Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 難道你作王是要以香柏木炫耀嗎? 你的父親不是也吃也喝, 並且施行公正和公義嗎? 所以他事事順利。
- 新标点和合本 - 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃也喝、 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
- 当代译本 - 难道你大肆使用香柏木就能显出你做王的气派吗? 你父亲也吃也喝, 但他秉公行义, 所以他凡事顺利;
- 环球圣经译本 - “难道用更多雪松木可以使你更像一个王吗? 你的父亲不是吃了喝了, 又施行了公平和公义吗? 因此他蒙了福。
- 圣经新译本 - 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗? 你父亲不是也吃也喝, 也施行公正和公义吗? 那时他得享福乐。
- 中文标准译本 - 难道你作王是要以香柏木炫耀吗? 你的父亲不是也吃也喝, 并且施行公正和公义吗? 所以他事事顺利。
- 现代标点和合本 - 难道你做王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
- 和合本(拼音版) - 难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗? 你的父亲岂不是也吃、也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
- New International Version - “Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.
- New International Reader's Version - “Jehoiakim, does having more and more cedar boards make you a king? Your father Josiah had enough to eat and drink. He did what was right and fair. So everything went well with him.
- English Standard Version - Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him.
- New Living Translation - But a beautiful cedar palace does not make a great king! Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink. But he was just and right in all his dealings. That is why God blessed him.
- Christian Standard Bible - Are you a king because you excel in cedar? Didn’t your father eat and drink and administer justice and righteousness? Then it went well with him.
- New American Standard Bible - Do you become a king because you are competing in cedar? Did your father not eat and drink And do justice and righteousness? Then it was well for him.
- New King James Version - “Shall you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, And do justice and righteousness? Then it was well with him.
- Amplified Bible - Do you think that you become a king because you have much more cedar [in your palace than Solomon]? Did not your father [Josiah], as he ate and drank, Do just and righteous acts [being upright and in right standing with God]? Then all was well with him.
- American Standard Version - Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.
- King James Version - Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
- New English Translation - Does it make you any more of a king that you outstrip everyone else in building with cedar? Just think about your father. He was content that he had food and drink. He did what was just and right. So things went well with him.
- World English Bible - “Should you reign, because you strive to excel in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him.
- 新標點和合本 - 難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝、 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道你作王就是要蓋香柏木樓房爭勝的嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
- 當代譯本 - 難道你大肆使用香柏木就能顯出你做王的氣派嗎? 你父親也吃也喝, 但他秉公行義, 所以他凡事順利;
- 環球聖經譯本 - “難道用更多雪松木可以使你更像一個王嗎? 你的父親不是吃了喝了, 又施行了公平和公義嗎? 因此他蒙了福。
- 聖經新譯本 - 難道你是用香柏木爭勝來表明王的身分嗎? 你父親不是也吃也喝, 也施行公正和公義嗎? 那時他得享福樂。
- 呂振中譯本 - 難道你熱心於香柏木 之建築 以爭勝, 就可以顯王者的派頭麼? 你父親不是也喫也喝, 也秉公行義麼? 那時他真享福啊!
- 現代標點和合本 - 難道你做王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝, 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
- 文理和合譯本 - 爾以香柏之工競美、豈得因此為王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾雖以柏香木為板、以示華美、豈得恆居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼為貧乏伸冤、既識我道、遂得亨通、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以柏香木竭力建造宮室、豈因此能為王乎、爾父雖飲雖食、仍秉公行義而享福祉、
- Nueva Versión Internacional - »¿Acaso eres rey solo por acaparar mucho cedro? Tu padre no solo comía y bebía, sino que practicaba el derecho y la justicia, y por eso le fue bien.
- 현대인의 성경 - “네가 백향목으로 많은 집을 짓는다고 해서 더 좋은 왕이 될 수 있겠느냐? 너의 아버지가 마음껏 먹고 마시며 인생을 즐기지 않았느냐? 그가 모든 일을 바르고 공정하게 처리했기 때문에 번영을 누렸다.
- Новый Русский Перевод - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
- Восточный перевод - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
- La Bible du Semeur 2015 - Penses-tu qu’exercer la royauté ╵consiste à surpasser les autres ╵par les palais de cèdre ? Souviens-toi de ton père : ╵il a mangé et bu, mais il a exercé ╵le droit et la justice et s’en est bien trouvé.
- リビングバイブル - だが、美しい宮殿ができたからといって、 りっぱな王になれるわけではない。 おまえの父ヨシヤは、 なぜ長い間王位についていたのか。 彼が正しく、公平を第一としたからだ。 だからこそ、彼には神の祝福があった。
- Nova Versão Internacional - “Você acha que acumular cedro faz de você um rei? O seu pai não teve comida e bebida? Ele fez o que era justo e certo, e tudo ia bem com ele.
