Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:16 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那人像耶和華所傾覆而不憐惜的城鎮; 願他早晨聽見哀聲, 中午聽見吶喊;
  • 新标点和合本 - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑; 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那人像耶和华所倾覆而不怜惜的城镇; 愿他早晨听见哀声, 中午听见呐喊;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那人像耶和华所倾覆而不怜惜的城镇; 愿他早晨听见哀声, 中午听见呐喊;
  • 当代译本 - 愿那人像被耶和华无情毁灭的城! 愿他早晨听见哀鸣, 中午听见战争的呐喊,
  • 圣经新译本 - 愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市, 愿他早晨听见哀号, 午间听见战争的吶喊。
  • 现代标点和合本 - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑, 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊。
  • 和合本(拼音版) - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑; 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊。
  • New International Version - May that man be like the towns the Lord overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
  • New International Reader's Version - May that man be like the towns the Lord destroyed without pity. May that man hear loud weeping in the morning. May he hear a battle cry at noon.
  • English Standard Version - Let that man be like the cities that the Lord overthrew without pity; let him hear a cry in the morning and an alarm at noon,
  • New Living Translation - Let him be destroyed like the cities of old that the Lord overthrew without mercy. Terrify him all day long with battle shouts,
  • Christian Standard Bible - Let that man be like the cities the Lord demolished without compassion. Let him hear an outcry in the morning and a war cry at noontime
  • New American Standard Bible - But may that man be like the cities Which the Lord overthrew without relenting, And may he hear an outcry in the morning And an alarm for war at noon;
  • New King James Version - And let that man be like the cities Which the Lord overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning And the shouting at noon,
  • Amplified Bible - And let that man be like the cities Which the Lord overthrew without regret. Let him hear an outcry in the morning And a shout of alarm at noon;
  • American Standard Version - And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
  • King James Version - And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
  • New English Translation - May that man be like the cities that the Lord destroyed without showing any mercy. May he hear a cry of distress in the morning and a battle cry at noon.
  • World English Bible - Let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn’t repent. Let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
  • 新標點和合本 - 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑; 願他早晨聽見哀聲, 晌午聽見吶喊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那人像耶和華所傾覆而不憐惜的城鎮; 願他早晨聽見哀聲, 中午聽見吶喊;
  • 當代譯本 - 願那人像被耶和華無情毀滅的城! 願他早晨聽見哀鳴, 中午聽見戰爭的吶喊,
  • 聖經新譯本 - 願那人像耶和華所傾覆而不顧惜的城市, 願他早晨聽見哀號, 午間聽見戰爭的吶喊。
  • 呂振中譯本 - 願那人像永恆主所傾覆的城, 而 永恆主 並不改變心意的; 願他早晨聽見哀呼聲, 而中午時分又 聽見 吶喊;
  • 現代標點和合本 - 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑, 願他早晨聽見哀聲, 晌午聽見呐喊。
  • 文理和合譯本 - 願其人若古邑、為耶和華傾覆而不悔、願彼清晨聞哀號、亭午聞警報、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que sea tal hombre como las ciudades que el Señor destruyó sin compasión! ¡Que oiga gritos en la mañana y alaridos de guerra al mediodía!
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 여호와께서 사정없이 무너뜨린 성처럼 되었더라면, 그가 아침에는 부르짖는 소리를, 낮에는 전쟁의 함성을 들었더라면 좋았을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - Пусть уподобится тот человек городам, которые Господь разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
  • Восточный перевод - Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il devienne semblable aux villes que l’Eternel a renversées ╵sans regretter sa décision ! Que, dès le point du jour, ╵il entende des cris, et des clameurs ╵à l’heure de midi.
