Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:13 WEB
Parallel Verses
  • World English Bible - “Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor’s service without wages, and doesn’t give him his hire;
  • 新标点和合本 - 那行不义盖房、行不公造楼、 白白使用人的手工不给工价的有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼, 白白使邻舍做工,却不给工钱的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼, 白白使邻舍做工,却不给工钱的人,
  • 当代译本 - 耶和华说: “犹大王约雅敬啊,你有祸了! 你以不公不义的手段建造宫廷殿宇, 使同胞白白做工, 不给他们工钱。
  • 圣经新译本 - “用不义的手段建造自己房屋、 用不公正的方法建筑自己楼房的, 有祸了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工资付给他们。
  • 现代标点和合本 - ‘那行不义盖房,行不公造楼, 白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 那行不义盖房,行不公造楼, 白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
  • New International Version - “Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his own people work for nothing, not paying them for their labor.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “How terrible it will be for King Jehoiakim! He builds his palace by mistreating his people. He builds its upstairs rooms with money gained by sinning. He makes his own people work for nothing. He does not pay them for what they do.
  • English Standard Version - “Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his upper rooms by injustice, who makes his neighbor serve him for nothing and does not give him his wages,
  • New Living Translation - And the Lord says, “What sorrow awaits Jehoiakim, who builds his palace with forced labor. He builds injustice into its walls, for he makes his neighbors work for nothing. He does not pay them for their labor.
  • The Message - “Doom to him who builds palaces but bullies people, who makes a fine house but destroys lives, Who cheats his workers and won’t pay them for their work, Who says, ‘I’ll build me an elaborate mansion with spacious rooms and fancy windows. I’ll bring in rare and expensive woods and the latest in interior decor.’ So, that makes you a king— living in a fancy palace? Your father got along just fine, didn’t he? He did what was right and treated people fairly, And things went well with him. He stuck up for the down-and-out, And things went well for Judah. Isn’t this what it means to know me?” God’s Decree! “But you’re blind and brainless. All you think about is yourself, Taking advantage of the weak, bulldozing your way, bullying victims.”
  • Christian Standard Bible - Woe for the one who builds his palace through unrighteousness, his upstairs rooms through injustice, who makes his neighbor serve without pay and will not give him his wages,
  • New American Standard Bible - “Woe to him who builds his house without righteousness, And his upstairs rooms without justice, Who uses his neighbor’s services without pay And does not give him his wages,
  • New King James Version - “Woe to him who builds his house by unrighteousness And his chambers by injustice, Who uses his neighbor’s service without wages And gives him nothing for his work,
  • Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to him who builds his house by [acts of] unrighteousness And his upper chambers by injustice, Who uses his neighbor’s service without pay And does not give him wages [for his work],
  • American Standard Version - Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor’s service without wages, and giveth him not his hire;
  • King James Version - Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
  • New English Translation - “‘Sure to be judged is the king who builds his palace using injustice and treats people unfairly while adding its upper rooms. He makes his countrymen work for him for nothing. He does not pay them for their labor.
  • 新標點和合本 - 那行不義蓋房、行不公造樓、 白白使用人的手工不給工價的有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那以不公義蓋房,以不公平造樓, 白白使鄰舍做工,卻不給工錢的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那以不公義蓋房,以不公平造樓, 白白使鄰舍做工,卻不給工錢的人,
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「猶大王約雅敬啊,你有禍了! 你以不公不義的手段建造宮廷殿宇, 使同胞白白做工, 不給他們工錢。
  • 聖經新譯本 - “用不義的手段建造自己房屋、 用不公正的方法建築自己樓房的, 有禍了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工資付給他們。
  • 呂振中譯本 - 『那憑不義而建造自己的房屋, 憑不公而 建築 自己的房頂屋, 白白使用人的工, 而不給工資的、 有禍啊!
  • 現代標點和合本 - 『那行不義蓋房,行不公造樓, 白白使用人的手工不給工價的,有禍了!
  • 文理和合譯本 - 以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行不義而建宮、行不公而造樓、徒用人力、不償工值者、斯人必禍、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay del que edifica su casa y sus habitaciones superiores violentando la justicia y el derecho! ¡Ay del que obliga a su prójimo a trabajar de balde, y no le paga por su trabajo!
  • 현대인의 성경 - “부정한 방법으로 자기 집을 짓고 다락방을 증축하며 인부를 고용하고 임금을 주지 않는 자에게는 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не давая им плату за работу;
  • Восточный перевод - – Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не оплачивая их труд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не оплачивая их труд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не оплачивая их труд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à l’homme ╵qui bâtit sa maison ╵au détriment de la justice et qui ajoute ╵des pièces à l’étage ╵en violant l’équité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner ╵ce que vaut son travail .
  • リビングバイブル - エホヤキム王よ。おまえはひどい目に会う。 強制労働によって宮殿を建てているからだ。 おまえは、賃金を支払わないという不正を 宮殿の壁に塗り込み、 戸のわくと天井に虐待をはめ込んでいる。
  • Nova Versão Internacional - “Ai daquele que constrói o seu palácio por meios corruptos, seus aposentos, pela injustiça, fazendo os seus compatriotas trabalharem por nada, sem pagar-lhes o devido salário.