- Hoffnung für alle - Bist du deshalb ein großer König, weil du prunkvolle Bauten aus Zedernholz errichtest, die schöner sind als andere? Auch dein Vater hat sein Leben genossen, doch er sorgte für Recht und Gerechtigkeit, und darum ging es ihm gut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cung điện bằng bá hương xinh đẹp không làm nên vị vua giỏi! Cha nó, Giô-si-a, từng ăn và uống đầy đủ. Người luôn công minh và chính trực trong mọi việc làm. Nên được Đức Chúa Trời ban phước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าได้เป็นกษัตริย์ เพราะเจ้าสะสมไม้สนซีดาร์มากๆ หรือ? บิดาของเจ้ากินดีอยู่ดีไม่ใช่หรือ? เขาได้ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เพราะเหตุนี้ เขาจึงอยู่เย็นเป็นสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าคิดหรือว่าเจ้าเป็นกษัตริย์ได้ เพราะเจ้ามีไม้ซีดาร์มาก ที่บิดาของเจ้ามีกินมีดื่ม เพราะเขามีความเป็นธรรมและความชอบธรรมมิใช่หรือ แล้วทุกอย่างก็เป็นไปด้วยดีกับเขา
- Thai KJV - เจ้าคิดว่าเจ้าจะครองราชสมบัติ เพราะเจ้าแข่งไม้สนสีดาร์กันหรือ ราชบิดาของเจ้ามิได้กินและดื่ม และกระทำความยุติธรรมและความเที่ยงธรรมดอกหรือ ฝ่ายราชบิดาก็อยู่เย็นเป็นสุข
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เยโฮยาคิม เจ้าปกครองบ้านเมืองเพื่อจะได้ใช้ไม้สนซีดาร์ให้มากๆหรือไง โยสิยาห์ พ่อของเจ้ามีกินมีดื่มอย่างเหลือเฟือไม่ใช่หรือ พ่อเจ้าทำสิ่งที่ยุติธรรมและถูกต้อง ดังนั้น เขาก็เจอแต่เรื่องดีๆ
- onav - أَتَظُنُّ أَنَّكَ صِرْتَ مَلِكاً لأَنَّكَ بَنَيْتَ بَيْتَكَ مِنَ الأَرْزِ؟ أَمَا أَكَلَ أَبُوكَ وَشَرِبَ وَأَجْرَى عَدْلاً وَحَقّاً، فَتَمَتَّعَ بِالْخَيْرَاتِ؟
Cross Reference
- 歷代志下 35:12 - 然後把燔祭拿去,按著父家的支系交給平民,讓他們照著摩西的書中所記的獻給耶和華;對公牛也是同樣處理。
- 歷代志下 35:13 - 他們照著規定用火烤逾越節的羔羊,用鍋、釜或罐子煮其他聖物,然後迅速分給所有的平民。
- 歷代志下 35:14 - 之後他們為自己和祭司們預備這一切,因為作祭司的亞倫子孫忙於獻燔祭和脂油一直到晚上。於是利未人為自己和作祭司的亞倫子孫都預備好了。
- 歷代志下 35:15 - 作歌手的亞薩子孫照著大衛、亞薩、希幔和王的先見耶杜頓的命令,在自己的崗位上侍立,門衛也在各門口侍立。他們不必離開自己的服事崗位,因為他們的兄弟利未人也為他們預備了一切。
- 歷代志下 35:16 - 一切服事耶和華的工作都在那天預備好了,為要照著約西亞王的命令守逾越節,在耶和華的祭壇上獻燔祭。
- 歷代志下 35:17 - 那時,在場的以色列人都守了逾越節,並守了七天除酵節。
- 歷代志下 35:18 - 從先知撒母耳的日子以來,在以色列沒有守過這樣的逾越節;任何以色列王,都沒有守過像約西亞、祭司、利未人、全體猶大人和在場的以色列人以及耶路撒冷居民所守的逾越節。
- 以賽亞書 9:7 - 他的政權與平安必加增無窮; 他必在大衛的寶座上統管他的國, 以公正和公義使國堅立穩固, 從今直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
- 路加福音 11:41 - 不過你們當把裡面的施捨給人,看哪,對你們來說一切就都潔淨了。
