Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你這住在黎巴嫩, 在香柏樹上搭窩的人哪, 當絞痛臨到你, 劇痛像婦人臨產那樣來到, 你會怎樣地哀鳴啊!」
- 新标点和合本 - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜 !
- 和合本2010(神版-简体) - 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜 !
- 当代译本 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 当妇人分娩般的痛苦临到你们的时候, 你们将怎样呻吟呢!”
- 环球圣经译本 - 在雪松木中搭窝的黎巴嫩居民啊, 当剧痛像分娩中的妇人临到你, 那时你将怎样地呻吟啊!”
- 圣经新译本 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊! 有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候, 你要怎样呻吟呢?”
- 中文标准译本 - 你这住在黎巴嫩, 在香柏树上搭窝的人哪, 当绞痛临到你, 剧痛像妇人临产那样来到, 你会怎样地哀鸣啊!”
- 现代标点和合本 - 你这住黎巴嫩,在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!
- 和合本(拼音版) - 你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 好像疼痛临到产难的妇人, 那时你何等可怜!”
- New International Version - You who live in ‘Lebanon, ’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!
- New International Reader's Version - Some of you live in Jerusalem in the Palace of the Forest of Lebanon. You are comfortable in your cedar buildings. But you will groan when pain comes on you. It will be like the pain of a woman having a baby.
- English Standard Version - O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!”
- New Living Translation - It may be nice to live in a beautiful palace paneled with wood from the cedars of Lebanon, but soon you will groan with pangs of anguish— anguish like that of a woman in labor.
- Christian Standard Bible - You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when pains come on you, agony like a woman in labor.
- New American Standard Bible - You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
- New King James Version - O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
- Amplified Bible - O inhabitant of [Jerusalem, whose palaces are made from the cedars of] Lebanon, You who nest in the cedars, How you will groan and how miserable you will be when pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
- American Standard Version - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
- King James Version - O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!
- New English Translation - You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.
- World English Bible - Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
- 新標點和合本 - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 如疼痛臨到臨產的婦人, 那時你何等可憐 !
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 如疼痛臨到臨產的婦人, 那時你何等可憐 !
- 當代譯本 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 當婦人分娩般的痛苦臨到你們的時候, 你們將怎樣呻吟呢!」
- 環球聖經譯本 - 在雪松木中搭窩的黎巴嫩居民啊, 當劇痛像分娩中的婦人臨到你, 那時你將怎樣地呻吟啊!”
- 聖經新譯本 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窩的啊! 有痛苦臨到你,像產婦劇痛的時候, 你要怎樣呻吟呢?”
- 呂振中譯本 - 住 利巴嫩 、在香柏樹中搭窩的啊, 有劇疼要臨到你, 像攪絞疼痛臨到生產的婦人, 那時你會怎樣唉哼 啊!
- 現代標點和合本 - 你這住黎巴嫩,在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 好像疼痛臨到產難的婦人, 那時你何等可憐!
- 文理和合譯本 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
- 文理委辦譯本 - 居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾居 利巴嫩 、巢於柏香木者、既受痛苦、戰慄如產婦、爾豈不哀慘、 爾豈不哀慘或作爾何其可憫
- Nueva Versión Internacional - Tú, que habitas en el Líbano, que has puesto tu nido entre los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vengan los dolores, dolores como de parturienta!
- 현대인의 성경 - 레바논의 백향목으로 잘 지은 궁전에서 안락하게 사는 자여, 해산하는 여인의 고통과 같은 고통이 너에게 밀어닥칠 때 네 신세가 참으로 가련할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Ты, живущий на Ливане , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь , когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
- Восточный перевод - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты, живущий во Дворце Ливана , угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, qui habites le Liban, qui as placé ton nid ╵au sein des cèdres, comme tu vas gémir ╵lorsque tu seras prise ╵de douleurs, de souffrances comme une femme en couches !
- リビングバイブル - レバノンの杉の木立の中の美しい宮殿で 優雅な生活を送ることは、快適この上ない。 だが、まもなくおまえは大声を上げ、 陣痛に襲われた産婦のようにうめき苦しむ。
- Nova Versão Internacional - Você, que está entronizada no Líbano , que está aninhada em prédios de cedro, como você gemerá quando vierem as dores de parto, dores como as de uma mulher que está para dar à luz!
