Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:37 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你也必兩手抱頭離開這裏; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你不能因他們而得順利。」
  • 新标点和合本 - 你也必两手抱头从埃及出来; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你也必两手抱头离开这里; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你不能因他们而得顺利。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你也必两手抱头离开这里; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你不能因他们而得顺利。”
  • 当代译本 - 你们必抱愧蒙羞地离开埃及, 因为耶和华弃绝了你们的靠山, 你们从他们那里必得不到帮助。”
  • 圣经新译本 - 你必双手抱头从埃及出来, 因为耶和华弃绝了你所倚靠的, 你靠他们必不能成功。’”
  • 现代标点和合本 - 你也必两手抱头从埃及出来, 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。
  • 和合本(拼音版) - 你也必两手抱头从埃及出来。 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。”
  • New International Version - You will also leave that place with your hands on your head, for the Lord has rejected those you trust; you will not be helped by them.
  • New International Reader's Version - So you will also leave Egypt with your hands tied together above your heads. I have turned my back on those you trust. They will not help you.
  • English Standard Version - From it too you will come away with your hands on your head, for the Lord has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
  • New Living Translation - In despair, you will be led into exile with your hands on your heads, for the Lord has rejected the nations you trust. They will not help you at all.
  • Christian Standard Bible - Moreover, you will be led out from here with your hands on your head since the Lord has rejected those you trust; you will not succeed even with their help.
  • New American Standard Bible - From this place as well you will go out With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them.”
  • New King James Version - Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the Lord has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.
  • Amplified Bible - From Egypt also you will come away [as captives] With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust (confide), And you will not be successful with them.”
  • American Standard Version - From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.
  • King James Version - Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
  • New English Translation - Moreover, you will come away from Egypt with your hands covering your faces in sorrow and shame because the Lord will not allow your reliance on them to be successful and you will not gain any help from them.
  • World English Bible - You will also leave that place with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you won’t prosper with them.
  • 新標點和合本 - 你也必兩手抱頭從埃及出來; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你必不因他們得順利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也必兩手抱頭離開這裏; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你不能因他們而得順利。」
  • 當代譯本 - 你們必抱愧蒙羞地離開埃及, 因為耶和華棄絕了你們的靠山, 你們從他們那裡必得不到幫助。」
  • 聖經新譯本 - 你必雙手抱頭從埃及出來, 因為耶和華棄絕了你所倚靠的, 你靠他們必不能成功。’”
  • 呂振中譯本 - 你也必從 埃及 出來,兩手抱頭; 因為永恆主已棄絕了你所倚靠的; 你必不因他們而得順利。』
  • 現代標點和合本 - 你也必兩手抱頭從埃及出來, 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你必不因他們得順利。
  • 文理和合譯本 - 爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
  • 文理委辦譯本 - 爾所恃者、為我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦必雙手抱頭、自彼而歸、因我已棄爾所恃者、爾不能因之得利、
  • Nueva Versión Internacional - Saldrás de allí con las manos en la nuca, porque el Señor ha rechazado a aquellos en quienes confías, y no prosperarás con ellos.
  • 현대인의 성경 - 결국 너희는 이집트에서도 얼굴을 들지 못하고 떠나게 될 것이다. 이것은 너희가 의지하는 자들을 나 여호와가 버렸으므로 너희가 그들에게서 아무런 도움을 받지 못할 것이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu en reviendras en te cachant la face ╵avec les mains. Car l’Eternel rejette ╵ceux sur lesquels tu comptes  ; ce n’est pas avec eux ╵que tu aboutiras à quelque chose.