  • リビングバイブル - 神が少しも手かげんせずに 打ち倒した昔の町々のように、滅ぼされてしまえ。 一日中、戦いの叫び声を聞いて おじけづけばいいのだ。
  • Nova Versão Internacional - Seja aquele homem como as cidades que o Senhor destruiu sem piedade. Que ele ouça gritos de socorro pela manhã e gritos de guerra ao meio-dia;
  • Hoffnung für alle - Es möge ihm ergehen wie den Städten, die der Herr erbarmungslos vernichtet hat! Schon am Morgen soll er Schreckensschreie hören und am Mittag Kriegsalarm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu cho người ấy bị tiêu diệt giống như các thành đã bị Chúa Hằng Hữu lật đổ không chút xót thương. Cầu cho người ấy bị khủng khiếp bởi tiếng quân thù reo hò suốt ngày,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คนนั้นเป็นเหมือนเมืองต่างๆ ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงคว่ำทลายโดยปราศจากความเมตตาสงสาร ขอให้เขาได้ยินเสียงร่ำไห้ในยามเช้า เสียงโห่ร้องทำศึกยามเที่ยงวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ชาย​คน​นั้น​เป็น​เหมือน​เมือง ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำลาย​อย่าง​ไม่​ปรานี ขอ​ให้​เขา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ใน​ตอน​เช้า และ​สัญญาณ​เตือน​ตอน​เที่ยง​วัน
Cross Reference
  • 約拿書 4:2 - 他就向耶和華禱告,說:「耶和華啊,這不就是我仍在本國的時候所說的嗎?我知道你是有恩惠,有憐憫的上帝,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且會改變心意,不降那災難。我就是因為這樣,才急速逃往他施去的呀!
  • 耶利米書 18:8 - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因我已聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 西番雅書 1:16 - 是吹角吶喊的日子, 要攻擊堅固的城, 攻擊高大的城樓。
  • 何西阿書 10:14 - 所以在你百姓中必掀起鬧鬨, 你一切的堡壘必被拆毀, 就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯‧亞比勒, 將城中的母子一同摔碎。
  • 創世記 19:24 - 當時,耶和華把硫磺與火,從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,
  • 創世記 19:25 - 把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
  • 約拿書 3:4 - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 約拿書 3:9 - 誰知道上帝也許會回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。」
  • 約拿書 3:10 - 上帝察看他們的行為,見他們離開惡道,上帝就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
  • 猶大書 1:7 - 同樣,所多瑪、蛾摩拉和周圍城鎮的人也跟着他們一樣犯淫亂,隨從逆性的情慾,以致遭受永不熄滅之火的懲罰,作為眾人的鑒戒。
  • 阿摩司書 1:14 - 我要在戰爭吶喊的日子, 在旋風狂吹時, 在拉巴城內放火, 吞滅它的宮殿;
  • 以西結書 21:22 - 右手是耶路撒冷的占卜,以便安設撞城槌,張口喊殺 ,揚聲呼叫,建土堆,築堡壘,以撞城槌攻打城門。
  • 阿摩司書 2:2 - 我要降火在摩押, 吞滅加略的宮殿, 摩押必在鬧鬨、吶喊、吹角聲中滅亡;
  • 阿摩司書 4:11 - 「我傾覆你們, 如同上帝從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣; 你們好像從火中搶救出來的一根柴, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 路加福音 17:29 - 到羅得離開所多瑪的那日,有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
  • 彼得後書 2:6 - 既然上帝判決了所多瑪和蛾摩拉,將二城傾覆 ,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑒戒,
  • 耶利米書 26:13 - 現在,要改正你們的所作所為,聽從耶和華-你們上帝的話,他就必改變心意,不把所說的災禍降與你們。
  • 西番雅書 2:9 - 萬軍之耶和華-以色列的上帝說: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓中剩餘的必擄掠他們, 我國中的倖存者必得他們的地。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮哪,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你如押瑪? 怎能使你如洗扁? 我回心轉意, 我的憐憫燃了起來。
  • 耶利米書 48:3 - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 耶利米書 48:4 - 「摩押毀滅了!」 它的孩童哀號,使人聽見。
  • 申命記 29:23 - 遍地都被硫磺和鹽所侵蝕,不能耕種,沒有出產,連草都長不出來,好像耶和華在怒氣和憤怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 耶利米書 18:22 - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設羅網要絆我的腳。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那人像耶和華所傾覆而不憐惜的城鎮; 願他早晨聽見哀聲, 中午聽見吶喊;
  • 新标点和合本 - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑; 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那人像耶和华所倾覆而不怜惜的城镇; 愿他早晨听见哀声, 中午听见呐喊;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那人像耶和华所倾覆而不怜惜的城镇; 愿他早晨听见哀声, 中午听见呐喊;
  • 当代译本 - 愿那人像被耶和华无情毁灭的城! 愿他早晨听见哀鸣, 中午听见战争的呐喊,
  • 圣经新译本 - 愿那人像耶和华所倾覆而不顾惜的城市, 愿他早晨听见哀号, 午间听见战争的吶喊。
  • 现代标点和合本 - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑, 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊。
  • 和合本(拼音版) - 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑; 愿他早晨听见哀声, 晌午听见呐喊。
  • New International Version - May that man be like the towns the Lord overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
  • New International Reader's Version - May that man be like the towns the Lord destroyed without pity. May that man hear loud weeping in the morning. May he hear a battle cry at noon.