- Hoffnung für alle - Noch wohnst du ungestört im Libanonpalast, du hast dich in Zedernbauten eingenistet – doch wie wirst du stöhnen, wenn dich die Schmerzen überfallen wie Geburtswehen eine Frau!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sống an nhàn trong cung điện nguy nga với gỗ bá hương của Li-ban, nhưng ngươi sẽ kêu la rên rỉ khi cơn đau đổ xuống trên ngươi, đau như đàn bà trong cơn sinh nở.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้อาศัยใน ‘ตำหนักเลบานอน ’ ผู้พักสบายในเรือนไม้สนซีดาร์ เจ้าจะร้องครวญครางสักเท่าใด เมื่อความเจ็บปวดมาถึงเจ้า เหมือนความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดลูก!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้อยู่อาศัยของเลบานอน และซุกตัวอยู่ท่ามกลางไม้ซีดาร์เอ๋ย เจ้าจะโอดครวญเพียงไรเมื่อเจ้าเจ็บปวด ความเจ็บปวดอย่างผู้หญิงเจ็บครรภ์”
- Thai KJV - โอ ชาวเมืองเลบานอนเอ๋ย ที่สร้างรังอยู่ท่ามกลางไม้สนสีดาร์ เจ้าจะได้รับความกรุณาสักเท่าใดเมื่อความเจ็บปวดมาเหนือเจ้า อย่างความเจ็บปวดของหญิงที่คลอดบุตร”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าที่อาศัยอยู่ในเลบานอนท่ามกลางต้นสนซีดาร์ทั้งหลาย เจ้าจะร้องไห้ครวญครางแน่ เมื่อความเจ็บปวดมาถึงเจ้า เหมือนความเจ็บปวดของหญิงที่กำลังจะคลอดลูก”
- onav - يَا سَاكِنَةَ لُبْنَانَ الْمُعَشِّشَةَ فِي الأَرْزِ، لَشَدَّ مَا تَئِنِّينَ عِنْدَمَا تُفَاجِئُكِ الأَوْجَاعُ، فَتَكُونِينَ كَامْرَأَةٍ تُقَاسِي مِنَ الْمَخَاضِ».
Cross Reference
- 耶利米書 50:4 - 這是耶和華的宣告: 在那些日子,在那時候, 以色列人和猶大人將一同前來, 邊走邊哭, 尋求耶和華他們的神。
- 耶利米書 50:5 - 他們將面向錫安, 打聽往那邊的路; 他們將前來, 藉著那不會被忘記的永遠之約 歸附耶和華。
- 耶利米書 48:28 - 摩押的居民哪, 你們要放棄城鎮, 居住在巖石間, 像鴿子搭窩在石洞口邊。
- 何西阿書 7:14 - 他們不是真心向我哀求, 只是在床上號叫; 他們為求五穀和新酒,砍傷自己 。 他們離棄我!
- 俄巴底亞書 1:4 - 即使你如鷹在高處飛翔, 即使你在星辰之間搭窩, 我也要把你從那裡拽落下來。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 21:13 - 坐落在山谷之間和平原磐石上的城啊, 看哪,我與你敵對! 這是耶和華的宣告。 你們說:『誰能進攻我們, 誰能闖入我們的住處呢?』
- 耶利米書 3:21 - 「在光禿的高地上有聲音傳來, 是以色列子民在懇求哭泣, 因為他們扭曲了自己的道路, 忘記了耶和華他們的神。
- 阿摩司書 9:2 - 就算他們鑽進陰間, 我的手也要從那裡把他們拽出來; 就算他們升到天上, 我也要從那裡把他們拉下來。
- 耶利米書 49:16 - 以東啊 ,你安居在山岩縫隙中, 盤踞在高高的山峰上, 你的威勢和心裡的狂傲欺哄了你。 即使你如鷹高高搭窩, 我也必把你從那裡拽落下來。 這是耶和華的宣告。
- 民數記 24:21 - 巴蘭又觀看基尼人,發佈諭示說: 「你的住處穩固, 你在巖石中築巢。
- 撒迦利亞書 11:1 - 黎巴嫩哪,打開你的門吧! 火必吞噬你的香柏樹。
- 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,哀號吧! 因為香柏樹倒地,茁壯的樹都被摧毀了。 巴珊的橡樹啊,哀號吧! 因為茂密的森林倒下了。
- 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家貪圖不義之財的人, 為了逃避災禍在高處築巢的人, 你有禍了!
- 耶利米書 30:5 - 耶和華如此說: 你們 聽見戰兢的聲音, 令人恐懼,沒有平安。
- 耶利米書 30:6 - 請你們問問、看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見他們人人雙手扶腰, 像臨產的婦人那樣, 個個臉色變得蒼白呢?
- 耶利米書 22:6 - 論到猶大王宮,耶和華如此說: 「雖然你對於我就像基列, 像黎巴嫩的山頂, 但我必使你變為曠野, 成為無人居住的城。
- 耶利米書 4:30 - 你這被毀滅的啊, 你要做什麼呢? 你儘管穿上朱紅色衣服, 儘管佩戴黃金妝飾, 儘管用顏料塗眼影, 都是枉然美化自己! 你的情人們厭棄你, 他們尋索你的性命。
- 耶利米書 4:31 - 是的,我聽見有聲音, 好像產痛的聲音, 好像生頭胎受苦的聲音。 那是女子錫安的聲音, 她喘著氣,伸開雙手說: 「我有禍了! 我在這些殺戮者面前昏倒了!」
- 耶利米書 6:24 - 我們聽見這風聲, 手就發軟; 苦難抓住了我們, 劇痛像婦人臨產那樣。