Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:6 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Ich werde alle ausrotten, die in dieser Stadt leben, Mensch und Tier! An einer schweren Seuche sollen sie sterben.
  • 新标点和合本 - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要击打这城的居民,他们连人带牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要击打这城的居民,他们连人带牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
  • 当代译本 - 我要击打这城里的居民和牲畜,使他们死于大瘟疫。
  • 圣经新译本 - 我要击打住在这城的人和牲畜,他们都要因极大的瘟疫而死。
  • 现代标点和合本 - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
  • 和合本(拼音版) - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
  • New International Version - I will strike down those who live in this city—both man and beast—and they will die of a terrible plague.
  • New International Reader's Version - I will strike down those who live in this city. I will kill people and animals alike. They will die of a terrible plague.
  • English Standard Version - And I will strike down the inhabitants of this city, both man and beast. They shall die of a great pestilence.
  • New Living Translation - I will send a terrible plague upon this city, and both people and animals will die.
  • Christian Standard Bible - I will strike the residents of this city, both people and animals. They will die in a severe plague.
  • New American Standard Bible - I will also strike the inhabitants of this city, both the people and the animals; they will die of a great plague.
  • New King James Version - I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence.
  • Amplified Bible - I will also strike the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great virulent disease.
  • American Standard Version - And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
  • King James Version - And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
  • New English Translation - I will kill everything living in Jerusalem, people and animals alike! They will die from terrible diseases.
  • World English Bible - I will strike the inhabitants of this city, both man and animal. They will die of a great pestilence.
  • 新標點和合本 - 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
  • 當代譯本 - 我要擊打這城裡的居民和牲畜,使他們死於大瘟疫。
  • 聖經新譯本 - 我要擊打住在這城的人和牲畜,他們都要因極大的瘟疫而死。
  • 呂振中譯本 - 我必擊打這城的居民,連人帶牲口;他們都必遭遇大瘟疫而死。
  • 現代標點和合本 - 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
  • 文理和合譯本 - 擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、
  • 文理委辦譯本 - 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫、以擊之、俾其死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擊斯邑之人民牲畜、使遭大瘟疫而死、
  • Nueva Versión Internacional - heriré a hombres y animales, y los habitantes de esta ciudad morirán por causa de una peste terrible.
  • 현대인의 성경 - 또 내가 이 성에 무서운 전염병을 보내 사람과 짐승이 다 같이 죽게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
  • Восточный перевод - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je frapperai tout ce qui habite dans cette ville, les hommes aussi bien que les bêtes, d’une terrible peste dont ils mourront.
  • リビングバイブル - そのうえ、恐ろしい疫病をはやらせるので、人も家畜も共に死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Matarei os habitantes desta cidade, tanto homens como animais; eles morrerão de uma peste terrível.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng dịch bệnh khủng khiếp trên thành này, và cả người và thú vật đều sẽ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเล่นงานทุกชีวิตในกรุงนี้ ทั้งคนและสัตว์จะตายด้วยภัยพิบัติร้ายแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ฆ่า​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​นี้ ทั้ง​มนุษย์​และ​สัตว์ ซึ่ง​จะ​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด
Cross Reference
  • Lukas 21:24 - Die Menschen werden mit dem Schwert getötet oder als Gefangene in die ganze Welt verschleppt werden. Jerusalem aber wird von nichtjüdischen Völkern besetzt und zerstört sein, bis deren Zeit abgelaufen ist.« ( Matthäus 24,29‒35 ; Markus 13,24‒31 )
  • Hesekiel 33:29 - Weil ihr tut, was ich verabscheue, verwandle ich euer Land in eine trostlose, schreckliche Wüste. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Jeremia 42:22 - Wenn ihr wirklich in Ägypten Zuflucht sucht, werdet ihr im Krieg, an Hunger oder an einer Seuche sterben. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Hesekiel 5:12 - Ein Drittel von euch geht in der Stadt zugrunde – durch Seuchen oder Hunger. Das zweite Drittel wird vor den Mauern Jerusalems mit dem Schwert niedergemetzelt, und den Rest zerstreue ich in alle Winde – mit gezücktem Schwert werde ich sie vertreiben.
