาศ และ​แก่​สัตว์ป่า​บน​แผ่นดิน​โลก
  • เยเรมีย์ 19:8 - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​นี้​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​สิ่ง​ที่​ต้อง​ถูก​เหน็บแนม ทุก​คน​ที่​ผ่าน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา​และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น
  • เพลงซาโลมอน 5:15 - ท่อน​ขา​ของ​เขา​แข็ง​แกร่ง​และ​ล่ำ ประดุจ​เสา​หิน​อ่อน​ซึ่ง​ตั้ง​บน​ฐาน​ทองคำ​บริสุทธิ์ รูปร่าง​ของ​เขา​ประดุจ​ภูเขา​เลบานอน สูง​ใหญ่​เหมือน​ต้น​ซีดาร์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:25 - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ดู​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ที่​อีก​ฟาก​เถิด บริเวณ​แถบ​ภูเขา​อัน​งดงาม​ที่​นั่น​และ​ที่​เลบานอน’
  • เยเรมีย์ 21:14 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​จะ​ลงโทษ​พวก​เจ้า​ตาม​การ​กระทำ​ของ​เจ้า เรา​จะ​จุด​ไฟ​ใน​ป่า​ของ​เมือง​นั้น และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง’”
  • เยเรมีย์ 26:6 - ฉะนั้น​เรา​จะ​ทำ​ให้​ตำหนัก​นี้​เป็น​อย่าง​ชิโลห์ และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​นี้​เป็น​คำ​สาปแช่ง​แก่​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก’”
  • เยเรมีย์ 26:7 - บรรดา​ปุโรหิต ผู้​เผย​คำ​กล่าว และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ได้ยิน​เยเรมีย์​พูด​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เยเรมีย์ 26:8 - เมื่อ​เยเรมีย์​พูด​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ท่าน​ให้​พูด​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​แล้ว บรรดา​ปุโรหิต ผู้​เผย​คำ​กล่าว และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ต่าง​ก็​คว้า​ตัว​ท่าน​ไว้​พลาง​พูด​ว่า “ท่าน​จะ​ต้อง​ตาย
  • เยเรมีย์ 26:9 - ทำไม​ท่าน​จึง​เผย​ความ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​การ​พูด​ว่า พระ​ตำหนัก​นี้​จะ​เป็น​เหมือน​อย่าง​ชิโลห์ และ​เมือง​นี้​จะ​ถูก​ทิ้ง​เป็น​ที่​ร้าง ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่” และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​รุม​ล้อม​เยเรมีย์​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เอเสเคียล 33:27 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า จง​บอก​พวก​เขา​ดังนี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ที่​ร้าง​จะ​ตาย​ด้วย​ดาบ และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​โล่ง เรา​จะ​ให้​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​กิน และ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ที่​หลบ​ภัย​และ​ใน​ถ้ำ​ก็​จะ​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด
  • เอเสเคียล 33:28 - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​วิบัติ​และ​เป็น​ที่​รกร้าง และ​ความ​ยโส​ใน​พละ​กำลัง​จะ​จบ​สิ้น​ลง และ​เทือก​เขา​ของ​อิสราเอล​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​จน​ไม่​มี​ผู้​ใด​ผ่าน​ไป
  • ปฐมกาล 37:25 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​นั่ง​ลง​กิน​อาหาร พอ​เงย​หน้า​ขึ้น​เห็น​กอง​คาราวาน​ชาว​อิชมาเอล​กำลัง​มา​จาก​กิเลอาด มี​อูฐ​บรรทุก​ยาง​ไม้​หลาก​ชนิด รวม​ทั้ง​มดยอบ​ที่​กำลัง​ขน​ลง​ไป​อียิปต์
  • เยเรมีย์ 7:34 - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เสียง​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ เสียง​ของ​เจ้าบ่าว​และ​เจ้าสาว​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​และ​ที่​ถนน​ของ​เยรูซาเล็ม​ยุติ​ลง เพราะ​แผ่นดิน​จะ​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง
  • เยเรมีย์ 26:18 - “มีคาห์​แห่ง​โมเรเชท​ได้​เผย​ความ​ใน​สมัย​ของ​เฮเซคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ ท่าน​ได้​พูด​กับ​ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ว่า ศิโยน​จะ​ถูก​ไถ​เหมือน​เป็น​ไร่​นา เยรูซาเล็ม​จะ​กลาย​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หักพัง และ​ภูเขา​ของ​พระ​ตำหนัก​จะ​เป็น​ดง​ไม้​ทึบ’
  • เยเรมีย์ 9:11 - เรา​จะ​ทำ​ให้​เยรูซาเล็ม​เป็น​กอง​ซาก​ปรักหัก​พัง เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​เป็น​ที่​รก​ร้าง ปราศจาก​ผู้​อยู่​อาศัย”
  • อิสยาห์ 27:10 - เพราะ​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้ ที่​พัก​อาศัย​ถูก​ทอดทิ้ง​และ​ละทิ้ง​อย่าง​ถิ่น​ทุรกันดาร ลูก​โค​ตัว​ผู้​หากิน​อยู่​ที่​นั่น มัน​นอน​และ​เล็ม​ใบ​ไม้​ตาม​กิ่ง​ก้าน​จน​หมด​เกลี้ยง
  • มีคาห์ 3:12 - ฉะนั้น เป็น​เพราะ​พวก​ท่าน ศิโยน​จะ​ถูก​ไถ​เหมือน​เป็น​ไร่​นา เยรูซาเล็ม​จะ​กลาย​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หักพัง และ​ภูเขา​ของ​พระ​ตำหนัก​จะ​เป็น​ดง​ไม้​ทึบ
  • อิสยาห์ 6:11 - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​นาน​เพียง​ไร” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จน​กระทั่ง​เมือง​พัง​ทลาย ไร้​ผู้​อยู่​อาศัย และ​บ้าน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง และ​แผ่นดิน​พินาศ จน​ไม่​เหลือ​แม้แต่​ซาก
  • สดุดี 107:34 - ดิน​ที่​เคย​อุดม​กลับ​กลาย​เป็น​ดิน​เค็ม เพราะ​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ชั่วร้าย
Parallel VersesCross Reference
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​วัง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ดัง​นี้​ว่า “เรา​เห็น​ว่า เจ้า​เป็น​เช่น​เมือง​กิเลอาด เหมือน​ยอด​สูง​ของ​เทือก​เขา​เลบานอน แต่​เรา​จะ​ทำ​ให้​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • 新标点和合本 - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩顶; 然而,我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩的山顶; 然而,我必使你变为旷野, 成为无人居住的城镇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩的山顶; 然而,我必使你变为旷野, 成为无人居住的城镇。
  • 当代译本 - 关于犹大王的宫殿,耶和华说: “虽然它在我眼中美如基列, 又像黎巴嫩的山峰, 但我必使它变成不毛之地, 变成荒无人烟的城邑。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说: “虽然在我看来,你好像基列, 好像黎巴嫩的山峰; 我却要使你变为旷野, 变为无人居住的城市。
  • 现代标点和合本 - 耶和华论到犹大王的家如此说: 我看你如基列, 如黎巴嫩顶, 然而我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华论到犹大王的家如此说: “我看你如基列, 如黎巴嫩顶, 然而我必使你变为旷野, 为无人居住的城邑。
  • New International Version - For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah: “Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a wasteland, like towns not inhabited.
  • New International Reader's Version - The Lord speaks about the palace of the king of Judah. He says, “You are like the land of Gilead to me. You are like the highest mountain in Lebanon. But I will make you like a desert. You will become like towns that no one lives in.
  • English Standard Version - For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: “‘You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, yet surely I will make you a desert, an uninhabited city.
  • New Living Translation - Now this is what the Lord says concerning Judah’s royal palace: “I love you as much as fruitful Gilead and the green forests of Lebanon. But I will turn you into a desert, with no one living within your walls.