  • English Standard Version - Let that man be like the cities that the Lord overthrew without pity; let him hear a cry in the morning and an alarm at noon,
  • New Living Translation - Let him be destroyed like the cities of old that the Lord overthrew without mercy. Terrify him all day long with battle shouts,
  • Christian Standard Bible - Let that man be like the cities the Lord demolished without compassion. Let him hear an outcry in the morning and a war cry at noontime
  • New American Standard Bible - But may that man be like the cities Which the Lord overthrew without relenting, And may he hear an outcry in the morning And an alarm for war at noon;
  • New King James Version - And let that man be like the cities Which the Lord overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning And the shouting at noon,
  • Amplified Bible - And let that man be like the cities Which the Lord overthrew without regret. Let him hear an outcry in the morning And a shout of alarm at noon;
  • American Standard Version - And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
  • King James Version - And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
  • New English Translation - May that man be like the cities that the Lord destroyed without showing any mercy. May he hear a cry of distress in the morning and a battle cry at noon.
  • World English Bible - Let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn’t repent. Let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
  • 新標點和合本 - 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑; 願他早晨聽見哀聲, 晌午聽見吶喊;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那人像耶和華所傾覆而不憐惜的城鎮; 願他早晨聽見哀聲, 中午聽見吶喊;
  • 當代譯本 - 願那人像被耶和華無情毀滅的城! 願他早晨聽見哀鳴, 中午聽見戰爭的吶喊,
  • 聖經新譯本 - 願那人像耶和華所傾覆而不顧惜的城市, 願他早晨聽見哀號, 午間聽見戰爭的吶喊。
  • 呂振中譯本 - 願那人像永恆主所傾覆的城, 而 永恆主 並不改變心意的; 願他早晨聽見哀呼聲, 而中午時分又 聽見 吶喊;
  • 現代標點和合本 - 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑, 願他早晨聽見哀聲, 晌午聽見呐喊。
  • 文理和合譯本 - 願其人若古邑、為耶和華傾覆而不悔、願彼清晨聞哀號、亭午聞警報、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que sea tal hombre como las ciudades que el Señor destruyó sin compasión! ¡Que oiga gritos en la mañana y alaridos de guerra al mediodía!
  • 현대인의 성경 - 그 사람이 여호와께서 사정없이 무너뜨린 성처럼 되었더라면, 그가 아침에는 부르짖는 소리를, 낮에는 전쟁의 함성을 들었더라면 좋았을 텐데.
  • Новый Русский Перевод - Пусть уподобится тот человек городам, которые Господь разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
  • Восточный перевод - Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть уподобится тот человек городам, которые Вечный разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень – боевой клич,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il devienne semblable aux villes que l’Eternel a renversées ╵sans regretter sa décision ! Que, dès le point du jour, ╵il entende des cris, et des clameurs ╵à l’heure de midi.
