Parallel Verses
- 中文标准译本 - 如果我说“我不再提起他, 也不再奉他的名说话”, 我心里就像有燃烧的火闭塞在我骨头中; 我忍受不住,不能承受。
- 新标点和合本 - 我若说:我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说:“我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论”, 我心里便觉得 似乎有烧着的火闷在我骨中, 我忍受不住,不能自禁。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若说:“我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论”, 我心里便觉得 似乎有烧着的火闷在我骨中, 我忍受不住,不能自禁。
- 当代译本 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
- 环球圣经译本 - 如果我说“我不会再提耶和华的话, 不再奉他的名说话”, 他的话就会在我的心里像燃烧的火, 禁闭在我的骨中, 我难以抑制,无法含忍。
- 圣经新译本 - 如果我说:“我不再提起他, 也不再奉他的名说话”, 他的话就像火在我心中焚烧, 被困在我的骨里; 我不能再抑制, 实在不能了。
- 现代标点和合本 - 我若说我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住不能自禁。
- 和合本(拼音版) - 我若说:我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论, 我便心里觉得 似乎有烧着的火闭塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
- New International Version - But if I say, “I will not mention his word or speak anymore in his name,” his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
- New International Reader's Version - Sometimes I think, “I won’t talk about his message anymore. I’ll never speak in his name again.” But then your message burns in my heart. It’s like a fire deep inside my bones. I’m tired of holding it in. In fact, I can’t.
- English Standard Version - If I say, “I will not mention him, or speak any more in his name,” there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with holding it in, and I cannot.
- New Living Translation - But if I say I’ll never mention the Lord or speak in his name, his word burns in my heart like a fire. It’s like a fire in my bones! I am worn out trying to hold it in! I can’t do it!
- Christian Standard Bible - I say, “I won’t mention him or speak any longer in his name.” But his message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones. I become tired of holding it in, and I cannot prevail.
- New American Standard Bible - But if I say, “I will not remember Him Nor speak anymore in His name,” Then in my heart it becomes like a burning fire Shut up in my bones; And I am tired of holding it in, And I cannot endure it.
- New King James Version - Then I said, “I will not make mention of Him, Nor speak anymore in His name.” But His word was in my heart like a burning fire Shut up in my bones; I was weary of holding it back, And I could not.
- Amplified Bible - If I say, “I will not remember Him Or speak His name anymore,” Then my heart becomes a burning fire Shut up in my bones. And I am weary of enduring and holding it in; I cannot endure it [nor contain it any longer].
- American Standard Version - And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain.
- King James Version - Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
- New English Translation - Sometimes I think, “I will make no mention of his message. I will not speak as his messenger any more.” But then his message becomes like a fire locked up inside of me, burning in my heart and soul. I grow weary of trying to hold it in; I cannot contain it.
- World English Bible - If I say, I will not make mention of him, or speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones. I am weary with holding it in. I can’t.
- 新標點和合本 - 我若說:我不再提耶和華, 也不再奉他的名講論, 我便心裏覺得 似乎有燒着的火閉塞在我骨中, 我就含忍不住,不能自禁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說:「我不再提耶和華, 也不再奉他的名講論」, 我心裏便覺得 似乎有燒着的火悶在我骨中, 我忍受不住,不能自禁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若說:「我不再提耶和華, 也不再奉他的名講論」, 我心裏便覺得 似乎有燒着的火悶在我骨中, 我忍受不住,不能自禁。
- 當代譯本 - 有時我打算不再提起耶和華, 不再奉祂的名宣講, 但祂的話如一團火在我心中燃燒, 憋在我骨頭裡, 我無法隱忍,不得不說。
- 環球聖經譯本 - 如果我說“我不會再提耶和華的話, 不再奉他的名說話”, 他的話就會在我的心裡像燃燒的火, 禁閉在我的骨中, 我難以抑制,無法含忍。
- 聖經新譯本 - 如果我說:“我不再提起他, 也不再奉他的名說話”, 他的話就像火在我心中焚燒, 被困在我的骨裡; 我不能再抑制, 實在不能了。
- 呂振中譯本 - 我若說:『我不 再 去想起他, 我不再奉他的名講論,』 我心裏就像有火燒着, 閉塞在我骨中; 我含忍得不耐煩了, 簡直不能 自禁 。
- 中文標準譯本 - 如果我說「我不再提起他, 也不再奉他的名說話」, 我心裡就像有燃燒的火閉塞在我骨頭中; 我忍受不住,不能承受。
- 現代標點和合本 - 我若說我不再提耶和華, 也不再奉他的名講論, 我便心裡覺得 似乎有燒著的火閉塞在我骨中, 我就含忍不住不能自禁。
- 文理和合譯本 - 我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
- 文理委辦譯本 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我言、莫若不復題主、不復藉主名而言、則我中心如焚、如火藏於我骨中、我自煩勞、欲忍不能、
- Nueva Versión Internacional - Si digo: «No me acordaré más de él, ni hablaré más en su nombre», entonces su palabra en mi interior se vuelve un fuego ardiente que me cala hasta los huesos. He hecho todo lo posible por contenerla, pero ya no puedo más.
