Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:7 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 我帶領你們進入肥沃之地, 享受那裡的果子及豐富物產。 但你們進來玷污我的土地, 使我的產業成為可憎之地。
  • 新标点和合本 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎的。
  • 当代译本 - 我带领你们进入肥沃之地, 享受那里的果子及丰富物产。 但你们进来玷污我的土地, 使我的产业成为可憎之地。
  • 圣经新译本 - 我领你们进入这肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你们一进来,就玷污了我的地; 你们使我的产业成为可憎恶的。
  • 现代标点和合本 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物, 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物。 但你们进入的时候,就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • New International Version - I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
  • New International Reader's Version - But I brought you into a land that has rich soil. I gave you its fruit and its finest food. In spite of that, you made my land impure. You turned it into something I hate.
  • English Standard Version - And I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and its good things. But when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination.
  • New Living Translation - “And when I brought you into a fruitful land to enjoy its bounty and goodness, you defiled my land and corrupted the possession I had promised you.
  • The Message - “I brought you to a garden land where you could eat lush fruit. But you barged in and polluted my land, trashed and defiled my dear land. The priests never thought to ask, ‘Where’s God?’ The religion experts knew nothing of me. The rulers defied me. The prophets preached god Baal And chased empty god-dreams and silly god-schemes.
  • Christian Standard Bible - I brought you to a fertile land to eat its fruit and bounty, but after you entered, you defiled my land; you made my inheritance detestable.
  • New American Standard Bible - I brought you into the fruitful land To eat its fruit and its good things. But you came and defiled My land, And you made My inheritance an abomination.
  • New King James Version - I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination.
  • Amplified Bible - I brought you into a plentiful land To eat its fruit and [enjoy] its good things. But you came and defiled My land And you made My inheritance repulsive.
  • American Standard Version - And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.
  • King James Version - And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
  • New English Translation - I brought you into a fertile land so you could enjoy its fruits and its rich bounty. But when you entered my land, you defiled it; you made the land I call my own loathsome to me.
  • World English Bible - I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.
  • 新標點和合本 - 我領你們進入肥美之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 但你們進入的時候就玷污我的地, 使我的產業成為可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們進入肥沃之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 你們進入時,卻使我的地玷污, 使我的產業成為可憎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們進入肥沃之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 你們進入時,卻使我的地玷污, 使我的產業成為可憎的。
  • 聖經新譯本 - 我領你們進入這肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你們一進來,就玷污了我的地; 你們使我的產業成為可憎惡的。
  • 呂振中譯本 - 我領你們進肥美的園地, 來喫它的果子和美物, 但你們進入了,就玷污我的地, 使我的產業成為可厭惡。
  • 現代標點和合本 - 我領你們進入肥美之地, 使你們得吃其中的果子和美物, 但你們進入的時候就玷汙我的地, 使我的產業成為可憎的。
  • 文理和合譯本 - 我導爾入沃壤、俾食其果、暨厥佳品、惟爾入之、則污我地、使我業為可憎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導爾至膏腴之地、得食其果實嘉物、惟爾既入我地、使地染污穢、使我之業為可憎之地、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los traje a una tierra fértil, para que comieran de sus frutos y de su abundancia. Pero ustedes vinieron y contaminaron mi tierra; hicieron de mi heredad algo abominable.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 비옥한 땅으로 인도하여 과일과 풍성한 농작물을 먹게 하였으나 그들은 내 땅을 더럽히고 내가 그들에게 준 유산을 죄악의 땅으로 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.
  • Восточный перевод - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je vous ai conduits ╵vers un pays fertile pour en manger les fruits : ╵des produits excellents. Mais une fois arrivés là, ╵vous avez souillé ce pays et fait de mon domaine ╵un lieu abominable.