  • Hesekiel 5:13 - Ich nehme Rache und gieße meinen Zorn über euch aus. Wenn er euch mit voller Wucht trifft, werdet ihr erkennen, dass ich, der Herr, leidenschaftlich versucht habe, euch zu warnen.
  • 1. Mose 6:7 - »Ich werde die Menschen, die ich gemacht habe, wieder vernichten!«, sagte er. »Ja, nicht nur die Menschen – auch die Tiere auf der Erde, von den größten bis zu den kleinsten, und ebenso die Vögel am Himmel. Es wäre besser gewesen, ich hätte sie erst gar nicht erschaffen.«
  • Hesekiel 7:15 - In den Straßen wird das Schwert unter ihnen wüten, und in den Häusern werden sie durch Hunger und Seuchen umkommen. Wer auf dem Feld ist, wird von den Feinden niedergestochen, und wer sich in der Stadt aufhält, den raffen Hunger und Seuchen hinweg.
  • Hesekiel 33:27 - Nein! Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Alle, die in den zerstörten Städten wohnen, werden mit dem Schwert getötet. Wer auf dem Land lebt, den werden die wilden Tiere zerreißen. Wer in Bergfestungen und Höhlen geflohen ist, der stirbt an der Pest.
  • Micha 3:12 - Darum wird der Berg Zion zu einem umgepflügten Acker werden, die Stadt Jerusalem zu einem Trümmerhaufen, und auf dem Tempelberg wird das Gestrüpp wuchern! Ihr seid schuld daran, dass dies alles so kommt!
  • Jeremia 34:17 - Und nun hört, was ich euch sage: Ihr habt meine Worte in den Wind geschlagen und euren Brüdern und Schwestern nicht die Freiheit geschenkt. Darum gebe ich, der Herr, euch nun die Freiheit, im Krieg zu fallen, an einer Seuche zu sterben oder zu verhungern! In allen Königreichen der Welt wird man entsetzt sein über das, was ich euch antue. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Jesaja 24:1 - Seht ihr, wie der Herr die Erde leer fegt? Wie er alles zerstört und auf den Kopf stellt? Seht ihr, wie er ihre Bewohner in alle Himmelsrichtungen zerstreut?
  • Jesaja 24:2 - Volk und Priester, Knecht und Herr, Magd und Herrin, Käufer und Verkäufer, Gläubiger und Schuldner, solche, die verleihen, und solche, die borgen – alle trifft das gleiche Los.
  • Jesaja 24:3 - Denn die Erde wird völlig verwüstet, ausgeplündert liegt sie da. Der Herr selbst hat es angekündigt.
  • Jesaja 24:4 - Die Erde vergeht und verdorrt; die ganze Welt zerfällt, auch ihre Machthaber gehen zugrunde.
  • Jesaja 24:5 - Die Menschen haben die Erde entweiht, denn sie haben Gottes Gebote und Ordnungen missachtet und so den Bund gebrochen, den er damals für alle Zeiten mit ihnen geschlossen hat.
  • Jesaja 24:6 - Darum trifft sein Fluch die Erde und zehrt sie aus. Die Menschen müssen ihre gerechte Strafe tragen. Sie schwinden dahin, nur ein kleiner Rest wird überleben.