  • リビングバイブル - わたしがおまえたちの頼りにしている者を退けるので、 おまえたちは両手で顔を覆い、 失望のあまりしゃがみ込んでしまう。 たとえ彼らの助けがあったにしても、 うまくいくはずはない。
  • Nova Versão Internacional - Você também deixará aquele lugar com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
  • Hoffnung für alle - Auch von dort wirst du völlig verzweifelt zurückkehren. Denn ich, der Herr, will von diesen Völkern, auf die du dein Vertrauen setzt, nichts wissen; du wirst mit ihnen kein Glück haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nỗi tuyệt vọng, ngươi sẽ bị dẫn đi đày với hai tay đặt trên đầu ngươi, vì Chúa Hằng Hữu đã bỏ những dân tộc ngươi nương cậy. Chúng chẳng giúp ích gì cho ngươi cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเอามือกุมศีรษะ ออกมาจากที่นั่นเช่นกัน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าปฏิเสธบรรดาผู้ที่เจ้าไว้เนื้อเชื่อใจ พวกเขาจะช่วยอะไรเจ้าไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​วาง​มือ​ไว้​บน​หัว และ​หัน​กลับ​ออก​มา​จาก​อียิปต์ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยอม​รับ​พวก​ที่​เจ้า​ไว้​วางใจ และ​พวก​เขา​จะ​ไม่​สามารถ​ช่วย​อะไร​เจ้า​ได้”
Cross Reference
  • 耶利米書 2:36 - 你為何東奔西跑改變你的道路呢? 你必因埃及蒙羞, 像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
  • 以西結書 17:15 - 他卻背叛巴比倫王,差派使者前往埃及,要求埃及人給他馬匹和許多人。他豈能亨通呢?這樣做的人豈能逃脫呢?他背了約豈能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,他定要死在巴比倫,就是巴比倫王所在之處;因為巴比倫王立他為王,他竟輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。
  • 以西結書 17:17 - 當敵人建土堆,築堡壘,要殲滅許多人時,法老雖有強大軍隊和大批人馬,在戰場上還是不能幫助他。
  • 以西結書 17:18 - 他輕看誓言,背棄盟約,看哪,雖已投降 ,卻又做這一切的事,他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 所以主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,他既輕看我的誓言,背棄我的約,我必使這罪歸到他頭上。
  • 以西結書 17:20 - 我要把我的網撒在他身上,他就被我的羅網纏住。我要帶他到巴比倫,在那裏因他背叛我的罪懲罰他。
  • 耶利米書 32:5 - 巴比倫王要將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我懲罰 他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」
  • 歷代志下 13:12 - 看哪,率領我們的是 神,又有他的祭司拿號向你們吹出響聲。以色列人哪,不要與耶和華—你們列祖的 神爭戰,因你們必不能得勝。」
  • 民數記 14:41 - 摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
  • 以賽亞書 10:4 - 他們只得屈身在被擄的人之下, 仆倒在被殺的人中間 。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 耶利米書 37:7 - 「耶和華—以色列的 神如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
  • 耶利米書 37:8 - 迦勒底人必再來攻打這城,並要攻下,用火焚燒。
  • 耶利米書 37:9 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
  • 耶利米書 37:10 - 你們即使擊敗與你們爭戰的迦勒底全軍,他們當中剩下受傷的人也必各自從帳棚裏起來,用火焚燒這城。』」
  • 撒母耳記下 13:19 - 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面走一面哭喊。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你也必兩手抱頭離開這裏; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你不能因他們而得順利。」
  • 新标点和合本 - 你也必两手抱头从埃及出来; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你也必两手抱头离开这里; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你不能因他们而得顺利。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你也必两手抱头离开这里; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你不能因他们而得顺利。”
  • 当代译本 - 你们必抱愧蒙羞地离开埃及, 因为耶和华弃绝了你们的靠山, 你们从他们那里必得不到帮助。”
  • 圣经新译本 - 你必双手抱头从埃及出来, 因为耶和华弃绝了你所倚靠的, 你靠他们必不能成功。’”
  • 现代标点和合本 - 你也必两手抱头从埃及出来, 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。
  • 和合本(拼音版) - 你也必两手抱头从埃及出来。 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。”
  • New International Version - You will also leave that place with your hands on your head, for the Lord has rejected those you trust; you will not be helped by them.
  • New International Reader's Version - So you will also leave Egypt with your hands tied together above your heads. I have turned my back on those you trust. They will not help you.
  • English Standard Version - From it too you will come away with your hands on your head, for the Lord has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
  • New Living Translation - In despair, you will be led into exile with your hands on your heads, for the Lord has rejected the nations you trust. They will not help you at all.
  • Christian Standard Bible - Moreover, you will be led out from here with your hands on your head since the Lord has rejected those you trust; you will not succeed even with their help.
  • New American Standard Bible - From this place as well you will go out With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them.”
  • New King James Version - Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the Lord has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.
  • Amplified Bible - From Egypt also you will come away [as captives] With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust (confide), And you will not be successful with them.”
  • American Standard Version - From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.
  • King James Version - Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
  • New English Translation - Moreover, you will come away from Egypt with your hands covering your faces in sorrow and shame because the Lord will not allow your reliance on them to be successful and you will not gain any help from them.
  • World English Bible - You will also leave that place with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you won’t prosper with them.
  • 新標點和合本 - 你也必兩手抱頭從埃及出來; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你必不因他們得順利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也必兩手抱頭離開這裏; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你不能因他們而得順利。」
  • 當代譯本 - 你們必抱愧蒙羞地離開埃及, 因為耶和華棄絕了你們的靠山, 你們從他們那裡必得不到幫助。」
  • 聖經新譯本 - 你必雙手抱頭從埃及出來, 因為耶和華棄絕了你所倚靠的, 你靠他們必不能成功。’”
  • 呂振中譯本 - 你也必從 埃及 出來,兩手抱頭; 因為永恆主已棄絕了你所倚靠的; 你必不因他們而得順利。』
  • 現代標點和合本 - 你也必兩手抱頭從埃及出來, 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你必不因他們得順利。
  • 文理和合譯本 - 爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
  • 文理委辦譯本 - 爾所恃者、為我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦必雙手抱頭、自彼而歸、因我已棄爾所恃者、爾不能因之得利、
  • Nueva Versión Internacional - Saldrás de allí con las manos en la nuca, porque el Señor ha rechazado a aquellos en quienes confías, y no prosperarás con ellos.
