Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:22 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your evil.
  • 新标点和合本 - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
  • 当代译本 - 你们的首领都要被风卷去, 你们的盟友都要被掳走, 你们必因自己的一切恶行而蒙羞受辱。
  • 圣经新译本 - 风要卷走你所有的牧人, 你的盟友要被掳去; 那时,因你的一切恶行, 你必蒙羞受辱。
  • 现代标点和合本 - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去, 那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去, 那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • New International Version - The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
  • New International Reader's Version - The wind will drive away all your shepherds. All those who were going to help you will be carried off as prisoners. Then you will be dishonored and put to shame. That will happen because you have been so sinful.
  • New Living Translation - And now the wind will blow away your allies. All your friends will be taken away as captives. Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
  • Christian Standard Bible - The wind will take charge of all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your evil.
  • New American Standard Bible - The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will certainly be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.
  • New King James Version - The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness.
  • Amplified Bible - The wind [of adversity] will carry away all your shepherds (rulers, statesmen), And your lovers (allies) will go into exile. Surely then you will be ashamed and humiliated and disgraced Because of all your wickedness.
  • American Standard Version - The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
  • King James Version - The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
  • New English Translation - My judgment will carry off all your leaders like a storm wind! Your allies will go into captivity. Then you will certainly be disgraced and put to shame because of all the wickedness you have done.
  • World English Bible - The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
  • 新標點和合本 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
  • 當代譯本 - 你們的首領都要被風捲去, 你們的盟友都要被擄走, 你們必因自己的一切惡行而蒙羞受辱。
  • 聖經新譯本 - 風要捲走你所有的牧人, 你的盟友要被擄去; 那時,因你的一切惡行, 你必蒙羞受辱。
  • 呂振中譯本 - 你所有的牧民者、 風必給牧放開, 你的親愛者必被擄而去; 那時你必因你一切的壞行為 而失望狼狽。
  • 現代標點和合本 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去, 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 爾之民牧、必為風吞噬、爾之情人、必為人俘囚、其時爾必因行諸惡、含羞抱愧、
  • 文理委辦譯本 - 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、為人俘囚、爾作惡眾多、必蒙羞抱愧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之牧者隨風飄沒、爾之愛者必被俘掠、其時爾必因爾諸惡、蒙羞抱愧、
  • Nueva Versión Internacional - El viento arrastrará a todos tus pastores, y tus amantes irán al cautiverio. Por culpa de toda tu maldad quedarás avergonzada y humillada.
  • 현대인의 성경 - 너희 지도자들은 다 바람에 날아갈 것이며 너희 동맹국들도 포로로 잡혀갈 것이다. 그때 너희는 너희가 행한 모든 악 때문에 수치와 모욕을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vent emportera ╵tes dirigeants, et tes amants ╵s’en iront en exil ; et tu seras, alors, ╵dans la honte et l’ignominie pour toute ta méchanceté !
  • リビングバイブル - おまえの連合軍は、 ひと吹きの風で姿を消した。 友人はみな、奴隷となって連れて行かれる。 こうして、いやでも自分の悪を認めざるをえなくなり、 おまえは恥をかく。
  • Nova Versão Internacional - O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
  • Hoffnung für alle - Deine Führer werden weggeführt, weggefegt wie von einem Sturm, und deine Verbündeten werden gefangen genommen und verschleppt. Dann wirst du gedemütigt und musst dich schämen wegen all deiner Bosheit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gió sẽ đùa các đồng minh của ngươi đi xa. Tất cả bạn bè của ngươi sẽ bị lưu đày. Lúc ấy, ngươi mới biết hổ nhục vì tất cả tội ác ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมจะพัดคนเลี้ยงแกะทุกคนของเจ้ากระจัดกระจายไป และพันธมิตรของเจ้าจะตกเป็นเชลย แล้วเจ้าจะอับอายขายหน้า เพราะความชั่วช้าทั้งปวงของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​ลม​พัด​ไป และ​พวก​มิตร​สหาย​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย และ​เจ้า​จะ​อับอาย​และ​สับสน เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เจ้า
Cross Reference
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
  • Acts 7:52 - Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
  • Hosea 4:19 - A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
  • Zechariah 11:8 - In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
  • Jeremiah 2:26 - “As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their officials, their priests, and their prophets,
  • Jeremiah 2:27 - who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us!’
  • Jeremiah 4:11 - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
  • Jeremiah 4:12 - a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
  • Jeremiah 4:13 - Behold, he comes up like clouds; his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles— woe to us, for we are ruined!
  • Jeremiah 2:8 - The priests did not say, ‘Where is the Lord?’ Those who handle the law did not know me; the shepherds transgressed against me; the prophets prophesied by Baal and went after things that do not profit.
