Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 耶和华这样说: “你们先祖在我身上发现了甚么不义, 以致远离我,去跟随虚无的神明, 自己也成了虚无呢?
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
- 当代译本 - 耶和华说: “你们的祖先在我身上找到什么过错, 以致他们远离我, 去追随虚妄的神明, 自己也变得虚妄呢?
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们列祖在我身上究竟发现了什么不义, 使他们远离我, 随从虚无的偶像, 自己也成了虚妄呢?
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们的列祖见我有什么不义, 竟远离我,随从虚无的神, 自己成为虚妄的呢?
- New International Version - This is what the Lord says: “What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
- New International Reader's Version - The Lord says, “What did your people of long ago find wrong with me? Why did they wander so far away from me? They worshiped worthless statues of gods. Then they themselves became worthless.
- English Standard Version - Thus says the Lord: “What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
- New Living Translation - This is what the Lord says: “What did your ancestors find wrong with me that led them to stray so far from me? They worshiped worthless idols, only to become worthless themselves.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: What fault did your ancestors find in me that they went so far from me, followed worthless idols, and became worthless themselves?
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me, And walked after emptiness and became empty?
- New King James Version - Thus says the Lord: “What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
- Amplified Bible - Thus says the Lord, “What injustice or unrighteousness did your fathers find in Me, That they have wandered far from Me And [habitually] walked after emptiness and futility and became empty?
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
- King James Version - Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
- New English Translation - This is what the Lord says: “What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
- World English Bible - Yahweh says, “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after worthless vanity, and have become worthless?
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們的列祖見我有甚麼不義, 竟遠離我,隨從虛無的神, 自己成為虛妄的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們的祖先看我有甚麼錯處, 竟遠離我,隨從那虛無的神明 , 自己成為虛無呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「你們的祖先看我有甚麼錯處, 竟遠離我,隨從那虛無的神明 , 自己成為虛無呢?
- 當代譯本 - 耶和華說: 「你們的祖先在我身上找到什麼過錯, 以致他們遠離我, 去追隨虛妄的神明, 自己也變得虛妄呢?
- 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “你們先祖在我身上發現了甚麼不義, 以致遠離我,去跟隨虛無的神明, 自己也成了虛無呢?
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們列祖在我身上究竟發現了甚麼不義, 使他們遠離我, 隨從虛無的偶像, 自己也成了虛妄呢?
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們列祖見我有甚麼不對, 竟遠離了我, 去隨從虛無 神 , 而自己成為虛妄呢?
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們的列祖見我有什麼不義, 竟遠離我,隨從虛無的神, 自己成為虛妄的呢?
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成為虛妄乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、維昔爾祖、見我所為、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所為放誕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、昔爾列祖遠離我、從虛無之神、行虛誕之事、曾見我有何不義、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¿Qué injusticia vieron en mí sus antepasados, que se alejaron tanto de mí? Se fueron tras lo que nada vale, y en nada se convirtieron.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “너희 조상들이 내게서 무슨 잘못을 발견하였기에 나를 버리고 우상을 좇아 헛된 짓을 하였느냐?
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Какой грех нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Какой грех нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Какой грех нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : En quoi donc vos ancêtres ╵m’ont-ils trouvé en tort pour s’éloigner de moi, pour s’en aller après des dieux ╵qui ne sont que du vent et n’être plus eux-mêmes que du vent ?
