Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:35 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - you say, ‘I’m not guilty of doing anything wrong. The Lord isn’t angry with me.’ But I will judge you. That’s because you say, ‘I haven’t sinned.’
  • 新标点和合本 - 你还说:‘我无辜; 耶和华的怒气必定向我消了。’ 看哪,我必审问你; 因你自说:‘我没有犯罪。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你还说:‘我无辜; 耶和华的怒气必定转离我了。’ 看哪,我必审问你; 因你自己说:‘我没有犯罪。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你还说:‘我无辜; 耶和华的怒气必定转离我了。’ 看哪,我必审问你; 因你自己说:‘我没有犯罪。’
  • 当代译本 - 虽然这样,你们还说,‘我们是无辜的, 耶和华不再向我们发怒。’ 看啊,我必审判你们, 因为你们拒不认罪。
  • 圣经新译本 - 你还说:我是无辜的, 他的怒气必已离开我。 看哪!我要审判你, 因为你曾说:我没有犯罪!
  • 现代标点和合本 - 你还说:‘我无辜, 耶和华的怒气必定向我消了。’ 看哪,我必审问你, 因你自说‘我没有犯罪’。
  • 和合本(拼音版) - 你还说:‘我无辜, 耶和华的怒气必定向我消了。’ 看哪,我必审问你, 因你自说:‘我没有犯罪。’
  • New International Version - you say, ‘I am innocent; he is not angry with me.’ But I will pass judgment on you because you say, ‘I have not sinned.’
  • English Standard Version - you say, ‘I am innocent; surely his anger has turned from me.’ Behold, I will bring you to judgment for saying, ‘I have not sinned.’
  • New Living Translation - And yet you say, ‘I have done nothing wrong. Surely God isn’t angry with me!’ But now I will punish you severely because you claim you have not sinned.
  • Christian Standard Bible - you claim, “I am innocent. His anger is sure to turn away from me.” But I will certainly judge you because you have said, “I have not sinned.”
  • New American Standard Bible - You said, ‘I am innocent; Surely His anger is turned away from me.’ Behold, I will enter into judgment with you Because you say, ‘I have not sinned.’
  • New King James Version - Yet you say, ‘Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.’ Behold, I will plead My case against you, Because you say, ‘I have not sinned.’
  • Amplified Bible - Yet you keep saying, ‘I am innocent; Surely His anger has turned away from me.’ Behold (listen very carefully), I will bring you to judgment and will plead my case against you Because you say, ‘I have not sinned.’
  • American Standard Version - Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
  • King James Version - Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
  • New English Translation - you say, ‘I have not done anything wrong, so the Lord cannot really be angry with me any more.’ But, watch out! I will bring down judgment on you because you say, ‘I have not committed any sin.’
  • World English Bible - “Yet you said, ‘I am innocent. Surely his anger has turned away from me.’ “Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’
  • 新標點和合本 - 你還說:我無辜; 耶和華的怒氣必定向我消了。 看哪,我必審問你; 因你自說:我沒有犯罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你還說:『我無辜; 耶和華的怒氣必定轉離我了。』 看哪,我必審問你; 因你自己說:『我沒有犯罪。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你還說:『我無辜; 耶和華的怒氣必定轉離我了。』 看哪,我必審問你; 因你自己說:『我沒有犯罪。』
  • 當代譯本 - 雖然這樣,你們還說,『我們是無辜的, 耶和華不再向我們發怒。』 看啊,我必審判你們, 因為你們拒不認罪。
  • 聖經新譯本 - 你還說:我是無辜的, 他的怒氣必已離開我。 看哪!我要審判你, 因為你曾說:我沒有犯罪!