  • リビングバイブル - 神が少しも手かげんせずに 打ち倒した昔の町々のように、滅ぼされてしまえ。 一日中、戦いの叫び声を聞いて おじけづけばいいのだ。
  • Nova Versão Internacional - Seja aquele homem como as cidades que o Senhor destruiu sem piedade. Que ele ouça gritos de socorro pela manhã e gritos de guerra ao meio-dia;
  • Hoffnung für alle - Es möge ihm ergehen wie den Städten, die der Herr erbarmungslos vernichtet hat! Schon am Morgen soll er Schreckensschreie hören und am Mittag Kriegsalarm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu cho người ấy bị tiêu diệt giống như các thành đã bị Chúa Hằng Hữu lật đổ không chút xót thương. Cầu cho người ấy bị khủng khiếp bởi tiếng quân thù reo hò suốt ngày,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คนนั้นเป็นเหมือนเมืองต่างๆ ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงคว่ำทลายโดยปราศจากความเมตตาสงสาร ขอให้เขาได้ยินเสียงร่ำไห้ในยามเช้า เสียงโห่ร้องทำศึกยามเที่ยงวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ชาย​คน​นั้น​เป็น​เหมือน​เมือง ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำลาย​อย่าง​ไม่​ปรานี ขอ​ให้​เขา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ใน​ตอน​เช้า และ​สัญญาณ​เตือน​ตอน​เที่ยง​วัน
  • 約拿書 4:2 - 他就向耶和華禱告,說:「耶和華啊,這不就是我仍在本國的時候所說的嗎?我知道你是有恩惠,有憐憫的上帝,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且會改變心意,不降那災難。我就是因為這樣,才急速逃往他施去的呀!
  • 耶利米書 18:8 - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因我已聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 西番雅書 1:16 - 是吹角吶喊的日子, 要攻擊堅固的城, 攻擊高大的城樓。
  • 何西阿書 10:14 - 所以在你百姓中必掀起鬧鬨, 你一切的堡壘必被拆毀, 就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯‧亞比勒, 將城中的母子一同摔碎。
  • 創世記 19:24 - 當時,耶和華把硫磺與火,從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,
  • 創世記 19:25 - 把那些城和全平原,城裏所有的居民和土地上生長的,都毀滅了。
  • 約拿書 3:4 - 約拿進城,走了一天,宣告說:「再過四十天,尼尼微要傾覆了!」
  • 約拿書 3:9 - 誰知道上帝也許會回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。」
  • 約拿書 3:10 - 上帝察看他們的行為,見他們離開惡道,上帝就改變心意,原先所說要降與他們的災難,他不降了。
  • 猶大書 1:7 - 同樣,所多瑪、蛾摩拉和周圍城鎮的人也跟着他們一樣犯淫亂,隨從逆性的情慾,以致遭受永不熄滅之火的懲罰,作為眾人的鑒戒。
  • 阿摩司書 1:14 - 我要在戰爭吶喊的日子, 在旋風狂吹時, 在拉巴城內放火, 吞滅它的宮殿;
  • 以西結書 21:22 - 右手是耶路撒冷的占卜,以便安設撞城槌,張口喊殺 ,揚聲呼叫,建土堆,築堡壘,以撞城槌攻打城門。
  • 阿摩司書 2:2 - 我要降火在摩押, 吞滅加略的宮殿, 摩押必在鬧鬨、吶喊、吹角聲中滅亡;
  • 阿摩司書 4:11 - 「我傾覆你們, 如同上帝從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣; 你們好像從火中搶救出來的一根柴, 你們仍不歸向我。」 這是耶和華說的。
  • 路加福音 17:29 - 到羅得離開所多瑪的那日,有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
  • 彼得後書 2:6 - 既然上帝判決了所多瑪和蛾摩拉,將二城傾覆 ,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑒戒,
  • 耶利米書 26:13 - 現在,要改正你們的所作所為,聽從耶和華-你們上帝的話,他就必改變心意,不把所說的災禍降與你們。
  • 西番雅書 2:9 - 萬軍之耶和華-以色列的上帝說: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓中剩餘的必擄掠他們, 我國中的倖存者必得他們的地。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮哪,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你如押瑪? 怎能使你如洗扁? 我回心轉意, 我的憐憫燃了起來。
  • 耶利米書 48:3 - 從何羅念有哀號聲: 「荒涼!大毀滅!」
  • 耶利米書 48:4 - 「摩押毀滅了!」 它的孩童哀號,使人聽見。
  • 申命記 29:23 - 遍地都被硫磺和鹽所侵蝕,不能耕種,沒有出產,連草都長不出來,好像耶和華在怒氣和憤怒中所傾覆的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁一樣,
  • 耶利米書 18:22 - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設羅網要絆我的腳。
Bible
Resources
Plans
Donate