Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:27 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Jamás volverán al país al que tanto anhelan volver».
  • 新标点和合本 - 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中虽然很想归回那地,却不得归回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中虽然很想归回那地,却不得归回。”
  • 当代译本 - 你们渴望回到故乡,却不能如愿以偿。”
  • 圣经新译本 - 你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。”
  • 现代标点和合本 - 但心中甚想归回之地,必不得归回。
  • 和合本(拼音版) - 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
  • New International Version - You will never come back to the land you long to return to.”
  • New International Reader's Version - You will never come back to the land you long to return to.”
  • English Standard Version - But to the land to which they will long to return, there they shall not return.”
  • New Living Translation - You will never again return to the land you yearn for.
  • The Message - “You’ll be homesick, desperately homesick, but you’ll never get home again.”
  • Christian Standard Bible - They will never return to the land they long to return to.”
  • New American Standard Bible - But as for the land to which they long to return, they will not return to it.
  • New King James Version - But to the land to which they desire to return, there they shall not return.
  • Amplified Bible - But as for the land to which they long to return, they will not return to it.
  • American Standard Version - But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.
  • King James Version - But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
  • New English Translation - You will never come back to this land to which you will long to return!”
  • World English Bible - But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
  • 新標點和合本 - 但心中甚想歸回之地,必不得歸回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中雖然很想歸回那地,卻不得歸回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中雖然很想歸回那地,卻不得歸回。」
  • 當代譯本 - 你們渴望回到故鄉,卻不能如願以償。」
  • 聖經新譯本 - 你們(“你們”原文作“他們”)渴望歸回本國,卻不得回去。”
  • 呂振中譯本 - 但他們心裏所仰慕要回去之地、他們卻不得回去。』
  • 現代標點和合本 - 但心中甚想歸回之地,必不得歸回。
  • 文理和合譯本 - 厥心所慕之地、不得返焉、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾雖欲歸而弗得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切慕故土、欲歸不得歸、
  • 현대인의 성경 - 돌아오고 싶은 고국 땅으로 되돌아오지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.
  • Восточный перевод - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au pays où ils voudraient tant revenir, ils n’y reviendront pas.
  • リビングバイブル - 慕っている祖国へは決して帰れない。
  • Nova Versão Internacional - Jamais retornarão à terra para a qual anseiam voltar”.
  • Hoffnung für alle - Doch in eure Heimat, nach der ihr euch sehnt, werdet ihr nie mehr zurückkehren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ chẳng bao giờ được trở về xứ mà ngươi trông mong trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะไม่ได้กลับมายังดินแดนซึ่งเจ้าปรารถนาจะกลับมาอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อยาก​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​นั้น แต่​ก็​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​กลับ​ไป​ที่​นั่น​ได้”
Cross Reference
  • 2 Reyes 25:27 - En el día veintisiete del mes duodécimo del año treinta y siete del exilio de Joaquín, rey de Judá, Evil Merodac, rey de Babilonia, en el año primero de su reinado, sacó a Joaquín de la cárcel.
  • 2 Reyes 25:28 - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
  • 2 Reyes 25:29 - Joaquín dejó su ropa de prisionero, y por el resto de su vida comió a la mesa del rey.
  • 2 Reyes 25:30 - Además, durante toda su vida Joaquín gozó de una pensión diaria que le proveía el rey de Babilonia.
  • Jeremías 52:31 - En el día veintisiete del mes duodécimo del año treinta y siete del exilio de Joaquín, rey de Judá, Evil Merodac, rey de Babilonia, en el año primero de su reinado, indultó a Joaquín y lo sacó de la cárcel.
  • Jeremías 52:32 - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
  • Jeremías 52:33 - Joaquín dejó su ropa de prisionero, y por el resto de su vida comió a la mesa del rey.
  • Jeremías 52:34 - Además, durante toda su vida y hasta el día de su muerte, Joaquín gozó de una pensión diaria que le proveía el rey de Babilonia.
  • Jeremías 22:11 - Así dice el Señor acerca de Salún hijo de Josías, rey de Judá, que ascendió al trono después de su padre Josías y que salió de este lugar: «Nunca más volverá,
  • Salmo 86:4 - Reconforta el espíritu de tu siervo, porque a ti, Señor, elevo mi alma.
  • Jeremías 44:14 - No escapará ninguno del resto de Judá que se fue a vivir a Egipto, ni sobrevivirá para volver a Judá. Aunque deseen y añoren volver a vivir en Judá, no podrán regresar, salvo algunos fugitivos”».
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Jamás volverán al país al que tanto anhelan volver».