  • 呂振中譯本 - 然而你還說:「我無辜; 主 的怒氣必定向我轉消。」 看吧,我一定要判罰你, 因為你自己說:「我沒有犯罪。」
  • 現代標點和合本 - 你還說:『我無辜, 耶和華的怒氣必定向我消了。』 看哪,我必審問你, 因你自說『我沒有犯罪』。
  • 文理和合譯本 - 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾自為無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾猶曰、我無罪辜、主必向我息怒、因爾自謂未嘗犯罪、我必審鞫爾、 審鞫爾或作懲罰爾
  • Nueva Versión Internacional - te voy a juzgar: por alegar que no has pecado, por insistir en tu inocencia, por afirmar: “¡Dios ya no está enojado conmigo!”
  • 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 뻔뻔스럽게 ‘나에게는 아무 죄가 없으므로 여호와께서 분노를 내게서 돌이키셨다’ 하는구나. 그러나 너희가 죄를 짓지 않았다고 말하기 때문에 나는 너희를 심판할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
  • Восточный перевод - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et malgré tout cela, tu dis : « Moi, je suis innocente. La colère divine ╵va très certainement ╵se détourner de moi ! » Eh bien, moi, je vais te juger parce que tu prétends ╵que tu n’as pas péché.
  • リビングバイブル - しかも、そのあとは口をぬぐい、 『神を怒らせることなど、何もしていない。 神が腹を立てるわけがない』としらを切る。 『罪を犯していない』と、あくまでもしらを切るので、 わたしはおまえたちをきびしく罰する。
  • Nova Versão Internacional - você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
  • Hoffnung für alle - behauptest du: ›Ich habe nichts getan! Gott wird schon nicht länger zornig auf mich sein!‹ Aber glaub mir, ich werde dich vor Gericht bringen, gerade weil du dich für unschuldig hältst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy thế, ngươi vẫn nói: ‘Tôi không làm gì sai trật. Chắc chắn Đức Chúa Trời không nổi giận với tôi!’ Nhưng bây giờ Ta sẽ trừng phạt ngươi vì ngươi tự cho là mình vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังพูดว่า ‘ข้าไม่มีความผิด พระองค์ไม่ได้กริ้วข้า’ แต่เราจะพิพากษาโทษเจ้า เนื่องจากเจ้าพูดว่า ‘ข้าไม่ได้ทำบาป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ยัง​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ความ​ผิด พระ​องค์​ไม่​เอา​ผิด​ข้าพเจ้า’ ดู​เถิด เรา​จะ​ตัดสิน​เจ้า​ที่​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ทำ​บาป’
Cross Reference
  • Isaiah 58:3 - ‘We have gone without food,’ they say. ‘Why haven’t you noticed it? We have made ourselves suffer. Why haven’t you paid any attention to us?’ “On the day when you fast, you do as you please. You take advantage of all your workers.
  • Jeremiah 25:31 - The noise of battle will be heard from one end of the earth to the other. That’s because the Lord will bring charges against the nations. He will judge every human being. He will kill sinful people with his sword,’ ” announces the Lord.
  • Romans 7:9 - Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
  • Jeremiah 2:29 - “Why do you bring charges against me? All of you have refused to obey me,” announces the Lord.
  • Job 33:9 - You said, ‘I’m pure. I have done no wrong. I’m clean. I’m free from sin.
  • Jeremiah 2:9 - “So I am bringing charges against you again,” announces the Lord. “And I will bring charges against your children’s children.
  • Jeremiah 2:23 - “You say, ‘I am “clean.” I haven’t followed the gods that are named Baal.’ How can you say that? Remember how you acted in the valley. Consider what you have done. You are like a female camel running quickly here and there.
  • 1 John 1:8 - Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
  • 1 John 1:9 - But God is faithful and fair. If we confess our sins, he will forgive our sins. He will forgive every wrong thing we have done. He will make us pure.
  • 1 John 1:10 - If we claim we have not sinned, we are calling God a liar. His word is not in us.