  • Hesekiel 12:16 - Krieg, Hunger und Seuchen werden viele dahinraffen. Doch ich selbst sorge dafür, dass ein kleiner Rest von ihnen am Leben bleibt. Sie sollen den Völkern, bei denen sie wohnen, von den abscheulichen Taten der Israeliten erzählen. So sollen auch diese Völker erfahren, dass ich der Herr bin.«
  • Jeremia 14:12 - Wenn sie auch fasten und mich um Gnade anflehen, werde ich sie doch nicht erhören. Wenn sie mir Brand- und Speiseopfer bringen, nehme ich ihre Opfer nicht an; nein, ich werde sie auslöschen durch Kriege, Hungersnot und Seuchen.«
  • Jeremia 36:29 - Richte Jojakim aus: So spricht der Herr: Du hast die erste Rolle verbrannt und Jeremia gefragt: ›Warum kündigst du an, dass der König von Babylonien unser Land ganz bestimmt angreifen und zu einer Wüste machen wird, in der es keine Menschen und Tiere mehr gibt?‹
  • Jeremia 7:20 - Ich, Gott, der Herr, sage: Mein glühender Zorn wird sich über diesen Ort ergießen, über Mensch und Tier, über Bäume und Felder. Mein Zorn wird brennen wie ein Feuer und nicht erlöschen.
  • Hosea 4:3 - Darum wird das Land vertrocknen, und alles, was dort lebt, wird verdursten. Die Tiere auf dem Feld, die Vögel am Himmel und sogar die Fische im Meer – sie alle gehen zugrunde.
  • Hesekiel 14:17 - Oder stell dir vor, ich lasse Krieg in einem Land ausbrechen und Mensch und Tier durch das Schwert umkommen.
  • Zefanja 1:3 - Menschen und Vieh, die Vögel am Himmel und die Fische im Meer. Die Menschen, die von mir nichts wissen wollen, lasse ich vom Erdboden verschwinden und mit ihnen alles, was sie zur Auflehnung gegen mich verleitet hat. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Hesekiel 14:19 - Oder stell dir vor, ich schicke die Pest in ein Land und rotte in meinem Zorn Mensch und Tier erbarmungslos aus.
  • Jeremia 33:12 - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Jetzt ist eure Stadt verwüstet, von Menschen und Tieren verlassen. Aber hier und in den anderen Städten wird es wieder Weideplätze geben, auf denen Hirten ihre Herden lagern lassen.
  • Jesaja 6:11 - Ich fragte: »Herr, wie lange soll das so gehen?«, und er antwortete: »Bis die Städte entvölkert und zerstört sind, bis die Häuser leer stehen und das ganze Land zur Wüste geworden ist.
  • Jeremia 12:3 - Herr, du kennst mich ganz genau, du siehst mich und weißt, dass mein Herz dir gehört. Reiß diese Menschen aus dem Leben wie Schafe, die man zur Schlachtbank führt! Sie dürfen dem Todesurteil nicht entgehen!
  • Jeremia 12:4 - Wie lange soll die Dürre in unserem Land noch dauern? Das Gras ist längst vertrocknet, das Vieh ist verendet, und die Vögel sind fortgezogen. Dies alles geschah wegen der Bosheit der Menschen. Sie sagen: »Gott weiß doch selbst nicht, was aus uns wird.«
  • Hesekiel 14:13 - »Du Mensch, stell dir vor, ein Land bricht mir die Treue und sündigt gegen mich, und ich lasse zur Strafe die Lebensmittelvorräte zu Ende gehen und schicke eine Hungersnot ins Land, durch die Menschen und Tiere umkommen.
  • Hesekiel 14:21 - Und nun sage ich, Gott, der Herr: Wie wird es erst sein, wenn ich meine vier schrecklichsten Strafen – Krieg, Hunger, Raubtiere und Pest – auf einen Schlag über Jerusalem hereinbrechen lasse und Mensch und Tier darin ausrotte!
  • Jeremia 32:24 - Schau, die Belagerungswälle reichen schon bis dicht an die Stadtmauer! Die Babylonier werden Jerusalem erobern, und wir halten ihrem Angriff nicht mehr stand, denn wir sind von Hunger und Seuchen geschwächt. Herr, sieh doch, es ist alles so gekommen, wie du es angedroht hast.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Ich werde alle ausrotten, die in dieser Stadt leben, Mensch und Tier! An einer schweren Seuche sollen sie sterben.