- 현대인의 성경 - “내가 다시는 여호와를 기억하지 않고 그 이름으로 말하지 않겠다” 하면 주의 말씀이 내 속에서 타오르는 불길 같아서 내 뼛속에 사무치니 내가 답답하여 견딜 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - И сказал я: «Не стану о Нем вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его», но Его слово, как огонь, жжет мне сердце, как огонь, заключенный в моих костях. Я устал его сдерживать, не могу.
- Восточный перевод - И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его», но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце, как огонь, заключённый в моих костях. Я устал его сдерживать, не могу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его», но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце, как огонь, заключённый в моих костях. Я устал его сдерживать, не могу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал я: «Не стану о Нём вспоминать и не буду впредь говорить во имя Его», но Его слово, как огонь, жжёт мне сердце, как огонь, заключённый в моих костях. Я устал его сдерживать, не могу.
- La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque je me dis : « Je veux oublier sa parole et je ne parlerai plus en son nom », il y a, dans mon cœur, ╵comme un feu qui m’embrase enfermé dans mes os, je m’épuise à le contenir ╵et n’y arrive pas !
- リビングバイブル - ところが、私は神の使者になることを やめるわけにはいきません。 二度と主のことを口にしないでおこう、 これ以上、神の名によって語るのはやめようと言うと、 私の心のうちにある神のことばは、 まるで火のように骨の中で燃えています。 そのため、苦しくてたまりません。
- Nova Versão Internacional - Mas, se eu digo: “Não o mencionarei nem mais falarei em seu nome”, é como se um fogo ardesse em meu coração, um fogo dentro de mim. Estou exausto tentando contê-lo; já não posso mais!
- Hoffnung für alle - Wenn ich mir aber vornehme: »Ich will nicht mehr an Gott denken und nicht länger in seinem Namen reden«, dann brennt dein Wort in meinem Herzen wie ein Feuer, ja, es glüht tief in mir. Ich habe versucht, es zurückzuhalten, aber ich kann es nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu con nói con sẽ không đề cập đến Chúa Hằng Hữu nữa hay con sẽ không nhân danh Ngài mà nói nữa, thì lời Chúa liền đốt cháy lòng con. Lửa hừng bọc kín xương cốt con! Con mệt mỏi vì câm nín! Không sao chịu nổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากข้าพระองค์จะกล่าวว่า “ข้าพระองค์จะไม่พูดถึงพระองค์ หรือไม่พูดอะไรในพระนามของพระองค์อีกต่อไป” พระดำรัสของพระองค์ในจิตใจของข้าพระองค์ ก็เป็นเหมือนไฟที่แผดเผาอยู่ในกระดูก และข้าพระองค์หมดเรี่ยวหมดแรงที่จะทนเก็บไว้ได้ ข้าพระองค์เก็บไว้ไม่ได้จริงๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่เอ่ยถึงพระองค์ หรือพูดในพระนามของพระองค์อีกต่อไป” ใจข้าพเจ้าก็จะร้อนดั่งไฟเผา ร้อนลึกถึงกระดูก และข้าพเจ้าอ่อนกำลังเมื่อยับยั้งปาก และข้าพเจ้าก็ยับยั้งไว้ไม่ได้