  • Hoffnung für alle - »Wehe dem, der seinen Palast ausbaut und dabei Unrecht tut, indem er seine Untertanen unentgeltlich arbeiten lässt und sie um den gerechten Lohn bringt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Khốn cho Giê-hô-gia-kim, người đã xây cung điện bằng sự bất chính. Xây tường thành bằng sự bất công, vì bắt người lân cận mình làm việc không công. Nó không trả công cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เขา ซึ่งสร้างวังของตนจากความอธรรม และต่อเติมตำหนักชั้นบนจากความอยุติธรรม เกณฑ์ให้พี่น้องร่วมชาติทำงานโดยไม่มีค่าตอบแทน ใช้แรงงานพวกเขาโดยไม่มีค่าจ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​สร้าง​บ้าน​ของ​ตน​ขึ้น​ด้วย​ความ​ไม่​ชอบธรรม และ​สร้าง​ห้อง​ชั้น​บน​ด้วย​ความ​ไม่​เป็น​ธรรม ผู้​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​ทำงาน​รับใช้​เขา​เปล่าๆ และ​ไม่​จ่าย​ค่าจ้าง​ให้​แก่​เขา
Cross Reference
  • Jeremiah 22:18 - Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: “They won’t lament for him, saying, ‘Ah my brother!’ or, ‘Ah sister!’ They won’t lament for him, saying ‘Ah lord!’ or, ‘Ah his glory!’
  • Job 24:10 - So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
  • Job 24:11 - They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
  • 2 Chronicles 36:4 - The king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.
  • 2 Kings 23:35 - Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Necoh.
  • 2 Kings 23:36 - Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.
  • 2 Kings 23:37 - He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.
  • Malachi 3:5 - I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don’t fear me,” says Yahweh of Armies.
  • Habakkuk 2:9 - Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
  • Habakkuk 2:10 - You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
  • Habakkuk 2:11 - For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
  • Deuteronomy 24:14 - You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates.
  • Deuteronomy 24:15 - In his day you shall give him his wages, neither shall the sun go down on it; for he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to Yahweh, and it be sin to you.
  • James 5:4 - Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.
  • Micah 3:10 - They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
  • Leviticus 19:13 - “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
Parallel VersesCross Reference
  • World English Bible - “Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor’s service without wages, and doesn’t give him his hire;
  • 新标点和合本 - 那行不义盖房、行不公造楼、 白白使用人的手工不给工价的有祸了!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼, 白白使邻舍做工,却不给工钱的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼, 白白使邻舍做工,却不给工钱的人,
  • 当代译本 - 耶和华说: “犹大王约雅敬啊,你有祸了! 你以不公不义的手段建造宫廷殿宇, 使同胞白白做工, 不给他们工钱。
  • 圣经新译本 - “用不义的手段建造自己房屋、 用不公正的方法建筑自己楼房的, 有祸了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工资付给他们。
  • 现代标点和合本 - ‘那行不义盖房,行不公造楼, 白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 那行不义盖房,行不公造楼, 白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
  • New International Version - “Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his own people work for nothing, not paying them for their labor.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “How terrible it will be for King Jehoiakim! He builds his palace by mistreating his people. He builds its upstairs rooms with money gained by sinning. He makes his own people work for nothing. He does not pay them for what they do.
  • English Standard Version - “Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his upper rooms by injustice, who makes his neighbor serve him for nothing and does not give him his wages,
  • New Living Translation - And the Lord says, “What sorrow awaits Jehoiakim, who builds his palace with forced labor. He builds injustice into its walls, for he makes his neighbors work for nothing. He does not pay them for their labor.
  • The Message - “Doom to him who builds palaces but bullies people, who makes a fine house but destroys lives, Who cheats his workers and won’t pay them for their work, Who says, ‘I’ll build me an elaborate mansion with spacious rooms and fancy windows. I’ll bring in rare and expensive woods and the latest in interior decor.’ So, that makes you a king— living in a fancy palace? Your father got along just fine, didn’t he? He did what was right and treated people fairly, And things went well with him. He stuck up for the down-and-out, And things went well for Judah. Isn’t this what it means to know me?” God’s Decree! “But you’re blind and brainless. All you think about is yourself, Taking advantage of the weak, bulldozing your way, bullying victims.”
  • Christian Standard Bible - Woe for the one who builds his palace through unrighteousness, his upstairs rooms through injustice, who makes his neighbor serve without pay and will not give him his wages,
  • New American Standard Bible - “Woe to him who builds his house without righteousness, And his upstairs rooms without justice, Who uses his neighbor’s services without pay And does not give him his wages,
  • New King James Version - “Woe to him who builds his house by unrighteousness And his chambers by injustice, Who uses his neighbor’s service without wages And gives him nothing for his work,
  • Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to him who builds his house by [acts of] unrighteousness And his upper chambers by injustice, Who uses his neighbor’s service without pay And does not give him wages [for his work],
  • American Standard Version - Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor’s service without wages, and giveth him not his hire;
  • King James Version - Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
  • New English Translation - “‘Sure to be judged is the king who builds his palace using injustice and treats people unfairly while adding its upper rooms. He makes his countrymen work for him for nothing. He does not pay them for their labor.