  • 新标点和合本 - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要击打这城的居民,他们连人带牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要击打这城的居民,他们连人带牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
  • 当代译本 - 我要击打这城里的居民和牲畜,使他们死于大瘟疫。
  • 圣经新译本 - 我要击打住在这城的人和牲畜,他们都要因极大的瘟疫而死。
  • 现代标点和合本 - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
  • 和合本(拼音版) - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
  • New International Version - I will strike down those who live in this city—both man and beast—and they will die of a terrible plague.
  • New International Reader's Version - I will strike down those who live in this city. I will kill people and animals alike. They will die of a terrible plague.
  • English Standard Version - And I will strike down the inhabitants of this city, both man and beast. They shall die of a great pestilence.
  • New Living Translation - I will send a terrible plague upon this city, and both people and animals will die.
  • Christian Standard Bible - I will strike the residents of this city, both people and animals. They will die in a severe plague.
  • New American Standard Bible - I will also strike the inhabitants of this city, both the people and the animals; they will die of a great plague.
  • New King James Version - I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence.
  • Amplified Bible - I will also strike the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great virulent disease.
  • American Standard Version - And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
  • King James Version - And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
  • New English Translation - I will kill everything living in Jerusalem, people and animals alike! They will die from terrible diseases.
  • World English Bible - I will strike the inhabitants of this city, both man and animal. They will die of a great pestilence.
  • 新標點和合本 - 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
  • 當代譯本 - 我要擊打這城裡的居民和牲畜,使他們死於大瘟疫。
  • 聖經新譯本 - 我要擊打住在這城的人和牲畜,他們都要因極大的瘟疫而死。
  • 呂振中譯本 - 我必擊打這城的居民,連人帶牲口;他們都必遭遇大瘟疫而死。
  • 現代標點和合本 - 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
  • 文理和合譯本 - 擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、
  • 文理委辦譯本 - 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫、以擊之、俾其死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擊斯邑之人民牲畜、使遭大瘟疫而死、
  • Nueva Versión Internacional - heriré a hombres y animales, y los habitantes de esta ciudad morirán por causa de una peste terrible.
  • 현대인의 성경 - 또 내가 이 성에 무서운 전염병을 보내 사람과 짐승이 다 같이 죽게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
  • Восточный перевод - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je frapperai tout ce qui habite dans cette ville, les hommes aussi bien que les bêtes, d’une terrible peste dont ils mourront.
  • リビングバイブル - そのうえ、恐ろしい疫病をはやらせるので、人も家畜も共に死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Matarei os habitantes desta cidade, tanto homens como animais; eles morrerão de uma peste terrível.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng dịch bệnh khủng khiếp trên thành này, và cả người và thú vật đều sẽ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเล่นงานทุกชีวิตในกรุงนี้ ทั้งคนและสัตว์จะตายด้วยภัยพิบัติร้ายแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ฆ่า​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​นี้ ทั้ง​มนุษย์​และ​สัตว์ ซึ่ง​จะ​ตาย​ด้วย​โรค​ระบาด
  • Lukas 21:24 - Die Menschen werden mit dem Schwert getötet oder als Gefangene in die ganze Welt verschleppt werden. Jerusalem aber wird von nichtjüdischen Völkern besetzt und zerstört sein, bis deren Zeit abgelaufen ist.« ( Matthäus 24,29‒35 ; Markus 13,24‒31 )
  • Hesekiel 33:29 - Weil ihr tut, was ich verabscheue, verwandle ich euer Land in eine trostlose, schreckliche Wüste. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Jeremia 42:22 - Wenn ihr wirklich in Ägypten Zuflucht sucht, werdet ihr im Krieg, an Hunger oder an einer Seuche sterben. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Hesekiel 5:12 - Ein Drittel von euch geht in der Stadt zugrunde – durch Seuchen oder Hunger. Das zweite Drittel wird vor den Mauern Jerusalems mit dem Schwert niedergemetzelt, und den Rest zerstreue ich in alle Winde – mit gezücktem Schwert werde ich sie vertreiben.