  • 현대인의 성경 - 결국 너희는 이집트에서도 얼굴을 들지 못하고 떠나게 될 것이다. 이것은 너희가 의지하는 자들을 나 여호와가 버렸으므로 너희가 그들에게서 아무런 도움을 받지 못할 것이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu en reviendras en te cachant la face ╵avec les mains. Car l’Eternel rejette ╵ceux sur lesquels tu comptes  ; ce n’est pas avec eux ╵que tu aboutiras à quelque chose.
  • リビングバイブル - わたしがおまえたちの頼りにしている者を退けるので、 おまえたちは両手で顔を覆い、 失望のあまりしゃがみ込んでしまう。 たとえ彼らの助けがあったにしても、 うまくいくはずはない。
  • Nova Versão Internacional - Você também deixará aquele lugar com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
  • Hoffnung für alle - Auch von dort wirst du völlig verzweifelt zurückkehren. Denn ich, der Herr, will von diesen Völkern, auf die du dein Vertrauen setzt, nichts wissen; du wirst mit ihnen kein Glück haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nỗi tuyệt vọng, ngươi sẽ bị dẫn đi đày với hai tay đặt trên đầu ngươi, vì Chúa Hằng Hữu đã bỏ những dân tộc ngươi nương cậy. Chúng chẳng giúp ích gì cho ngươi cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเอามือกุมศีรษะ ออกมาจากที่นั่นเช่นกัน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าปฏิเสธบรรดาผู้ที่เจ้าไว้เนื้อเชื่อใจ พวกเขาจะช่วยอะไรเจ้าไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​วาง​มือ​ไว้​บน​หัว และ​หัน​กลับ​ออก​มา​จาก​อียิปต์ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยอม​รับ​พวก​ที่​เจ้า​ไว้​วางใจ และ​พวก​เขา​จะ​ไม่​สามารถ​ช่วย​อะไร​เจ้า​ได้”
  • 耶利米書 2:36 - 你為何東奔西跑改變你的道路呢? 你必因埃及蒙羞, 像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
  • 以西結書 17:15 - 他卻背叛巴比倫王,差派使者前往埃及,要求埃及人給他馬匹和許多人。他豈能亨通呢?這樣做的人豈能逃脫呢?他背了約豈能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,他定要死在巴比倫,就是巴比倫王所在之處;因為巴比倫王立他為王,他竟輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約。
  • 以西結書 17:17 - 當敵人建土堆,築堡壘,要殲滅許多人時,法老雖有強大軍隊和大批人馬,在戰場上還是不能幫助他。
  • 以西結書 17:18 - 他輕看誓言,背棄盟約,看哪,雖已投降 ,卻又做這一切的事,他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 所以主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,他既輕看我的誓言,背棄我的約,我必使這罪歸到他頭上。
  • 以西結書 17:20 - 我要把我的網撒在他身上,他就被我的羅網纏住。我要帶他到巴比倫,在那裏因他背叛我的罪懲罰他。
  • 耶利米書 32:5 - 巴比倫王要將西底家帶到巴比倫;西底家必住在那裏,直到我懲罰 他的時候。你們雖與迦勒底人爭戰,卻不順利。這是耶和華說的。』」
  • 歷代志下 13:12 - 看哪,率領我們的是 神,又有他的祭司拿號向你們吹出響聲。以色列人哪,不要與耶和華—你們列祖的 神爭戰,因你們必不能得勝。」
  • 民數記 14:41 - 摩西說:「你們為何要這樣違背耶和華的指示呢?這事必不能順利。
  • 以賽亞書 10:4 - 他們只得屈身在被擄的人之下, 仆倒在被殺的人中間 。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 耶利米書 37:7 - 「耶和華—以色列的 神如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,那出來幫助你們的法老軍隊必回埃及本國去。
  • 耶利米書 37:8 - 迦勒底人必再來攻打這城,並要攻下,用火焚燒。
  • 耶利米書 37:9 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
  • 耶利米書 37:10 - 你們即使擊敗與你們爭戰的迦勒底全軍,他們當中剩下受傷的人也必各自從帳棚裏起來,用火焚燒這城。』」
  • 撒母耳記下 13:19 - 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面走一面哭喊。
Bible
Resources
Plans
Donate