  • リビングバイブル - わたしは彼らを、実り豊かな地に連れて入り、 大いに祝福した。 ところが、彼らはそこを罪と腐敗の地に変え、 わたしが与えた相続地を汚した。
  • Nova Versão Internacional - Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
  • Hoffnung für alle - Ich brachte euch in ein fruchtbares Land, damit ihr seine besten Früchte genießen könnt. Doch kaum wart ihr angekommen, da habt ihr es entweiht; mein eigenes Land habt ihr zu einem Ort gemacht, den ich verabscheue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đưa các ngươi vào vùng đất phì nhiêu đầy hoa quả, các ngươi ăn trái, hưởng lộc thỏa thuê, nhưng các ngươi đã làm ô uế đất Ta và phá hủy sản nghiệp mà Ta đã hứa cho các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำพวกเจ้ามายังแผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์ ให้กินผลิตผลชั้นดีมากมาย แต่เจ้ากลับทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน และทำให้มรดกที่เรายกให้กลายเป็นสิ่งที่น่าชิงชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​นำ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม เพื่อ​ให้​เจ้า​สุข​สำราญ​กับ​ผลิต​ผล​และ​สิ่ง​ดีๆ ของ​แผ่นดิน แต่​เมื่อ​เจ้า​เข้า​มา​แล้ว เจ้า​ทำ​ให้​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​เป็น​มรดก​เป็น​มลทิน และ​ทำ​ให้​ผืน​แผ่นดิน​ของ​เรา​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ
Cross Reference
  • 利未記 18:24 - 「你們不可做這些事玷污自己,因為我要在你們面前趕走的各國,正是因為這些行為而玷污了自己。
  • 利未記 18:25 - 他們居住的土地也都被玷污了,所以我因他們的罪惡而懲罰那片土地,我要使那片土地吐出其中的居民。
  • 利未記 18:26 - 你們必須遵守我的律例和典章。不論你們還是寄居在你們中間的外族人,都不可做這些可憎之事。
  • 利未記 18:27 - 因為在你們之前居住在那裡的人做了這些可憎之事,玷污了那片土地。
  • 利未記 18:28 - 如果你們玷污了那片土地,它也會像吐出從前的居民一樣把你們吐出去。
  • 彌迦書 2:10 - 你們起來走吧! 這裡不再是你們的安居之地! 因為這裡已遭玷污, 被徹底毀壞。
  • 以西結書 20:6 - 那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們選定的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。
  • 民數記 14:7 - 對以色列全體會眾說:「我們去打探的地方極其美好。
  • 民數記 14:8 - 如果耶和華喜悅我們,祂必把我們帶到那片土地,將那奶蜜之鄉賜給我們。
  • 民數記 35:33 - 這樣,你們就不致玷污你們所居住的土地,因為血會玷污土地。除非用兇手的血作抵償,否則被血玷污的土地無法得到潔淨。
  • 民數記 35:34 - 不可玷污你們所居住的土地,那也是我居住的地方,因為我耶和華住在以色列人中間。』」
  • 申命記 6:18 - 你們要做耶和華視為正與善的事,以便凡事順利,得到耶和華起誓要賜給你們祖先的佳美之地,
  • 尼希米記 9:25 - 他們奪取堅固的城池、肥沃的土地、裝滿美物的房屋、挖好的水井、葡萄園、橄欖園以及各樣果樹。他們吃得飽足,身體發胖,享受你的厚恩。
  • 申命記 11:10 - 你們將要攻取的那片土地不像你們離開的埃及。在埃及你們撒種後,要像澆菜園一樣辛勤灌溉 。
  • 申命記 11:11 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
  • 申命記 11:12 - 你們的上帝耶和華從歲首到年終時時看顧那裡。
  • 以西結書 36:17 - 「人子啊,當以色列人住在本土時,他們的惡行玷污了那裡,他們的行為在我眼中就像經期的婦女一樣污穢。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說:「如果丈夫休掉妻子, 妻子離去另嫁別人, 前夫怎會再娶她呢? 那樣做豈不完全玷污了土地嗎? 你曾與許多情人苟合, 現在要歸向我嗎?
  • 申命記 6:10 - 「你們的上帝耶和華將帶你們進入祂向你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給你們的土地。那裡宏偉壯觀的城邑不是你們建造的,
  • 申命記 6:11 - 滿屋的美物不是你們積攢的,井不是你們挖掘的,葡萄園和橄欖樹也不是你們栽種的。你們在那裡吃飽喝足之後,
  • 詩篇 78:58 - 他們建造邱壇,惹祂發怒; 他們豎起偶像,令祂憤恨。
  • 詩篇 78:59 - 上帝得知他們的惡行後大怒, 祂徹底棄絕了以色列人。
  • 申命記 21:23 - 不可讓屍體在木頭上過夜,必須當天埋葬,因為凡掛在木頭上的人都是上帝所咒詛的。你們不可玷污你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地。
  • 耶利米書 3:9 - 以色列對淫亂不以為然,竟與石頭木頭苟合,玷污了土地。
  • 詩篇 106:38 - 他們把自己的兒女獻給迦南的偶像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
  • 詩篇 106:39 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 民數記 13:27 - 他們對摩西說:「我們到了你派我們去的那地方,果然是奶蜜之鄉,這些都是那裡的果子。
  • 耶利米書 16:18 - 首先,我要讓他們因自己的罪與惡而受加倍的報應,因為他們用沒有生命氣息的可憎偶像玷污我的土地,使可憎之物充滿我的產業。」
  • 申命記 8:7 - 因為祂要帶你們到一個佳美之地。那裡的谷中和山間流淌著條條溪流、股股清泉;
  • 申命記 8:8 - 那裡盛產大麥、小麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖油和蜂蜜;
  • 申命記 8:9 - 那裡食物充足,一無所缺;那裡礦產資源豐富,石頭就是鐵,山中可以採銅。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 我帶領你們進入肥沃之地, 享受那裡的果子及豐富物產。 但你們進來玷污我的土地, 使我的產業成為可憎之地。
  • 新标点和合本 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎的。
  • 当代译本 - 我带领你们进入肥沃之地, 享受那里的果子及丰富物产。 但你们进来玷污我的土地, 使我的产业成为可憎之地。
  • 圣经新译本 - 我领你们进入这肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你们一进来,就玷污了我的地; 你们使我的产业成为可憎恶的。
  • 现代标点和合本 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物, 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物。 但你们进入的时候,就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • New International Version - I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
  • New International Reader's Version - But I brought you into a land that has rich soil. I gave you its fruit and its finest food. In spite of that, you made my land impure. You turned it into something I hate.
