Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
- 新标点和合本 - “你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
- 当代译本 - “耶利米啊,你要告诉百姓,‘耶和华说,看啊,我把生命之路和死亡之路摆在你们面前,
- 圣经新译本 - 耶和华又吩咐耶利米:“你要对这人民说:‘耶和华这样说:看哪!我把生命的路和死亡的路摆在你们面前。
- 现代标点和合本 - “你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
- 和合本(拼音版) - “你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。
- New International Version - “Furthermore, tell the people, ‘This is what the Lord says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.
- New International Reader's Version - “Tell the people, ‘The Lord says, “I am offering you a choice. You can choose the way that leads to life. Or you can choose the way that leads to death.
- English Standard Version - “And to this people you shall say: ‘Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
- New Living Translation - “Tell all the people, ‘This is what the Lord says: Take your choice of life or death!
- The Message - “And then tell the people at large, ‘God’s Message to you is this: Listen carefully. I’m giving you a choice: life or death. Whoever stays in this city will die—either in battle or by starvation or disease. But whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who have surrounded the city will live. You’ll lose everything—but not your life. I’m determined to see this city destroyed. I’m that angry with this place! God’s Decree. I’m going to give it to the king of Babylon, and he’s going to burn it to the ground.’ * * *
- Christian Standard Bible - “But tell this people, ‘This is what the Lord says: Look, I am setting before you the way of life and the way of death.
- New American Standard Bible - “You shall also say to this people, ‘This is what the Lord says: “Behold, I am setting before you the way of life and the way of death.
- New King James Version - “Now you shall say to this people, ‘Thus says the Lord: “Behold, I set before you the way of life and the way of death.
- Amplified Bible - “And to this people you (Jeremiah) shall also say, ‘Thus says the Lord, “Behold, I set before you the way of life and the way of death.
- American Standard Version - And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
- King James Version - And unto this people thou shalt say, Thus saith the Lord; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
- New English Translation - “But tell the people of Jerusalem that the Lord says, ‘I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.
- World English Bible - “You shall say to this people, ‘Yahweh says: “Behold, I set before you the way of life and the way of death.
- 新標點和合本 - 「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
- 當代譯本 - 「耶利米啊,你要告訴百姓,『耶和華說,看啊,我把生命之路和死亡之路擺在你們面前,
- 聖經新譯本 - 耶和華又吩咐耶利米:“你要對這人民說:‘耶和華這樣說:看哪!我把生命的路和死亡的路擺在你們面前。
- 呂振中譯本 - 『對這人民你要說:「永恆主這麼說:看吧,我將活路和死路擺在你們面前。
- 現代標點和合本 - 「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
- 文理和合譯本 - 又當告斯民曰、耶和華云、我以生道死道、陳於爾前、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾又告斯民曰、主如是云、 今日 我以生道死道、置於爾前、
- Nueva Versión Internacional - »Y a este pueblo adviértele que así dice el Señor: “Pongo delante de ustedes el camino de la vida y el camino de la muerte.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 이 백성에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘내가 너희에게 두 가지 길, 곧 사는 길과 죽는 길을 제시한다.
- Новый Русский Перевод - А народу этому скажи: Так говорит Господь: Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.
- Восточный перевод - А народу этому скажи: Так говорит Вечный: «Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А народу этому скажи: Так говорит Вечный: «Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А народу этому скажи: Так говорит Вечный: «Я предлагаю вам на выбор путь жизни и путь смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, tu diras à ce peuple : Voici ce que déclare l’Eternel : Je vous donne le choix entre le chemin de la vie et celui de la mort.
- リビングバイブル - この民にそう知らせてやるのだ。』そう主は告げます。 『生きるか死ぬかの、どちらかを選べ。
- Nova Versão Internacional - “Digam a este povo: Assim diz o Senhor: ‘Ponho diante de vocês o caminho da vida e o caminho da morte.
- Hoffnung für alle - Sag diesem Volk: So spricht der Herr: Ich stelle euch vor die Wahl zwischen Leben und Tod!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cũng bảo dân: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Này, Ta đặt trước mặt các ngươi con đường sống và con đường chết!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกทั้งจงบอกเหล่าประชากรว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราให้เจ้าเลือกเอาระหว่างความเป็นกับความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจงไปพูดกับประชาชนพวกนี้ว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ดูเถิด เรามอบวิถีทางแห่งชีวิตและวิถีทางแห่งความตายไว้ตรงหน้าพวกเจ้าแล้ว
Cross Reference