  • 新标点和合本 - 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中虽然很想归回那地,却不得归回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中虽然很想归回那地,却不得归回。”
  • 当代译本 - 你们渴望回到故乡,却不能如愿以偿。”
  • 圣经新译本 - 你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。”
  • 现代标点和合本 - 但心中甚想归回之地,必不得归回。
  • 和合本(拼音版) - 但心中甚想归回之地,必不得归回。”
  • New International Version - You will never come back to the land you long to return to.”
  • New International Reader's Version - You will never come back to the land you long to return to.”
  • English Standard Version - But to the land to which they will long to return, there they shall not return.”
  • New Living Translation - You will never again return to the land you yearn for.
  • The Message - “You’ll be homesick, desperately homesick, but you’ll never get home again.”
  • Christian Standard Bible - They will never return to the land they long to return to.”
  • New American Standard Bible - But as for the land to which they long to return, they will not return to it.
  • New King James Version - But to the land to which they desire to return, there they shall not return.
  • Amplified Bible - But as for the land to which they long to return, they will not return to it.
  • American Standard Version - But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.
  • King James Version - But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
  • New English Translation - You will never come back to this land to which you will long to return!”
  • World English Bible - But to the land to which their soul longs to return, there they will not return.”
  • 新標點和合本 - 但心中甚想歸回之地,必不得歸回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中雖然很想歸回那地,卻不得歸回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中雖然很想歸回那地,卻不得歸回。」
  • 當代譯本 - 你們渴望回到故鄉,卻不能如願以償。」
  • 聖經新譯本 - 你們(“你們”原文作“他們”)渴望歸回本國,卻不得回去。”
  • 呂振中譯本 - 但他們心裏所仰慕要回去之地、他們卻不得回去。』
  • 現代標點和合本 - 但心中甚想歸回之地,必不得歸回。
  • 文理和合譯本 - 厥心所慕之地、不得返焉、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾雖欲歸而弗得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 切慕故土、欲歸不得歸、
  • 현대인의 성경 - 돌아오고 싶은 고국 땅으로 되돌아오지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.
  • Восточный перевод - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au pays où ils voudraient tant revenir, ils n’y reviendront pas.
  • リビングバイブル - 慕っている祖国へは決して帰れない。
  • Nova Versão Internacional - Jamais retornarão à terra para a qual anseiam voltar”.
  • Hoffnung für alle - Doch in eure Heimat, nach der ihr euch sehnt, werdet ihr nie mehr zurückkehren!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ chẳng bao giờ được trở về xứ mà ngươi trông mong trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะไม่ได้กลับมายังดินแดนซึ่งเจ้าปรารถนาจะกลับมาอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​อยาก​กลับ​ไป​ยัง​แผ่นดิน​นั้น แต่​ก็​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​กลับ​ไป​ที่​นั่น​ได้”
  • 2 Reyes 25:27 - En el día veintisiete del mes duodécimo del año treinta y siete del exilio de Joaquín, rey de Judá, Evil Merodac, rey de Babilonia, en el año primero de su reinado, sacó a Joaquín de la cárcel.
  • 2 Reyes 25:28 - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
  • 2 Reyes 25:29 - Joaquín dejó su ropa de prisionero, y por el resto de su vida comió a la mesa del rey.
  • 2 Reyes 25:30 - Además, durante toda su vida Joaquín gozó de una pensión diaria que le proveía el rey de Babilonia.
  • Jeremías 52:31 - En el día veintisiete del mes duodécimo del año treinta y siete del exilio de Joaquín, rey de Judá, Evil Merodac, rey de Babilonia, en el año primero de su reinado, indultó a Joaquín y lo sacó de la cárcel.
  • Jeremías 52:32 - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
  • Jeremías 52:33 - Joaquín dejó su ropa de prisionero, y por el resto de su vida comió a la mesa del rey.
  • Jeremías 52:34 - Además, durante toda su vida y hasta el día de su muerte, Joaquín gozó de una pensión diaria que le proveía el rey de Babilonia.
  • Jeremías 22:11 - Así dice el Señor acerca de Salún hijo de Josías, rey de Judá, que ascendió al trono después de su padre Josías y que salió de este lugar: «Nunca más volverá,
  • Salmo 86:4 - Reconforta el espíritu de tu siervo, porque a ti, Señor, elevo mi alma.
  • Jeremías 44:14 - No escapará ninguno del resto de Judá que se fue a vivir a Egipto, ni sobrevivirá para volver a Judá. Aunque deseen y añoren volver a vivir en Judá, no podrán regresar, salvo algunos fugitivos”».
Bible
Resources
Plans
Donate