  • English Standard Version - And I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and its good things. But when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination.
  • New Living Translation - “And when I brought you into a fruitful land to enjoy its bounty and goodness, you defiled my land and corrupted the possession I had promised you.
  • The Message - “I brought you to a garden land where you could eat lush fruit. But you barged in and polluted my land, trashed and defiled my dear land. The priests never thought to ask, ‘Where’s God?’ The religion experts knew nothing of me. The rulers defied me. The prophets preached god Baal And chased empty god-dreams and silly god-schemes.
  • Christian Standard Bible - I brought you to a fertile land to eat its fruit and bounty, but after you entered, you defiled my land; you made my inheritance detestable.
  • New American Standard Bible - I brought you into the fruitful land To eat its fruit and its good things. But you came and defiled My land, And you made My inheritance an abomination.
  • New King James Version - I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination.
  • Amplified Bible - I brought you into a plentiful land To eat its fruit and [enjoy] its good things. But you came and defiled My land And you made My inheritance repulsive.
  • American Standard Version - And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.
  • King James Version - And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
  • New English Translation - I brought you into a fertile land so you could enjoy its fruits and its rich bounty. But when you entered my land, you defiled it; you made the land I call my own loathsome to me.
  • World English Bible - I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.
  • 新標點和合本 - 我領你們進入肥美之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 但你們進入的時候就玷污我的地, 使我的產業成為可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們進入肥沃之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 你們進入時,卻使我的地玷污, 使我的產業成為可憎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們進入肥沃之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 你們進入時,卻使我的地玷污, 使我的產業成為可憎的。
  • 聖經新譯本 - 我領你們進入這肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你們一進來,就玷污了我的地; 你們使我的產業成為可憎惡的。
  • 呂振中譯本 - 我領你們進肥美的園地, 來喫它的果子和美物, 但你們進入了,就玷污我的地, 使我的產業成為可厭惡。
  • 現代標點和合本 - 我領你們進入肥美之地, 使你們得吃其中的果子和美物, 但你們進入的時候就玷汙我的地, 使我的產業成為可憎的。
  • 文理和合譯本 - 我導爾入沃壤、俾食其果、暨厥佳品、惟爾入之、則污我地、使我業為可憎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導爾至膏腴之地、得食其果實嘉物、惟爾既入我地、使地染污穢、使我之業為可憎之地、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los traje a una tierra fértil, para que comieran de sus frutos y de su abundancia. Pero ustedes vinieron y contaminaron mi tierra; hicieron de mi heredad algo abominable.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 비옥한 땅으로 인도하여 과일과 풍성한 농작물을 먹게 하였으나 그들은 내 땅을 더럽히고 내가 그들에게 준 유산을 죄악의 땅으로 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.
  • Восточный перевод - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je vous ai conduits ╵vers un pays fertile pour en manger les fruits : ╵des produits excellents. Mais une fois arrivés là, ╵vous avez souillé ce pays et fait de mon domaine ╵un lieu abominable.