  • Proverbs 28:13 - Anyone who hides their sins doesn’t succeed. But anyone who admits their sins and gives them up finds mercy.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - you say, ‘I’m not guilty of doing anything wrong. The Lord isn’t angry with me.’ But I will judge you. That’s because you say, ‘I haven’t sinned.’
  • 新标点和合本 - 你还说:‘我无辜; 耶和华的怒气必定向我消了。’ 看哪,我必审问你; 因你自说:‘我没有犯罪。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你还说:‘我无辜; 耶和华的怒气必定转离我了。’ 看哪,我必审问你; 因你自己说:‘我没有犯罪。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你还说:‘我无辜; 耶和华的怒气必定转离我了。’ 看哪,我必审问你; 因你自己说:‘我没有犯罪。’
  • 当代译本 - 虽然这样,你们还说,‘我们是无辜的, 耶和华不再向我们发怒。’ 看啊,我必审判你们, 因为你们拒不认罪。
  • 圣经新译本 - 你还说:我是无辜的, 他的怒气必已离开我。 看哪!我要审判你, 因为你曾说:我没有犯罪!
  • 现代标点和合本 - 你还说:‘我无辜, 耶和华的怒气必定向我消了。’ 看哪,我必审问你, 因你自说‘我没有犯罪’。
  • 和合本(拼音版) - 你还说:‘我无辜, 耶和华的怒气必定向我消了。’ 看哪,我必审问你, 因你自说:‘我没有犯罪。’
  • New International Version - you say, ‘I am innocent; he is not angry with me.’ But I will pass judgment on you because you say, ‘I have not sinned.’
  • English Standard Version - you say, ‘I am innocent; surely his anger has turned from me.’ Behold, I will bring you to judgment for saying, ‘I have not sinned.’
  • New Living Translation - And yet you say, ‘I have done nothing wrong. Surely God isn’t angry with me!’ But now I will punish you severely because you claim you have not sinned.
  • Christian Standard Bible - you claim, “I am innocent. His anger is sure to turn away from me.” But I will certainly judge you because you have said, “I have not sinned.”
  • New American Standard Bible - You said, ‘I am innocent; Surely His anger is turned away from me.’ Behold, I will enter into judgment with you Because you say, ‘I have not sinned.’
  • New King James Version - Yet you say, ‘Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.’ Behold, I will plead My case against you, Because you say, ‘I have not sinned.’
  • Amplified Bible - Yet you keep saying, ‘I am innocent; Surely His anger has turned away from me.’ Behold (listen very carefully), I will bring you to judgment and will plead my case against you Because you say, ‘I have not sinned.’
  • American Standard Version - Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.
  • King James Version - Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
  • New English Translation - you say, ‘I have not done anything wrong, so the Lord cannot really be angry with me any more.’ But, watch out! I will bring down judgment on you because you say, ‘I have not committed any sin.’
  • World English Bible - “Yet you said, ‘I am innocent. Surely his anger has turned away from me.’ “Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’
  • 新標點和合本 - 你還說:我無辜; 耶和華的怒氣必定向我消了。 看哪,我必審問你; 因你自說:我沒有犯罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你還說:『我無辜; 耶和華的怒氣必定轉離我了。』 看哪,我必審問你; 因你自己說:『我沒有犯罪。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你還說:『我無辜; 耶和華的怒氣必定轉離我了。』 看哪,我必審問你; 因你自己說:『我沒有犯罪。』
  • 當代譯本 - 雖然這樣,你們還說,『我們是無辜的, 耶和華不再向我們發怒。』 看啊,我必審判你們, 因為你們拒不認罪。
  • 聖經新譯本 - 你還說:我是無辜的, 他的怒氣必已離開我。 看哪!我要審判你, 因為你曾說:我沒有犯罪!