  • The Message - This is God’s verdict on Judah’s royal palace: “I number you among my favorite places— like the lovely hills of Gilead, like the soaring peaks of Lebanon. Yet I swear I’ll turn you into a wasteland, as empty as a ghost town. I’ll hire a demolition crew, well-equipped with sledgehammers and wrecking bars, Pound the country to a pulp and burn it all up.
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to me, or the summit of Lebanon, but I will certainly turn you into a wilderness, uninhabited cities.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you a wilderness, Cities that are not inhabited.
  • New King James Version - For thus says the Lord to the house of the king of Judah: “You are Gilead to Me, The head of Lebanon; Yet I surely will make you a wilderness, Cities which are not inhabited.
  • Amplified Bible - For thus says the Lord in regard to the house of the king of Judah: “You are [as valuable] to Me as [the green pastures of] Gilead [east of the Jordan] Or as the [plentiful] summit of Lebanon [west of the Jordan], Yet most certainly [if you will not listen to Me] I will make you a wilderness, And uninhabited cities.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
  • King James Version - For thus saith the Lord unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
  • New English Translation - “‘For the Lord says concerning the palace of the king of Judah, “This place looks like a veritable forest of Gilead to me. It is like the wooded heights of Lebanon in my eyes. But I swear that I will make it like a wilderness whose towns have all been deserted.
  • World English Bible - For Yahweh says concerning the house of the king of Judah: “You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
  • 新標點和合本 - 耶和華論到猶大王的家如此說: 我看你如基列, 如黎巴嫩頂; 然而,我必使你變為曠野, 為無人居住的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華論到猶大王的家如此說: 「我看你如基列, 如黎巴嫩的山頂; 然而,我必使你變為曠野, 成為無人居住的城鎮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華論到猶大王的家如此說: 「我看你如基列, 如黎巴嫩的山頂; 然而,我必使你變為曠野, 成為無人居住的城鎮。
  • 當代譯本 - 關於猶大王的宮殿,耶和華說: 「雖然它在我眼中美如基列, 又像黎巴嫩的山峰, 但我必使它變成不毛之地, 變成荒無人煙的城邑。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華論到猶大王的宮殿這樣說: “雖然在我看來,你好像基列, 好像黎巴嫩的山峰; 我卻要使你變為曠野, 變為無人居住的城市。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主論 猶大 的王室是這麼說的: 『你在我看固然 如 基列 , 如 利巴嫩 的 山 頂, 我卻要使你變為曠野, 變為無人居住的城市。
  • 現代標點和合本 - 耶和華論到猶大王的家如此說: 我看你如基列, 如黎巴嫩頂, 然而我必使你變為曠野, 為無人居住的城邑。
  • 文理和合譯本 - 耶和華論猶大王家曰、我視爾若基列、若利巴嫩之巔、然我必使爾成為曠野、無人居處之邑、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 諭或作論 猶大 王之家如是云、昔我視爾若 基列 、若 利巴嫩 山巔、今我使爾荒蕪、如無人居處之邑、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor acerca de la casa real de Judá: «Para mí, tú eres como Galaad y como la cima del Líbano, pero juro que te convertiré en un desierto, en ciudades deshabitadas.
  • 현대인의 성경 - 유다 궁전에 대하여 여호와께서 말씀하셨다. “네가 나에게 길르앗 땅과 레바논 숲처럼 아름다울지라도 내가 너를 사람이 살지 않는 황폐한 곳으로 만들어 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи: – Ты Мне как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в города необитаемые.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи: – Ты для Меня прекрасен, как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в необитаемый город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи: – Ты для Меня прекрасен, как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в необитаемый город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи: – Ты для Меня прекрасен, как Галаад, как вершина Ливана , но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в необитаемый город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que déclare l’Eternel concernant le palais du roi de Juda : Bien que tu sois pour moi ╵semblable à Galaad, aux cimes du Liban , oui, je l’affirme, ╵je ferai de toi un désert, une cité inhabitée :
  • リビングバイブル - この宮殿については、こう宣告する。 おまえは、わたしにとっては豊作の地ギルアデであり、 青々としたレバノンの森林だ。 だが、わたしはおまえを滅ぼし、 人の住まない、荒れ果てた場所にする。
  • Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio real de Judá: “Apesar de você ser para mim como Gileade e como o topo do Líbano, certamente farei de você um deserto, uma cidade desabitada.