  • Hesekiel 5:13 - Ich nehme Rache und gieße meinen Zorn über euch aus. Wenn er euch mit voller Wucht trifft, werdet ihr erkennen, dass ich, der Herr, leidenschaftlich versucht habe, euch zu warnen.
  • 1. Mose 6:7 - »Ich werde die Menschen, die ich gemacht habe, wieder vernichten!«, sagte er. »Ja, nicht nur die Menschen – auch die Tiere auf der Erde, von den größten bis zu den kleinsten, und ebenso die Vögel am Himmel. Es wäre besser gewesen, ich hätte sie erst gar nicht erschaffen.«
  • Hesekiel 7:15 - In den Straßen wird das Schwert unter ihnen wüten, und in den Häusern werden sie durch Hunger und Seuchen umkommen. Wer auf dem Feld ist, wird von den Feinden niedergestochen, und wer sich in der Stadt aufhält, den raffen Hunger und Seuchen hinweg.
  • Hesekiel 33:27 - Nein! Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Alle, die in den zerstörten Städten wohnen, werden mit dem Schwert getötet. Wer auf dem Land lebt, den werden die wilden Tiere zerreißen. Wer in Bergfestungen und Höhlen geflohen ist, der stirbt an der Pest.
  • Micha 3:12 - Darum wird der Berg Zion zu einem umgepflügten Acker werden, die Stadt Jerusalem zu einem Trümmerhaufen, und auf dem Tempelberg wird das Gestrüpp wuchern! Ihr seid schuld daran, dass dies alles so kommt!
  • Jeremia 34:17 - Und nun hört, was ich euch sage: Ihr habt meine Worte in den Wind geschlagen und euren Brüdern und Schwestern nicht die Freiheit geschenkt. Darum gebe ich, der Herr, euch nun die Freiheit, im Krieg zu fallen, an einer Seuche zu sterben oder zu verhungern! In allen Königreichen der Welt wird man entsetzt sein über das, was ich euch antue. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Jesaja 24:1 - Seht ihr, wie der Herr die Erde leer fegt? Wie er alles zerstört und auf den Kopf stellt? Seht ihr, wie er ihre Bewohner in alle Himmelsrichtungen zerstreut?
  • Jesaja 24:2 - Volk und Priester, Knecht und Herr, Magd und Herrin, Käufer und Verkäufer, Gläubiger und Schuldner, solche, die verleihen, und solche, die borgen – alle trifft das gleiche Los.
  • Jesaja 24:3 - Denn die Erde wird völlig verwüstet, ausgeplündert liegt sie da. Der Herr selbst hat es angekündigt.
  • Jesaja 24:4 - Die Erde vergeht und verdorrt; die ganze Welt zerfällt, auch ihre Machthaber gehen zugrunde.
  • Jesaja 24:5 - Die Menschen haben die Erde entweiht, denn sie haben Gottes Gebote und Ordnungen missachtet und so den Bund gebrochen, den er damals für alle Zeiten mit ihnen geschlossen hat.
  • Jesaja 24:6 - Darum trifft sein Fluch die Erde und zehrt sie aus. Die Menschen müssen ihre gerechte Strafe tragen. Sie schwinden dahin, nur ein kleiner Rest wird überleben.