  • 新標點和合本 - 那行不義蓋房、行不公造樓、 白白使用人的手工不給工價的有禍了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那以不公義蓋房,以不公平造樓, 白白使鄰舍做工,卻不給工錢的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那以不公義蓋房,以不公平造樓, 白白使鄰舍做工,卻不給工錢的人,
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「猶大王約雅敬啊,你有禍了! 你以不公不義的手段建造宮廷殿宇, 使同胞白白做工, 不給他們工錢。
  • 聖經新譯本 - “用不義的手段建造自己房屋、 用不公正的方法建築自己樓房的, 有禍了! 他使自己的同胞白白作工, 不把工資付給他們。
  • 呂振中譯本 - 『那憑不義而建造自己的房屋, 憑不公而 建築 自己的房頂屋, 白白使用人的工, 而不給工資的、 有禍啊!
  • 現代標點和合本 - 『那行不義蓋房,行不公造樓, 白白使用人的手工不給工價的,有禍了!
  • 文理和合譯本 - 以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行不義而建宮、行不公而造樓、徒用人力、不償工值者、斯人必禍、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay del que edifica su casa y sus habitaciones superiores violentando la justicia y el derecho! ¡Ay del que obliga a su prójimo a trabajar de balde, y no le paga por su trabajo!
  • 현대인의 성경 - “부정한 방법으로 자기 집을 짓고 다락방을 증축하며 인부를 고용하고 임금을 주지 않는 자에게는 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не давая им плату за работу;
  • Восточный перевод - – Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не оплачивая их труд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не оплачивая их труд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не оплачивая их труд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à l’homme ╵qui bâtit sa maison ╵au détriment de la justice et qui ajoute ╵des pièces à l’étage ╵en violant l’équité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner ╵ce que vaut son travail .
  • リビングバイブル - エホヤキム王よ。おまえはひどい目に会う。 強制労働によって宮殿を建てているからだ。 おまえは、賃金を支払わないという不正を 宮殿の壁に塗り込み、 戸のわくと天井に虐待をはめ込んでいる。
  • Nova Versão Internacional - “Ai daquele que constrói o seu palácio por meios corruptos, seus aposentos, pela injustiça, fazendo os seus compatriotas trabalharem por nada, sem pagar-lhes o devido salário.
  • Hoffnung für alle - »Wehe dem, der seinen Palast ausbaut und dabei Unrecht tut, indem er seine Untertanen unentgeltlich arbeiten lässt und sie um den gerechten Lohn bringt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Khốn cho Giê-hô-gia-kim, người đã xây cung điện bằng sự bất chính. Xây tường thành bằng sự bất công, vì bắt người lân cận mình làm việc không công. Nó không trả công cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เขา ซึ่งสร้างวังของตนจากความอธรรม และต่อเติมตำหนักชั้นบนจากความอยุติธรรม เกณฑ์ให้พี่น้องร่วมชาติทำงานโดยไม่มีค่าตอบแทน ใช้แรงงานพวกเขาโดยไม่มีค่าจ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​สร้าง​บ้าน​ของ​ตน​ขึ้น​ด้วย​ความ​ไม่​ชอบธรรม และ​สร้าง​ห้อง​ชั้น​บน​ด้วย​ความ​ไม่​เป็น​ธรรม ผู้​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​ทำงาน​รับใช้​เขา​เปล่าๆ และ​ไม่​จ่าย​ค่าจ้าง​ให้​แก่​เขา
  • Jeremiah 22:18 - Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: “They won’t lament for him, saying, ‘Ah my brother!’ or, ‘Ah sister!’ They won’t lament for him, saying ‘Ah lord!’ or, ‘Ah his glory!’
  • Job 24:10 - So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
  • Job 24:11 - They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
  • 2 Chronicles 36:4 - The king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.
  • 2 Kings 23:35 - Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Necoh.
  • 2 Kings 23:36 - Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.
  • 2 Kings 23:37 - He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.
  • Malachi 3:5 - I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don’t fear me,” says Yahweh of Armies.
  • Habakkuk 2:9 - Woe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
  • Habakkuk 2:10 - You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
  • Habakkuk 2:11 - For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
  • Deuteronomy 24:14 - You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates.
  • Deuteronomy 24:15 - In his day you shall give him his wages, neither shall the sun go down on it; for he is poor and sets his heart on it; lest he cry against you to Yahweh, and it be sin to you.
  • James 5:4 - Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.
  • Micah 3:10 - They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
  • Leviticus 19:13 - “‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
Bible
Resources
Plans
Donate