  • Hoffnung für alle - Prächtig bist du, Palast der Könige von Juda, wie der Wald im Land Gilead und wie der Gipfel des Libanon – und dennoch will ich dich zur Ruine machen, zu einem unbewohnten Ort! Mein Wort gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu báo trước về hoàng cung Giu-đa: “Dù Ta yêu quý ngươi nhiều như xứ Ga-la-át màu mỡ, như rừng xanh trên đỉnh Li-ban. Nhưng Ta sẽ biến ngươi thành hoang mạc, không một ai sống trong các thành ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับวังของกษัตริย์ยูดาห์ว่า “แม้เจ้าจะเป็นเหมือนกิเลอาดสำหรับเรา เหมือนยอดเขาแห่งเลบานอน เราก็จะทำให้เจ้าเหมือนถิ่นกันดาร เหมือนเมืองซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย
  • เยเรมีย์ 4:20 - สิ่ง​เลว​ร้าย​เกิด​ขึ้น​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​พัง​พินาศ ทันที​ทันใด​กระโจม​ของ​ข้าพเจ้า​ถูก​ทำลาย ม่าน​ของ​ข้าพเจ้า​เสียหาย​ใน​พริบตา
  • เยเรมีย์ 25:9 - ดู​เถิด เรา​จะ​เรียก​ทุก​เผ่า​จาก​ทิศ​เหนือ​และ​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​มา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “แล้ว​เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​มา​โจมตี​แผ่นดิน​นี้​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย และ​โจมตี​ประชา​ชาติ​รอบ​ข้าง​เหล่า​นี้ เรา​จะ​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​ถูก​ทำลาย และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​พินาศ และ​ทำ​ให้​พวก​เขา​ตก​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​หวาดหวั่น เป็น​ที่​ถูก​เหน็บแนม และ​เป็น​ที่​รก​ร้าง​ไป​ตลอด​กาล
  • เยเรมีย์ 25:10 - ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​เสียง​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ เสียง​ของ​เจ้า​บ่าว​และ​เจ้า​สาว การ​โม่​แป้ง และ​แสง​จาก​ตะเกียง​ยุติ​ลง
  • เยเรมีย์ 21:11 - และ​จง​พูด​กับ​พงศ์​พันธุ์​ของ​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​ดัง​นี้ ‘จง​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อิสยาห์ 24:1 - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กำจัด​ทุก​สิ่ง​บน​โลก และ​ทำให้​เป็น​ที่​ร้าง พระ​องค์​จะ​แปร​เปลี่ยน​ผิว​โลก และ​ทำให้​ผู้​อยู่​อาศัย​กระจัด​กระจาย​ไป
  • อิสยาห์ 24:2 - และ​เหตุการณ์​จะ​เกิด​กับ​ปุโรหิต แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ประชาชน จะ​เกิด​กับ​ทาส​รับใช้ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​เจ้านาย จะ​เกิด​กับ​ผู้​ซื้อ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ผู้​ขาย จะ​เกิด​กับ​ผู้​ให้​ยืม แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ผู้​ขอ​ยืม จะ​เกิด​กับ​เจ้า​หนี้ แบบ​เดียว​กับ​ที่​จะ​เกิด​กับ​ลูก​หนี้
  • อิสยาห์ 24:3 - แผ่นดิน​โลก​จะ​ร้าง​และ​ทุก​สิ่ง​จะ​ถูก​ยึด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น
  • อิสยาห์ 24:4 - แผ่นดิน​โลก​แห้ง​เหือด​และ​อ่อน​ระอา โลก​จะ​เศร้า​สลด​และ​อ่อน​ระอา ผู้​คน​ใน​ระดับ​สูง​เศร้า​สลด