  • Jeremiah 2:37 - From it too you will come away with your hands on your head, for the Lord has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
  • Jeremiah 30:23 - Behold the storm of the Lord! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
  • Jeremiah 30:24 - The fierce anger of the Lord will not turn back until he has executed and accomplished the intentions of his mind. In the latter days you will understand this.
  • Isaiah 64:6 - We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
  • Jeremiah 20:11 - But the Lord is with me as a dread warrior; therefore my persecutors will stumble; they will not overcome me. They will be greatly shamed, for they will not succeed. Their eternal dishonor will never be forgotten.
  • Zechariah 11:17 - “Woe to my worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! Let his arm be wholly withered, his right eye utterly blinded!”
  • Hosea 13:15 - Though he may flourish among his brothers, the east wind, the wind of the Lord, shall come, rising from the wilderness, and his fountain shall dry up; his spring shall be parched; it shall strip his treasury of every precious thing.
  • Jeremiah 12:10 - Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled down my portion; they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
  • Jeremiah 5:30 - An appalling and horrible thing has happened in the land:
  • Jeremiah 5:31 - the prophets prophesy falsely, and the priests rule at their direction; my people love to have it so, but what will you do when the end comes?
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep?
  • Ezekiel 34:3 - You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat ones, but you do not feed the sheep.
  • Ezekiel 34:4 - The weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the injured you have not bound up, the strayed you have not brought back, the lost you have not sought, and with force and harshness you have ruled them.
  • Ezekiel 34:5 - So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. My sheep were scattered;
  • Ezekiel 34:6 - they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
  • Ezekiel 34:7 - “Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Ezekiel 34:8 - As I live, declares the Lord God, surely because my sheep have become a prey, and my sheep have become food for all the wild beasts, since there was no shepherd, and because my shepherds have not searched for my sheep, but the shepherds have fed themselves, and have not fed my sheep,
  • Ezekiel 34:9 - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Ezekiel 34:10 - Thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand and put a stop to their feeding the sheep. No longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them.
  • Jeremiah 10:21 - For the shepherds are stupid and do not inquire of the Lord; therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.
  • Jeremiah 23:1 - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • Jeremiah 23:2 - Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: “You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the Lord.
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your evil.
  • 新标点和合本 - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
  • 当代译本 - 你们的首领都要被风卷去, 你们的盟友都要被掳走, 你们必因自己的一切恶行而蒙羞受辱。
  • 圣经新译本 - 风要卷走你所有的牧人, 你的盟友要被掳去; 那时,因你的一切恶行, 你必蒙羞受辱。
  • 现代标点和合本 - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去, 那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去, 那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
  • New International Version - The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.
  • New International Reader's Version - The wind will drive away all your shepherds. All those who were going to help you will be carried off as prisoners. Then you will be dishonored and put to shame. That will happen because you have been so sinful.
  • New Living Translation - And now the wind will blow away your allies. All your friends will be taken away as captives. Surely then you will see your wickedness and be ashamed.
  • Christian Standard Bible - The wind will take charge of all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your evil.
  • New American Standard Bible - The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will certainly be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.
  • New King James Version - The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness.
  • Amplified Bible - The wind [of adversity] will carry away all your shepherds (rulers, statesmen), And your lovers (allies) will go into exile. Surely then you will be ashamed and humiliated and disgraced Because of all your wickedness.
  • American Standard Version - The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
  • King James Version - The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
  • New English Translation - My judgment will carry off all your leaders like a storm wind! Your allies will go into captivity. Then you will certainly be disgraced and put to shame because of all the wickedness you have done.
  • World English Bible - The wind will feed all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
  • 新標點和合本 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去; 那時你必因你一切的惡行抱愧蒙羞。
  • 當代譯本 - 你們的首領都要被風捲去, 你們的盟友都要被擄走, 你們必因自己的一切惡行而蒙羞受辱。
  • 聖經新譯本 - 風要捲走你所有的牧人, 你的盟友要被擄去; 那時,因你的一切惡行, 你必蒙羞受辱。
  • 呂振中譯本 - 你所有的牧民者、 風必給牧放開, 你的親愛者必被擄而去; 那時你必因你一切的壞行為 而失望狼狽。
  • 現代標點和合本 - 你的牧人要被風吞吃, 你所親愛的必被擄去, 那時你必因你一切的惡抱愧蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 爾之民牧、必為風吞噬、爾之情人、必為人俘囚、其時爾必因行諸惡、含羞抱愧、
  • 文理委辦譯本 - 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、為人俘囚、爾作惡眾多、必蒙羞抱愧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之牧者隨風飄沒、爾之愛者必被俘掠、其時爾必因爾諸惡、蒙羞抱愧、
  • Nueva Versión Internacional - El viento arrastrará a todos tus pastores, y tus amantes irán al cautiverio. Por culpa de toda tu maldad quedarás avergonzada y humillada.