  • リビングバイブル - わたしは彼らを、実り豊かな地に連れて入り、 大いに祝福した。 ところが、彼らはそこを罪と腐敗の地に変え、 わたしが与えた相続地を汚した。
  • Nova Versão Internacional - Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
  • Hoffnung für alle - Ich brachte euch in ein fruchtbares Land, damit ihr seine besten Früchte genießen könnt. Doch kaum wart ihr angekommen, da habt ihr es entweiht; mein eigenes Land habt ihr zu einem Ort gemacht, den ich verabscheue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đưa các ngươi vào vùng đất phì nhiêu đầy hoa quả, các ngươi ăn trái, hưởng lộc thỏa thuê, nhưng các ngươi đã làm ô uế đất Ta và phá hủy sản nghiệp mà Ta đã hứa cho các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำพวกเจ้ามายังแผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์ ให้กินผลิตผลชั้นดีมากมาย แต่เจ้ากลับทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน และทำให้มรดกที่เรายกให้กลายเป็นสิ่งที่น่าชิงชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​นำ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม เพื่อ​ให้​เจ้า​สุข​สำราญ​กับ​ผลิต​ผล​และ​สิ่ง​ดีๆ ของ​แผ่นดิน แต่​เมื่อ​เจ้า​เข้า​มา​แล้ว เจ้า​ทำ​ให้​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​เป็น​มรดก​เป็น​มลทิน และ​ทำ​ให้​ผืน​แผ่นดิน​ของ​เรา​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ
  • 利未記 18:24 - 「你們不可做這些事玷污自己,因為我要在你們面前趕走的各國,正是因為這些行為而玷污了自己。
  • 利未記 18:25 - 他們居住的土地也都被玷污了,所以我因他們的罪惡而懲罰那片土地,我要使那片土地吐出其中的居民。
  • 利未記 18:26 - 你們必須遵守我的律例和典章。不論你們還是寄居在你們中間的外族人,都不可做這些可憎之事。
  • 利未記 18:27 - 因為在你們之前居住在那裡的人做了這些可憎之事,玷污了那片土地。
  • 利未記 18:28 - 如果你們玷污了那片土地,它也會像吐出從前的居民一樣把你們吐出去。
  • 彌迦書 2:10 - 你們起來走吧! 這裡不再是你們的安居之地! 因為這裡已遭玷污, 被徹底毀壞。
  • 以西結書 20:6 - 那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們選定的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。
  • 民數記 14:7 - 對以色列全體會眾說:「我們去打探的地方極其美好。
  • 民數記 14:8 - 如果耶和華喜悅我們,祂必把我們帶到那片土地,將那奶蜜之鄉賜給我們。
  • 民數記 35:33 - 這樣,你們就不致玷污你們所居住的土地,因為血會玷污土地。除非用兇手的血作抵償,否則被血玷污的土地無法得到潔淨。
  • 民數記 35:34 - 不可玷污你們所居住的土地,那也是我居住的地方,因為我耶和華住在以色列人中間。』」
  • 申命記 6:18 - 你們要做耶和華視為正與善的事,以便凡事順利,得到耶和華起誓要賜給你們祖先的佳美之地,
  • 尼希米記 9:25 - 他們奪取堅固的城池、肥沃的土地、裝滿美物的房屋、挖好的水井、葡萄園、橄欖園以及各樣果樹。他們吃得飽足,身體發胖,享受你的厚恩。
  • 申命記 11:10 - 你們將要攻取的那片土地不像你們離開的埃及。在埃及你們撒種後,要像澆菜園一樣辛勤灌溉 。
  • 申命記 11:11 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
  • 申命記 11:12 - 你們的上帝耶和華從歲首到年終時時看顧那裡。
  • 以西結書 36:17 - 「人子啊,當以色列人住在本土時,他們的惡行玷污了那裡,他們的行為在我眼中就像經期的婦女一樣污穢。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說:「如果丈夫休掉妻子, 妻子離去另嫁別人, 前夫怎會再娶她呢? 那樣做豈不完全玷污了土地嗎? 你曾與許多情人苟合, 現在要歸向我嗎?
  • 申命記 6:10 - 「你們的上帝耶和華將帶你們進入祂向你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給你們的土地。那裡宏偉壯觀的城邑不是你們建造的,
  • 申命記 6:11 - 滿屋的美物不是你們積攢的,井不是你們挖掘的,葡萄園和橄欖樹也不是你們栽種的。你們在那裡吃飽喝足之後,
  • 詩篇 78:58 - 他們建造邱壇,惹祂發怒; 他們豎起偶像,令祂憤恨。
  • 詩篇 78:59 - 上帝得知他們的惡行後大怒, 祂徹底棄絕了以色列人。
  • 申命記 21:23 - 不可讓屍體在木頭上過夜,必須當天埋葬,因為凡掛在木頭上的人都是上帝所咒詛的。你們不可玷污你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地。
  • 耶利米書 3:9 - 以色列對淫亂不以為然,竟與石頭木頭苟合,玷污了土地。
  • 詩篇 106:38 - 他們把自己的兒女獻給迦南的偶像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
  • 詩篇 106:39 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 民數記 13:27 - 他們對摩西說:「我們到了你派我們去的那地方,果然是奶蜜之鄉,這些都是那裡的果子。
  • 耶利米書 16:18 - 首先,我要讓他們因自己的罪與惡而受加倍的報應,因為他們用沒有生命氣息的可憎偶像玷污我的土地,使可憎之物充滿我的產業。」
  • 申命記 8:7 - 因為祂要帶你們到一個佳美之地。那裡的谷中和山間流淌著條條溪流、股股清泉;
  • 申命記 8:8 - 那裡盛產大麥、小麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖油和蜂蜜;
  • 申命記 8:9 - 那裡食物充足,一無所缺;那裡礦產資源豐富,石頭就是鐵,山中可以採銅。
Bible
Resources
Plans
Donate