  • อิสยาห์ 24:5 - แผ่นดิน​โลก​ขาด​ความ​บริสุทธิ์ ก็​เพราะ​ผู้​ที่​อยู่​อาศัย​ใน​นั้น พวก​เขา​ละเมิด​กฎ​บัญญัติ ฝ่า​ฝืน​กฎ​เกณฑ์ และ​ไม่​รักษา​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • อิสยาห์ 24:6 - ฉะนั้น คำ​สาป​แช่ง​กลืน​กิน​แผ่นดิน​โลก และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​รับ​ทุกข์​ทรมาน​ตาม​ความ​ผิด​ของ​เขา ฉะนั้น​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​ถูก​เผา​ผลาญ และ​เหลือ​คน​รอด​ชีวิต​น้อย​มาก
  • เยเรมีย์ 22:24 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ถึง​แม้​ว่า​โคนิยาห์ ​บุตร​ของ​เยโฮยาคิม​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​จะ​เป็น​แหวน​ประทับ​ตรา​ที่​มือ​ขวา​ของ​เรา เรา​ก็​ยัง​จะ​ถอด​เจ้า​ออก
  • เยเรมีย์ 19:7 - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​แผน​ของ​ยูดาห์​และ​เยรูซาเล็ม​พัง​ใน​ที่​นี้ และ​ทำ​ให้​พวก​เขา​ล้ม​ตาย​ใน​การ​สู้รบ​ต่อ​หน้า​พวก​ศัตรู และ​ด้วย​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ตาม​ล่า​ชีวิต​พวก​เขา เรา​จะ​ให้​ร่าง​ของ​พวก​เขา​เป็น​อาหาร​แก่​พวก​นก​ใน​อากาศ และ​แก่​สัตว์ป่า​บน​แผ่นดิน​โลก
  • เยเรมีย์ 19:8 - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​นี้​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​สิ่ง​ที่​ต้อง​ถูก​เหน็บแนม ทุก​คน​ที่​ผ่าน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา​และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น
  • เพลงซาโลมอน 5:15 - ท่อน​ขา​ของ​เขา​แข็ง​แกร่ง​และ​ล่ำ ประดุจ​เสา​หิน​อ่อน​ซึ่ง​ตั้ง​บน​ฐาน​ทองคำ​บริสุทธิ์ รูปร่าง​ของ​เขา​ประดุจ​ภูเขา​เลบานอน สูง​ใหญ่​เหมือน​ต้น​ซีดาร์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 3:25 - โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ดู​แผ่นดิน​อัน​อุดม​ที่​อีก​ฟาก​เถิด บริเวณ​แถบ​ภูเขา​อัน​งดงาม​ที่​นั่น​และ​ที่​เลบานอน’
  • เยเรมีย์ 21:14 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​จะ​ลงโทษ​พวก​เจ้า​ตาม​การ​กระทำ​ของ​เจ้า เรา​จะ​จุด​ไฟ​ใน​ป่า​ของ​เมือง​นั้น และ​ไฟ​จะ​เผาผลาญ​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง’”
  • เยเรมีย์ 26:6 - ฉะนั้น​เรา​จะ​ทำ​ให้​ตำหนัก​นี้​เป็น​อย่าง​ชิโลห์ และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​นี้​เป็น​คำ​สาปแช่ง​แก่​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก’”
  • เยเรมีย์ 26:7 - บรรดา​ปุโรหิต ผู้​เผย​คำ​กล่าว และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ได้ยิน​เยเรมีย์​พูด​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เยเรมีย์ 26:8 - เมื่อ​เยเรมีย์​พูด​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​ท่าน​ให้​พูด​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​แล้ว บรรดา​ปุโรหิต ผู้​เผย​คำ​กล่าว และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ต่าง​ก็​คว้า​ตัว​ท่าน​ไว้​พลาง​พูด​ว่า “ท่าน​จะ​ต้อง​ตาย