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
- Hoffnung für alle - Was habe ich euren Vorfahren Böses getan, dass sie sich so weit von mir entfernten? Sie liefen nichtigen Götzen nach und wurden dadurch selbst zunichte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời của Chúa Hằng Hữu phán: “Tổ tiên các ngươi thấy Ta đã làm gì sai mà khiến chúng lìa bỏ Ta? Chúng theo những thần hư không, mà làm cho mình chẳng còn giá trị gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “บรรพบุรุษของเจ้าเห็นเรามีข้อเสียตรงไหนหรือ จึงได้หลงเตลิดไปไกลจากเราเช่นนี้? พวกเขาได้ไปติดตามรูปเคารพอันไร้ค่า และทำให้ตัวเองไร้ค่าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “บรรพบุรุษของเจ้าเห็นว่าเราทำสิ่งใดผิด จึงได้ห่างเหินไปจากเรา และกลับติดตามสิ่งอันไร้ค่า และกลายเป็นคนไร้ค่า
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “บรรพบุรุษของเจ้าจับความชั่วช้าอะไรได้ในเราเล่า เขาจึงไปห่างเสียจากเรา และไปดำเนินตามสิ่งไร้ค่า และได้กลายเป็นสิ่งไร้ค่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดไว้อย่างนี้ “บรรพบุรุษของเจ้าไม่พอใจเราตรงไหนหรือ พวกเขาถึงอยากจะไปให้ไกลจากเรา พวกเขาหันไปติดตามสิ่งที่ไร้ค่า ก็เลยทำให้พวกเขาไร้ค่าไปด้วย
- onav - أَيُّ خَطَإٍ وَجَدَهُ فِيَّ آبَاؤُكُمْ حَتَّى نَبَذُونِي وَضَلُّوا وَرَاءَ الْبَاطِلِ وَصَارُوا بَاطِلاً؟
Cross Reference
- 以赛亚书 43:22 - 然而,雅各啊,你呼求的不是我; 以色列啊,你竟厌烦我。
- 以赛亚书 43:23 - 你没有把燔祭的羊带来给我, 没有用你的祭牲尊崇我。 我没有使你为献素祭而劳累, 没有使你为献乳香而厌烦。
- 马太福音 15:8 - ‘这人民嘴唇上尊敬我, 他们的心却远离我;
- 以赛亚书 29:13 - 主说: “这人民口说亲近我, 嘴唇上尊敬我, 他们的心却远离我。 他们对我的敬畏, 不过是人的规条, 人教导的东西。
- 耶利米书 12:2 - 你栽种他们, 他们也扎下根, 长大,结出果实; 他们的口中有你, 心却远离你。
- 耶利米书 10:8 - 他们全是愚蠢顽梗, 领受的不过是那些木头偶像的教导。
- 以西结书 11:15 - “人子啊,论到你的兄弟、与你一同被掳的人和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经对他们说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们作为产业的。’
- 以赛亚书 5:3 - 所以,耶路撒冷居民和犹大人啊, 请在我和我的葡萄园之间评评理!
- 以赛亚书 5:4 - 我还可以为我的葡萄园做些甚么, 是我没有做到的呢? 我期望它结葡萄, 怎么会结出坏葡萄?
- 使徒行传 14:15 - “各位,为甚么这样做呢?我们也是和你们本性一样的凡人,我们传福音给你们,正是要你们远离这些虚空无用的事,归向永活的 神,就是创造天、地、海和其中万物的 神。
- 耶利米书 14:22 - 列国虚无的神明中,有能降雨的吗? 或是天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊,那不都是你的作为吗? 所以,我们仰望你, 因为这一切的事都是你所做的。
- 弥迦书 6:2 - 群山和大地永久的根基啊, 你们要听耶和华的指控! 耶和华指控他的子民, 控告以色列:
- 弥迦书 6:3 - 我的子民啊,我对你做了甚么? 我在甚么事上使你厌倦? 回答我吧!
- 耶利米书 2:31 - 这世代的人啊, 你们要想想耶和华的话: ‘难道我成了以色列的荒野, 或是幽暗之地吗? 我的子民为甚么说“我们可以自由走动, 再也不到你那里了”?
- 耶利米书 51:17 - 人人都愚蠢无知, 所有的金银匠都因他的偶像而蒙羞; 因为他们的包金银神像纯属虚假, 毫无气息。
- 耶利米书 51:18 - 这些偶像都是虚无、 荒谬可笑的作品; 到了讨罪的时候,他们必然消灭。
- 申命记 32:21 - 他们以不是 神的东西惹我嫉妒, 以虚无之物激怒我; 我也以不是子民的人惹他们嫉妒, 以愚昧的国民激怒他们。
- 以赛亚书 44:9 - 制造偶像的人全都虚无, 他们喜爱的东西毫无益处。 那些偶像的证人,一无所见, 一无所知,以致蒙羞。
- 诗篇 115:8 - 造偶像的人要和偶像一样, 凡倚靠它们的人也都如此。
- 耶利米书 10:14 - 人人都愚蠢无知; 所有的金银匠都因他的偶像而蒙羞, 因为他们的包金银神像纯属虚假, 毫无气息。
- 耶利米书 10:15 - 它们都是虚无、 荒谬可笑的作品; 到了讨罪的时候,它们必然消灭。
- 撒母耳记上 12:21 - 不可转去追随那些虚无的神明,因为它们是虚无的,对人无益,不能救人。
- 约拿书 2:8 - 那些敬奉虚无神明的人 离弃忠诚之爱;
- 罗马书 1:21 - 这是因为他们虽然知道 神的事情,却不以他为 神来荣耀他,也不感谢他,他们的思考反而变得虚空无用,愚昧无知的心就昏暗了。
- 列王纪下 17:15 - 又弃绝他的规定和他与他们列祖所立的约,以及他对他们的警戒,却信从虚无的神明,自己成为虚妄,跟随他们周边的列国,而耶和华曾吩咐以色列人不可像列国那样做。