  • 呂振中譯本 - 然而你還說:「我無辜; 主 的怒氣必定向我轉消。」 看吧,我一定要判罰你, 因為你自己說:「我沒有犯罪。」
  • 現代標點和合本 - 你還說:『我無辜, 耶和華的怒氣必定向我消了。』 看哪,我必審問你, 因你自說『我沒有犯罪』。
  • 文理和合譯本 - 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾自為無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾猶曰、我無罪辜、主必向我息怒、因爾自謂未嘗犯罪、我必審鞫爾、 審鞫爾或作懲罰爾
  • Nueva Versión Internacional - te voy a juzgar: por alegar que no has pecado, por insistir en tu inocencia, por afirmar: “¡Dios ya no está enojado conmigo!”
  • 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 뻔뻔스럽게 ‘나에게는 아무 죄가 없으므로 여호와께서 분노를 내게서 돌이키셨다’ 하는구나. 그러나 너희가 죄를 짓지 않았다고 말하기 때문에 나는 너희를 심판할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
  • Восточный перевод - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et malgré tout cela, tu dis : « Moi, je suis innocente. La colère divine ╵va très certainement ╵se détourner de moi ! » Eh bien, moi, je vais te juger parce que tu prétends ╵que tu n’as pas péché.
  • リビングバイブル - しかも、そのあとは口をぬぐい、 『神を怒らせることなど、何もしていない。 神が腹を立てるわけがない』としらを切る。 『罪を犯していない』と、あくまでもしらを切るので、 わたしはおまえたちをきびしく罰する。
  • Nova Versão Internacional - você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
  • Hoffnung für alle - behauptest du: ›Ich habe nichts getan! Gott wird schon nicht länger zornig auf mich sein!‹ Aber glaub mir, ich werde dich vor Gericht bringen, gerade weil du dich für unschuldig hältst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy thế, ngươi vẫn nói: ‘Tôi không làm gì sai trật. Chắc chắn Đức Chúa Trời không nổi giận với tôi!’ Nhưng bây giờ Ta sẽ trừng phạt ngươi vì ngươi tự cho là mình vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังพูดว่า ‘ข้าไม่มีความผิด พระองค์ไม่ได้กริ้วข้า’ แต่เราจะพิพากษาโทษเจ้า เนื่องจากเจ้าพูดว่า ‘ข้าไม่ได้ทำบาป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ยัง​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ความ​ผิด พระ​องค์​ไม่​เอา​ผิด​ข้าพเจ้า’ ดู​เถิด เรา​จะ​ตัดสิน​เจ้า​ที่​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​ทำ​บาป’
  • Isaiah 58:3 - ‘We have gone without food,’ they say. ‘Why haven’t you noticed it? We have made ourselves suffer. Why haven’t you paid any attention to us?’ “On the day when you fast, you do as you please. You take advantage of all your workers.
  • Jeremiah 25:31 - The noise of battle will be heard from one end of the earth to the other. That’s because the Lord will bring charges against the nations. He will judge every human being. He will kill sinful people with his sword,’ ” announces the Lord.
  • Romans 7:9 - Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
  • Jeremiah 2:29 - “Why do you bring charges against me? All of you have refused to obey me,” announces the Lord.
  • Job 33:9 - You said, ‘I’m pure. I have done no wrong. I’m clean. I’m free from sin.
  • Jeremiah 2:9 - “So I am bringing charges against you again,” announces the Lord. “And I will bring charges against your children’s children.
  • Jeremiah 2:23 - “You say, ‘I am “clean.” I haven’t followed the gods that are named Baal.’ How can you say that? Remember how you acted in the valley. Consider what you have done. You are like a female camel running quickly here and there.
  • 1 John 1:8 - Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
  • 1 John 1:9 - But God is faithful and fair. If we confess our sins, he will forgive our sins. He will forgive every wrong thing we have done. He will make us pure.
  • 1 John 1:10 - If we claim we have not sinned, we are calling God a liar. His word is not in us.
  • Proverbs 28:13 - Anyone who hides their sins doesn’t succeed. But anyone who admits their sins and gives them up finds mercy.
Bible
Resources
Plans
Donate