Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 因此,我要進一步控告你們, 也要控告你們的子子孫孫。” 耶和華這樣宣告。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我因此必与你们争辩, 也必与你们的子孙争辩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我因此必与你们争辩, 也与你们的子孙争辩。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “我因此必与你们争辩, 也与你们的子孙争辩。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 因此,我要指控你们和你们的子孙后代。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 因此,我要再跟你们争辩, 也要跟你们的子孙争辩。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我因此必与你们争辩, 也必与你们的子孙争辩。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我因此必与你们争辩, 也必与你们的子孙争辩。
- New International Version - “Therefore I bring charges against you again,” declares the Lord. “And I will bring charges against your children’s children.
- New International Reader's Version - “So I am bringing charges against you again,” announces the Lord. “And I will bring charges against your children’s children.
- English Standard Version - “Therefore I still contend with you, declares the Lord, and with your children’s children I will contend.
- New Living Translation - Therefore, I will bring my case against you,” says the Lord. “I will even bring charges against your children’s children in the years to come.
- The Message - “Because of all this, I’m bringing charges against you” —God’s Decree— “charging you and your children and your grandchildren. Look around. Have you ever seen anything quite like this? Sail to the western islands and look. Travel to the Kedar wilderness and look. Look closely. Has this ever happened before, That a nation has traded in its gods for gods that aren’t even close to gods? But my people have traded my Glory for empty god-dreams and silly god-schemes.
- Christian Standard Bible - Therefore, I will bring a case against you again. This is the Lord’s declaration. I will bring a case against your children’s children.
- New American Standard Bible - “Therefore I will still contend with you,” declares the Lord, “And I will contend with your sons’ sons.
- New King James Version - “Therefore I will yet bring charges against you,” says the Lord, “And against your children’s children I will bring charges.
- Amplified Bible - “Therefore I will still contend (struggle) with you [by bringing judgment on you],” says the Lord, “And I will contend with your children’s children.”
- American Standard Version - Wherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children’s children will I contend.
- King James Version - Wherefore I will yet plead with you, saith the Lord, and with your children's children will I plead.
- New English Translation - “So, once more I will state my case against you,” says the Lord. “I will also state it against your children and grandchildren.
- World English Bible - “Therefore I will yet contend with you,” says Yahweh, “and I will contend with your children’s children.
- 新標點和合本 - 耶和華說:我因此必與你們爭辯, 也必與你們的子孫爭辯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我因此必與你們爭辯, 也與你們的子孫爭辯。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我因此必與你們爭辯, 也與你們的子孫爭辯。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 因此,我要指控你們和你們的子孫後代。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 因此,我要再跟你們爭辯, 也要跟你們的子孫爭辯。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『因此,永恆主發神諭說: 我還在和你們爭辯, 也和你們的子孫爭辯。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我因此必與你們爭辯, 也必與你們的子孫爭辯。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、緣此、我必與爾爭、亦必與爾子孫爭、
- 文理委辦譯本 - 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必譴責爾、亦譴責爾之子孫、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, aún voy a entablar un litigio contra ustedes, y también litigaré contra los hijos de sus hijos —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - “그래서 내가 다시 너희를 책망하고 또 너희 후손들도 책망할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому у Меня тяжба с вами, – возвещает Господь, – и тяжба с детьми ваших детей.
- Восточный перевод - Поэтому Я веду тяжбу с вами, – возвещает Вечный, – и с внуками вашими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я веду тяжбу с вами, – возвещает Вечный, – и с внуками вашими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я веду тяжбу с вами, – возвещает Вечный, – и с внуками вашими.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous intente un procès, à vous et à vos descendants. L’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - だがわたしは、 まだおまえたちのことをあきらめていない。 わたしに立ち返るようにと、根気強く、 何度でも説得する。 のちのちの子孫にも、同じようにする。
- Nova Versão Internacional - “Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês”, diz o Senhor, “e farei denúncias contra os seus descendentes.
- Hoffnung für alle - Darum muss ich euch weiterhin anklagen, euch und sogar noch eure Enkel! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ tiếp tục buộc tội các ngươi,” Chúa Hằng Hữu phán. “Ta sẽ buộc tội cháu chắt các ngươi trong những năm kế đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจึงกล่าวโทษเจ้าอีกครั้ง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “และเราจะกล่าวโทษลูกหลานของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เรายังคัดค้านเจ้าอยู่ เราจะคัดค้านลูกของเจ้าและลูกๆ ของลูกเจ้าด้วย
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะฉะนั้นเราจะยังโต้แย้งกับเจ้า เราจะโต้แย้งกับลูกหลานของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “เพราะฉะนั้นเราจะยังโต้แย้งกับเจ้าต่อไป และโต้แย้งกับลูกของเจ้าและหลานของเจ้าด้วย
- onav - لِذَلِكَ أُخَاصِمُكُمْ وَأُخَاصِمُ أَحْفَادَكُمْ يَقُولُ الرَّبُّ.
Cross Reference
- 以賽亞書 3:13 - 耶和華站起來審訊, 站立審問以色列眾民。
- 利未記 20:5 - 我也必親自決意敵對那人和他的家族,把他和所有像娼妓那樣跟著他,像娼妓那樣跟從摩洛的人,都從人民中剪除。
- 何西阿書 2:2 - “你們要指控你們的母親,要指控她! 因為她不是我的妻子, 而我也不是她的丈夫。 她該卸下臉上的淫妝, 除掉雙乳間通姦的淫態!
- 耶利米書 2:29 - 你們為甚麼埋怨我呢? 你們都叛逆了我!” 耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 43:26 - 你提醒我吧!我們一起來辯論吧! 你親自陳述吧,好證明你有理!
- 彌迦書 6:2 - 群山和大地永久的根基啊, 你們要聽耶和華的指控! 耶和華指控他的子民, 控告以色列:
- 出埃及記 20:5 - 不可向它們下拜,不可侍奉它們,因為我耶和華你的 神是痛恨不忠的 神;恨我的人,我追討他們的罪責,懲罰他們的兒子、第三代、第四代;
- 耶利米書 2:35 - 你還說:我是無辜的, 耶和華的怒氣必定轉離我了。 要知道,我必審判你, 因為你說:我沒有犯罪!
- 以西結書 20:35 - 我要把你們帶到萬族的荒野,在那裡當面審判你們。
- 以西結書 20:36 - 我怎樣在埃及地的荒野審判你們的列祖,也會怎樣審判你們。”主耶和華這樣宣告。