- Thai KJV - แล้วข้าพระองค์กล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะไม่อ้างถึงพระองค์หรือกล่าวในพระนามของพระองค์อีก” แต่พระวจนะของพระองค์อยู่ในใจของข้าพระองค์เหมือนไฟไหม้ อัดอยู่ในกระดูกของข้าพระองค์ และข้าพระองค์ก็อ่อนเปลี้ยที่ต้องอัดไว้ และข้าพระองค์ก็อัดไว้ไม่ไหว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วข้าพเจ้าก็พูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่พูดเรื่องนี้อีกแล้ว ข้าพเจ้าจะไม่พูดแทนพระเจ้าอีกต่อไป” แต่มันกลับเป็นเหมือนไฟเผาไหม้อยู่ในใจของข้าพเจ้า เป็นเหมือนสิ่งที่อัดอั้นไว้ในกระดูกของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าก็เหนื่อยล้าที่จะหยุดยั้งมันไว้ และในที่สุดข้าพเจ้าก็ยั้งมันไม่อยู่
- onav - إِنْ قُلْتُ: «سَأَكُفُّ عَنْ ذِكْرِهِ وَلا أَتَكَلَّمُ بِاسْمِهِ بَعْدُ» صَارَ كَلامُهُ فِي قَلْبِي كَنَارٍ مُحْرِقَةٍ مَحْصُورَةٍ فِي عِظَامِي، فَأَعْيَانِي كِتْمَانُهُ وَعَجَزْتُ عَنْ كَبْتِهِ.
Cross Reference
- 使徒行传 15:37 - 巴拿巴一直想要带那称为马可的约翰一起去。
- 使徒行传 15:38 - 但是保罗觉得不该带他一起去,因为他曾在潘菲利亚省离开他们,没有陪他们一起去工作。
- 使徒行传 18:5 - 赛拉斯和提摩太从马其顿省下来的时候,保罗被这福音 所催逼,向犹太人郑重地见证耶稣是基督。
- 约翰福音 1:2 - 这道太初与神同在。
- 约翰福音 1:3 - 万有是藉着他而成的; 凡所成的, 没有一样不是藉着他而成的。
- 列王纪上 19:3 - 以利亚害怕了,就动身逃命。他来到犹大境内的比尔-谢巴,把他的仆人留在那里,
- 列王纪上 19:4 - 自己却在旷野里走了一天的路程,来到一棵罗腾树下坐在那里,祈求让自己死去。他说:“耶和华啊,已经够了!求你收去我的性命,我实在比不上我的祖先。”
- 约翰福音 4:2 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒们施洗。
- 约翰福音 4:3 - 于是耶稣离开犹太地区,又前往加利利地区。
- 路加福音 9:62 - 耶稣对他说:“手扶着犁又看背后之事的人,不配神的国。”
- 耶利米书 6:11 - 因此我充满了耶和华的怒火, 无法忍受。 “你要把这怒火倾泻在街头的幼童身上, 也倾泻在聚会的青年人身上。 丈夫与妻子,长老与年迈的, 都要被捉住。
- 哥林多后书 5:13 - 因为我们如果癫狂,是为了神;如果清醒,是为了你们。
- 哥林多后书 5:14 - 实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
- 哥林多后书 5:15 - 基督替所有的人死了,好让那些活着的人不再为自己活,却为替他们死而复活的基督而活。
- 使徒行传 17:16 - 保罗在雅典等候赛拉斯和提摩太的时候,看见满城都是偶像,他灵里被激怒。
- 以西结书 3:14 - 灵举起我,把我带走。我离去时,灵里激愤,痛苦不已,耶和华的手在我身上大有能力。
- 哥林多前书 9:16 - 原来,就算我传福音,也没有可夸耀的,因为传福音的需要催逼着我;我如果不传福音,我就有祸了;
- 哥林多前书 9:17 - 如果我自愿做这事,就有报偿;如果我不自愿,这任务 也已经委托给我了。
- 使徒行传 4:20 - 要知道,我们所看见所听见的,我们不能不说。”
- 约伯记 32:18 - 我实在有满腹的言词, 我里面的灵催逼我。
- 约伯记 32:19 - 看哪,我里面如同未启封的酒, 如同要胀破的新酒袋。
- 约伯记 32:20 - 我要说话使自己舒畅, 我要开口回答。
- 诗篇 39:3 - 我的心在我里面灼热, 在我哀叹时如火中烧, 我就开口 说话。