  • 현대인의 성경 - 너희 지도자들은 다 바람에 날아갈 것이며 너희 동맹국들도 포로로 잡혀갈 것이다. 그때 너희는 너희가 행한 모든 악 때문에 수치와 모욕을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vent emportera ╵tes dirigeants, et tes amants ╵s’en iront en exil ; et tu seras, alors, ╵dans la honte et l’ignominie pour toute ta méchanceté !
  • リビングバイブル - おまえの連合軍は、 ひと吹きの風で姿を消した。 友人はみな、奴隷となって連れて行かれる。 こうして、いやでも自分の悪を認めざるをえなくなり、 おまえは恥をかく。
  • Nova Versão Internacional - O vento conduzirá para longe todos os governantes que conduzem você, e os seus aliados irão para o exílio. Então você será envergonhada e humilhada por causa de todas as suas maldades.
  • Hoffnung für alle - Deine Führer werden weggeführt, weggefegt wie von einem Sturm, und deine Verbündeten werden gefangen genommen und verschleppt. Dann wirst du gedemütigt und musst dich schämen wegen all deiner Bosheit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gió sẽ đùa các đồng minh của ngươi đi xa. Tất cả bạn bè của ngươi sẽ bị lưu đày. Lúc ấy, ngươi mới biết hổ nhục vì tất cả tội ác ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมจะพัดคนเลี้ยงแกะทุกคนของเจ้ากระจัดกระจายไป และพันธมิตรของเจ้าจะตกเป็นเชลย แล้วเจ้าจะอับอายขายหน้า เพราะความชั่วช้าทั้งปวงของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​ลม​พัด​ไป และ​พวก​มิตร​สหาย​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย และ​เจ้า​จะ​อับอาย​และ​สับสน เพราะ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เจ้า
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
  • Acts 7:52 - Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
  • Hosea 4:19 - A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
  • Zechariah 11:8 - In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
  • Jeremiah 2:26 - “As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their officials, their priests, and their prophets,
  • Jeremiah 2:27 - who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us!’
  • Jeremiah 4:11 - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
  • Jeremiah 4:12 - a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
  • Jeremiah 4:13 - Behold, he comes up like clouds; his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles— woe to us, for we are ruined!
  • Jeremiah 2:8 - The priests did not say, ‘Where is the Lord?’ Those who handle the law did not know me; the shepherds transgressed against me; the prophets prophesied by Baal and went after things that do not profit.
  • Jeremiah 2:37 - From it too you will come away with your hands on your head, for the Lord has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
  • Jeremiah 30:23 - Behold the storm of the Lord! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
  • Jeremiah 30:24 - The fierce anger of the Lord will not turn back until he has executed and accomplished the intentions of his mind. In the latter days you will understand this.
  • Isaiah 64:6 - We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
  • Jeremiah 20:11 - But the Lord is with me as a dread warrior; therefore my persecutors will stumble; they will not overcome me. They will be greatly shamed, for they will not succeed. Their eternal dishonor will never be forgotten.
  • Zechariah 11:17 - “Woe to my worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! Let his arm be wholly withered, his right eye utterly blinded!”
  • Hosea 13:15 - Though he may flourish among his brothers, the east wind, the wind of the Lord, shall come, rising from the wilderness, and his fountain shall dry up; his spring shall be parched; it shall strip his treasury of every precious thing.
  • Jeremiah 12:10 - Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled down my portion; they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
  • Jeremiah 5:30 - An appalling and horrible thing has happened in the land:
  • Jeremiah 5:31 - the prophets prophesy falsely, and the priests rule at their direction; my people love to have it so, but what will you do when the end comes?
  • Ezekiel 34:2 - “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep?
  • Ezekiel 34:3 - You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat ones, but you do not feed the sheep.
  • Ezekiel 34:4 - The weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the injured you have not bound up, the strayed you have not brought back, the lost you have not sought, and with force and harshness you have ruled them.
  • Ezekiel 34:5 - So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. My sheep were scattered;
  • Ezekiel 34:6 - they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
  • Ezekiel 34:7 - “Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Ezekiel 34:8 - As I live, declares the Lord God, surely because my sheep have become a prey, and my sheep have become food for all the wild beasts, since there was no shepherd, and because my shepherds have not searched for my sheep, but the shepherds have fed themselves, and have not fed my sheep,
  • Ezekiel 34:9 - therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Ezekiel 34:10 - Thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand and put a stop to their feeding the sheep. No longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them.
  • Jeremiah 10:21 - For the shepherds are stupid and do not inquire of the Lord; therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.
  • Jeremiah 23:1 - “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!” declares the Lord.
  • Jeremiah 23:2 - Therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: “You have scattered my flock and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil deeds, declares the Lord.
Bible
Resources
Plans
Donate