- 哥林多前書 10:31 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
- 使徒行傳 2:46 - 他們同心合意,不但天天恆切地在聖殿聚集 ,還在各家各戶掰餅。他們懷著喜樂和誠懇的心用飯,
- 箴言 31:9 - 你當開口,以公義施行審判, 為困苦人和貧窮人施行審斷。
- 傳道書 2:24 - 對人而言,沒有什麼比吃喝並在勞苦中找到快樂更好的了!在我看,這也是出於神的手;
- 歷代志下 34:2 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛的道路,不偏離左右。
- 耶利米書 22:3 - 耶和華如此說:你們要施行公正和公義,從欺壓者手中解救被搶奪的人;不可欺負寄居者和孤兒寡婦,不可傷害他們,也不可在這地方流無辜人的血。
- 以賽亞書 33:16 - 這人必居於高處, 他的庇護所是堅固的磐石; 他的糧必被供應, 他的水必不斷絕。
- 傳道書 9:7 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
- 傳道書 9:8 - 要讓你的衣服時時潔白,也不要讓你的頭上缺少膏油。
- 傳道書 9:9 - 在你一生所有虛空的日子,就是神賜給你日光之下虛空的日子,你當與你所愛的妻一同享受人生。要知道,在日光之下的勞碌中,這就是你一生勞苦所得的份。
- 傳道書 9:10 - 凡是你手當做的,你都當極力去做;因為在你必去的陰間沒有工作,沒有籌劃,沒有知識,也沒有智慧。
- 箴言 20:28 - 慈愛和信實守護君王, 他的寶座也靠慈愛扶持。
- 申命記 4:40 - 你要遵守他的律例和誡命,就是我今日所吩咐你的,使你和你的後代子孫蒙福,也使你在你的神耶和華永遠賜給你的土地上日子長久。
- 耶利米書 23:5 - 「看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要為大衛興起一個公義的苗裔;他必作王掌權,行事有智慧,在地上施行公正和公義。
- 歷代志下 35:7 - 於是,約西亞為平民捐出羊群中的綿羊羔和山羊羔,全都作為所有在場之人的逾越節祭牲,數目有三萬隻,還有公牛三千頭;這些都出自王的財物。
- 歷代志下 35:8 - 他的首領們也甘心為民眾、祭司和利未人捐出祭物;神殿的總管們希勒加、撒迦利亞和耶希業,給了祭司們兩千六百隻逾越節羔羊,三百頭公牛。
- 歷代志上 3:15 - 約西亞的兒子是 長子約哈南,次子約雅敬, 三子西底加,四子沙勒姆。
- 耶利米書 22:18 - 因此論到約西亞的兒子猶大王約雅敬,耶和華如此說: 人們必不為他哀哭, 說『哀哉,我的兄弟!』 或說『哀哉,我的姐妹!』 也不會為他哀哭, 說『哀哉,我的主!』 或說『哀哉,陛下!』
- 列王紀上 4:20 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
- 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從大河 到非利士人之地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些王國都向他進貢,臣服於他。
- 列王紀上 4:22 - 所羅門每日所用的食物,有細麵粉三十柯珥 ,粗麵粉六十柯珥 ,
- 列王紀上 4:23 - 圈養的肥牛十隻,放牧的牛二十隻,羊一百隻,此外有鹿、羚羊、麃子和各類肉禽。
- 耶利米書 21:12 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們要在每清晨秉公審斷, 從欺壓者手中解救被搶奪的人, 免得我的憤怒因你們的惡行而發作, 如火燃起,無人撲滅。
- 箴言 21:3 - 實行公義和公正, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
- 耶利米書 42:6 - 我們派你去求問耶和華我們的神,他的話語無論是好是壞,我們都會聽從,好使我們因聽從我們神耶和華的話語而蒙福。」
- 列王紀上 10:9 - 耶和華你的神是當受頌讚的!他喜悅你,使你坐以色列的王位。因耶和華永遠愛以色列,所以他立你為王,來實行公正和公義。」
- 撒母耳記下 8:15 - 大衛作王統治全以色列,大衛為所有百姓實行公正和公義。
- 列王紀下 22:2 - 他做耶和華眼中看為正的事,走他先祖大衛一切的道路,不偏離左右。
- 詩篇 128:1 - 所有敬畏耶和華、走在他道路上的人, 都是蒙福的!
- 詩篇 128:2 - 你必然吃到你手辛苦得來的, 你必蒙福,事事順利!
- 箴言 25:5 - 除掉王面前的惡人, 王的寶座就藉著公義而堅立。
- 箴言 29:4 - 王藉著公正,使國堅立; 但收受賄賂的,使國傾覆。
- 傳道書 10:17 - 邦國啊,如果你的王出身尊貴, 你的群臣適時吃喝, 為要身體有力,而不是酗酒, 你就蒙福了!
- 以賽亞書 3:10 - 你們要告訴義人,他們會一切 平順, 因為他們必吃自己行為所結的果實。
- 列王紀下 23:25 - 在他以前從來沒有一個王像他那樣照著摩西的全部律法,全心、全靈、全力回轉歸向耶和華,在他之後也沒有興起一個像他那樣的。