  • เยเรมีย์ 26:9 - ทำไม​ท่าน​จึง​เผย​ความ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ด้วย​การ​พูด​ว่า พระ​ตำหนัก​นี้​จะ​เป็น​เหมือน​อย่าง​ชิโลห์ และ​เมือง​นี้​จะ​ถูก​ทิ้ง​เป็น​ที่​ร้าง ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่” และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ก็​รุม​ล้อม​เยเรมีย์​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เอเสเคียล 33:27 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า จง​บอก​พวก​เขา​ดังนี้ “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด บรรดา​ผู้​ที่​อยู่​ใน​ที่​ร้าง​จะ​ตาย​ด้วย​ดาบ และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยู่​ใน​ทุ่ง​โล่ง เรา​จะ​ให้​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​กิน และ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ที่​หลบ​ภัย​และ​ใน​ถ้ำ​ก็​จะ​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด
  • เอเสเคียล 33:28 - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​วิบัติ​และ​เป็น​ที่​รกร้าง และ​ความ​ยโส​ใน​พละ​กำลัง​จะ​จบ​สิ้น​ลง และ​เทือก​เขา​ของ​อิสราเอล​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​จน​ไม่​มี​ผู้​ใด​ผ่าน​ไป
  • ปฐมกาล 37:25 - แล้ว​พวก​เขา​ก็​นั่ง​ลง​กิน​อาหาร พอ​เงย​หน้า​ขึ้น​เห็น​กอง​คาราวาน​ชาว​อิชมาเอล​กำลัง​มา​จาก​กิเลอาด มี​อูฐ​บรรทุก​ยาง​ไม้​หลาก​ชนิด รวม​ทั้ง​มดยอบ​ที่​กำลัง​ขน​ลง​ไป​อียิปต์
  • เยเรมีย์ 7:34 - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เสียง​ยินดี​และ​เบิกบาน​ใจ เสียง​ของ​เจ้าบ่าว​และ​เจ้าสาว​ใน​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​และ​ที่​ถนน​ของ​เยรูซาเล็ม​ยุติ​ลง เพราะ​แผ่นดิน​จะ​กลาย​เป็น​ที่​ร้าง
  • เยเรมีย์ 26:18 - “มีคาห์​แห่ง​โมเรเชท​ได้​เผย​ความ​ใน​สมัย​ของ​เฮเซคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ ท่าน​ได้​พูด​กับ​ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ว่า ศิโยน​จะ​ถูก​ไถ​เหมือน​เป็น​ไร่​นา เยรูซาเล็ม​จะ​กลาย​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หักพัง และ​ภูเขา​ของ​พระ​ตำหนัก​จะ​เป็น​ดง​ไม้​ทึบ’
  • เยเรมีย์ 9:11 - เรา​จะ​ทำ​ให้​เยรูซาเล็ม​เป็น​กอง​ซาก​ปรักหัก​พัง เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​เป็น​ที่​รก​ร้าง ปราศจาก​ผู้​อยู่​อาศัย”
  • อิสยาห์ 27:10 - เพราะ​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไว้ ที่​พัก​อาศัย​ถูก​ทอดทิ้ง​และ​ละทิ้ง​อย่าง​ถิ่น​ทุรกันดาร ลูก​โค​ตัว​ผู้​หากิน​อยู่​ที่​นั่น มัน​นอน​และ​เล็ม​ใบ​ไม้​ตาม​กิ่ง​ก้าน​จน​หมด​เกลี้ยง
  • มีคาห์ 3:12 - ฉะนั้น เป็น​เพราะ​พวก​ท่าน ศิโยน​จะ​ถูก​ไถ​เหมือน​เป็น​ไร่​นา เยรูซาเล็ม​จะ​กลาย​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หักพัง และ​ภูเขา​ของ​พระ​ตำหนัก​จะ​เป็น​ดง​ไม้​ทึบ
  • อิสยาห์ 6:11 - ครั้น​แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​นาน​เพียง​ไร” พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จน​กระทั่ง​เมือง​พัง​ทลาย ไร้​ผู้​อยู่​อาศัย และ​บ้าน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง และ​แผ่นดิน​พินาศ จน​ไม่​เหลือ​แม้แต่​ซาก
  • สดุดี 107:34 - ดิน​ที่​เคย​อุดม​กลับ​กลาย​เป็น​ดิน​เค็ม เพราะ​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ชั่วร้าย
Bible
Resources
Plans
Donate