  • Hesekiel 12:16 - Krieg, Hunger und Seuchen werden viele dahinraffen. Doch ich selbst sorge dafür, dass ein kleiner Rest von ihnen am Leben bleibt. Sie sollen den Völkern, bei denen sie wohnen, von den abscheulichen Taten der Israeliten erzählen. So sollen auch diese Völker erfahren, dass ich der Herr bin.«
  • Jeremia 14:12 - Wenn sie auch fasten und mich um Gnade anflehen, werde ich sie doch nicht erhören. Wenn sie mir Brand- und Speiseopfer bringen, nehme ich ihre Opfer nicht an; nein, ich werde sie auslöschen durch Kriege, Hungersnot und Seuchen.«
  • Jeremia 36:29 - Richte Jojakim aus: So spricht der Herr: Du hast die erste Rolle verbrannt und Jeremia gefragt: ›Warum kündigst du an, dass der König von Babylonien unser Land ganz bestimmt angreifen und zu einer Wüste machen wird, in der es keine Menschen und Tiere mehr gibt?‹
  • Jeremia 7:20 - Ich, Gott, der Herr, sage: Mein glühender Zorn wird sich über diesen Ort ergießen, über Mensch und Tier, über Bäume und Felder. Mein Zorn wird brennen wie ein Feuer und nicht erlöschen.
  • Hosea 4:3 - Darum wird das Land vertrocknen, und alles, was dort lebt, wird verdursten. Die Tiere auf dem Feld, die Vögel am Himmel und sogar die Fische im Meer – sie alle gehen zugrunde.
  • Hesekiel 14:17 - Oder stell dir vor, ich lasse Krieg in einem Land ausbrechen und Mensch und Tier durch das Schwert umkommen.
  • Zefanja 1:3 - Menschen und Vieh, die Vögel am Himmel und die Fische im Meer. Die Menschen, die von mir nichts wissen wollen, lasse ich vom Erdboden verschwinden und mit ihnen alles, was sie zur Auflehnung gegen mich verleitet hat. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Hesekiel 14:19 - Oder stell dir vor, ich schicke die Pest in ein Land und rotte in meinem Zorn Mensch und Tier erbarmungslos aus.
  • Jeremia 33:12 - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Jetzt ist eure Stadt verwüstet, von Menschen und Tieren verlassen. Aber hier und in den anderen Städten wird es wieder Weideplätze geben, auf denen Hirten ihre Herden lagern lassen.
  • Jesaja 6:11 - Ich fragte: »Herr, wie lange soll das so gehen?«, und er antwortete: »Bis die Städte entvölkert und zerstört sind, bis die Häuser leer stehen und das ganze Land zur Wüste geworden ist.
  • Jeremia 12:3 - Herr, du kennst mich ganz genau, du siehst mich und weißt, dass mein Herz dir gehört. Reiß diese Menschen aus dem Leben wie Schafe, die man zur Schlachtbank führt! Sie dürfen dem Todesurteil nicht entgehen!
  • Jeremia 12:4 - Wie lange soll die Dürre in unserem Land noch dauern? Das Gras ist längst vertrocknet, das Vieh ist verendet, und die Vögel sind fortgezogen. Dies alles geschah wegen der Bosheit der Menschen. Sie sagen: »Gott weiß doch selbst nicht, was aus uns wird.«
  • Hesekiel 14:13 - »Du Mensch, stell dir vor, ein Land bricht mir die Treue und sündigt gegen mich, und ich lasse zur Strafe die Lebensmittelvorräte zu Ende gehen und schicke eine Hungersnot ins Land, durch die Menschen und Tiere umkommen.
  • Hesekiel 14:21 - Und nun sage ich, Gott, der Herr: Wie wird es erst sein, wenn ich meine vier schrecklichsten Strafen – Krieg, Hunger, Raubtiere und Pest – auf einen Schlag über Jerusalem hereinbrechen lasse und Mensch und Tier darin ausrotte!
  • Jeremia 32:24 - Schau, die Belagerungswälle reichen schon bis dicht an die Stadtmauer! Die Babylonier werden Jerusalem erobern, und wir halten ihrem Angriff nicht mehr stand, denn wir sind von Hunger und Seuchen geschwächt. Herr, sieh doch, es ist alles so gekommen, wie du es angedroht hast.
Bible
Resources
Plans
Donate