Parallel Verses
- New International Reader's Version - May the man who brought my father the news be cursed! He’s the one who made my father very glad. He said, “You have had a baby! It’s a boy!”
- 新标点和合本 - 给我父亲报信说“你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 报信给我父亲说 “你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受诅咒。
- 和合本2010(神版-简体) - 报信给我父亲说 “你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受诅咒。
- 当代译本 - 愿那告诉我父亲喜得贵子、 使他欢喜的人受咒诅!
- 圣经新译本 - 那向我父亲报喜信: “你得了一个男孩”,叫我父亲十分高兴的, 愿那人受咒诅!
- 现代标点和合本 - 给我父亲报信说“你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅!
- 和合本(拼音版) - 给我父亲报信说“你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受咒诅!
- New International Version - Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, “A child is born to you—a son!”
- English Standard Version - Cursed be the man who brought the news to my father, “A son is born to you,” making him very glad.
- New Living Translation - I curse the messenger who told my father, “Good news—you have a son!”
- Christian Standard Bible - May the man be cursed who brought the news to my father, saying, “A male child is born to you,” bringing him great joy.
- New American Standard Bible - Cursed be the man who brought the news To my father, saying, “A boy has been born to you!” And made him very happy.
- New King James Version - Let the man be cursed Who brought news to my father, saying, “A male child has been born to you!” Making him very glad.
- Amplified Bible - Cursed be the man who brought the news To my father, saying, “A son has been born to you!” Making him very glad.
- American Standard Version - Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.
- King James Version - Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
- New English Translation - Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!
- World English Bible - Cursed is the man who brought news to my father, saying, “A boy is born to you,” making him very glad.
- 新標點和合本 - 給我父親報信說「你得了兒子」, 使我父親甚歡喜的, 願那人受咒詛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 報信給我父親說 「你得了兒子」, 使我父親甚歡喜的, 願那人受詛咒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 報信給我父親說 「你得了兒子」, 使我父親甚歡喜的, 願那人受詛咒。
- 當代譯本 - 願那告訴我父親喜得貴子、 使他歡喜的人受咒詛!
- 聖經新譯本 - 那向我父親報喜信: “你得了一個男孩”,叫我父親十分高興的, 願那人受咒詛!
- 呂振中譯本 - 那給我父親報消息說: 『有男孩給你生下來了!』 使我父親歡喜快樂的, 願那人受咒詛!
- 現代標點和合本 - 給我父親報信說「你得了兒子」, 使我父親甚歡喜的, 願那人受咒詛!
- 文理和合譯本 - 傳信於我父曰、汝生男子、使之極樂、願其人受詛、
- 文理委辦譯本 - 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人告我父曰、爾得男子、使父欣喜、我願斯人被詛、
- Nueva Versión Internacional - ¡Maldito el hombre que alegró a mi padre cuando le dijo: «¡Te ha nacido un hijo varón!»!
- 현대인의 성경 - 내 아버지에게 “아들이야 아들! 자네에게 아들이 생겼어!” 하고 기쁜 소식을 전하여 아버지를 즐겁게 하던 자가 저주스럽구나.
- Новый Русский Перевод - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привел его в ликование.
- Восточный перевод - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привёл его в ликование.
- La Bible du Semeur 2015 - Maudit soit l’homme ╵qui porta la nouvelle ╵à mon père, en disant : « Il t’est né un garçon » et qui lui a causé ╵une très grande joie.
- リビングバイブル - 父に、男の子が生まれたと報告した人は、 のろわれるがいい。
- Nova Versão Internacional - Maldito seja o homem que levou a notícia a meu pai e o deixou muito alegre quando disse: “Você é pai de um menino!”
- Hoffnung für alle - Verflucht sei der Mann, der meinem Vater die frohe Nachricht brachte: »Du hast einen Sohn bekommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nguyền rủa người báo tin cho cha tôi rằng: “Chúc mừng—ông vừa có một con trai!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแช่งคนที่นำข่าวไปบอกพ่อของข้าพเจ้า คนที่ทำให้พ่อของข้าพเจ้าดีใจมาก โดยบอกว่า “ท่านได้ลูกชายแล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้คนที่ทำให้บิดาข้าพเจ้าดีใจ ด้วยการนำข่าวมาบอกท่านว่า “เป็นเด็กผู้ชาย ท่านได้บุตรชาย” ถูกสาปแช่งเถิด
Cross Reference
- Luke 1:14 - He will be a joy and delight to you. His birth will make many people very glad.
- Genesis 21:5 - Abraham was 100 years old when his son Isaac was born to him.
- Genesis 21:6 - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
- Jeremiah 1:5 - “Before I formed you in your mother’s body I chose you. Before you were born I set you apart to serve me. I appointed you to be a prophet to the nations.”