Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 你多麼善於追求愛情, 甚至把你的門路教給壞女人!
- 新标点和合本 - “你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你竟然如此精于求爱之道, 可把你的门径教邪恶的女人!
- 和合本2010(神版-简体) - “你竟然如此精于求爱之道, 可把你的门径教邪恶的女人!
- 当代译本 - “你们真善于求爱啊! 甚至把技巧教给妓女。
- 圣经新译本 - 你多么通晓门路, 去寻求爱情! 就连坏女人, 你也可以把门路指教她们。
- 现代标点和合本 - 你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人,你也叫她们行你的路。
- 和合本(拼音版) - “你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
- New International Version - How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
- New International Reader's Version - You are very skilled at chasing after love! Even the worst of women can learn from how you act.
- English Standard Version - “How well you direct your course to seek love! So that even to wicked women you have taught your ways.
- New Living Translation - “How you plot and scheme to win your lovers. Even an experienced prostitute could learn from you!
- The Message - “What an impressive start you made to get the most out of life. You founded schools of sin, taught graduate courses in evil! And now you’re sending out graduates, resplendent in cap and gown— except the gowns are stained with the blood of your victims! All that blood convicts you. You cut and hurt a lot of people to get where you are. And yet you have the nerve to say, ‘I’ve done nothing wrong. God doesn’t mind. He hasn’t punished me, has he?’ Don’t look now, but judgment’s on the way, aimed at you who say, ‘I’ve done nothing wrong.’
- Christian Standard Bible - How skillfully you pursue love; you also teach evil women your ways.
- New American Standard Bible - How well you prepare your way To seek love! Therefore even to the wicked women You have taught your ways.
- New King James Version - “Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways.
- Amplified Bible - How well you prepare your path To seek and obtain [adulterous] love! Even the most wicked of women Have learned [indecent] ways from you.
- American Standard Version - How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
- King James Version - Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
- New English Translation - “My, how good you have become at chasing after your lovers! Why, you could even teach prostitutes a thing or two!
- World English Bible - How well you prepare your way to seek love! Therefore you have even taught the wicked women your ways.
- 新標點和合本 - 你怎麼修飾你的道路要求愛情呢? 就是惡劣的婦人你也叫她們行你的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你竟然如此精於求愛之道, 可把你的門徑教邪惡的女人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你竟然如此精於求愛之道, 可把你的門徑教邪惡的女人!
- 當代譯本 - 「你們真善於求愛啊! 甚至把技巧教給妓女。
- 聖經新譯本 - 你多麼通曉門路, 去尋求愛情! 就連壞女人, 你也可以把門路指教她們。
- 呂振中譯本 - 『你多麼精於你的路去尋求愛情啊; 故此你竟把你的門路教給壞女人了。
- 現代標點和合本 - 你怎麼修飾你的道路要求愛情呢? 就是惡劣的婦人,你也叫她們行你的路。
- 文理和合譯本 - 爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、
- 文理委辦譯本 - 爾何冶容誨淫、以爾所為、誘惑蕩子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何粉飾爾途、欲求復蒙寵愛乎、爾舉動習慣作惡、
- Nueva Versión Internacional - ¡Qué mañosa eres para conseguir amantes! ¡Hasta las malas mujeres han aprendido de ti!
- 현대인의 성경 - “너희가 사랑을 추구하는 수법이 보통이 아니구나. 가장 능숙한 창녀도 오히려 너희에게 배워야 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
- Восточный перевод - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Oh ! comme tu sais bien rechercher tes amants ! Par ta conduite, ╵tu en remontrerais ╵à la pire des femmes !
- リビングバイブル - おまえたちは恋人を手に入れるためには、 なんと念入りで巧みな計画を立てることか。 そのやり方は、ベテランの売春婦でさえ、 学ぶところが多いくらいだ。
- Nova Versão Internacional - Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
- Hoffnung für alle - Überall hast du nach Liebhabern gesucht, Israel – das kannst du wirklich gut! Dabei schreckst du selbst vor Verbrechen nicht zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngươi đã quá khéo léo trong việc tìm kiếm yêu đương, các phụ nữ xấu nết có thể học từ nơi ngươi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าช่ำชองในการล่าความรักยิ่งนัก! แม้กระทั่งหญิงชั่วที่สุดก็ยังมาเรียนจากวิถีของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าชำนาญในการเลือกหาคนรักได้อย่างดี แม้แต่พวกหญิงชั่วร้าย เจ้าก็ยังได้สอนวิถีทางของเจ้าให้แก่พวกเขา
- Thai KJV - ทำไมเจ้านำวิถีของเจ้าไปหาความรักอย่างแนบเนียน ฉะนั้นเจ้าจึงสอนทางของเจ้าให้คนชั่วด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้านี่เก่งจริงๆเลย ที่แสวงหาคนรักอื่นๆ และเจ้ายังได้สอนคนอื่นๆให้ทำสิ่งที่ชั่วร้ายต่างๆแบบเดียวกัน
- onav - لَكَمْ بَرَعْتُمْ فِي تَمْهِيدِ طُرُقِكُمْ طَلَباً لِلشَّهَوَاتِ، فَعَلَّمْتُمْ أَسَالِيبَكُمْ حَتَّى لِلشِّرِّيرَاتِ.
Cross Reference
- 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她, 因為她向眾巴力燒獻祭物的那些日子, 她佩戴耳環首飾, 跟隨她那些情人, 她卻把我給忘了。” 耶和華這樣宣告。
- 歷代志下 33:9 - 可是瑪拿西引誘猶大人和耶路撒冷的居民行惡,比耶和華從以色列人面前消滅的列國更惡劣。
- 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯的罪還不及你所犯的一半;你所增加的可憎之事比她們還要多,以致你因自己所做的所有可憎之事反而使你的姐妹顯為義了。
- 以西結書 16:52 - 你就承擔自己的羞辱吧!因為你以自己諸多的罪為你的姐妹判定了:你犯的罪比她們犯的更加可憎,就顯得她們比你更加有義。你既然使你的姐妹顯為義,你就蒙羞和承擔自己的恥辱去吧!
- 耶利米書 2:23 - “你怎麼能說: 我沒有玷污自己, 我沒有隨從諸巴力呢? 看看你在欣嫩子谷中的行徑, 想想你的所作所為吧! 你簡直像一頭小雌駝, 到處飛奔亂闖;
- 以西結書 16:47 - 你仿效她們那些行徑,做了她們那些可憎之事,不是好像只有一會兒嗎?但你在一切所行的路上,都比她們更敗壞。
- 以西結書 16:27 - 因此,我現在就要伸手攻擊你,減少你糧食的份額,並把你交給那些恨你的非利士女子,讓她們任意待你;她們對你的邪蕩行為也感到羞愧。
- 耶利米書 3:1 - 耶和華的話臨到我,說:“人若是休妻, 妻子離開他, 又嫁給別人, 前夫怎能與她復合呢? 如果復合,那地就嚴重玷污了。 你曾與許多情人行淫, 還可以回到我這裡嗎?” 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 3:2 - “你抬頭看看那些光禿的高岡, 哪裡沒有你的淫跡呢? 你坐在路邊等候情人, 像荒野中的土匪一樣。 你以淫行和邪惡, 玷污了大地。
- 何西阿書 2:5 - 因為他們的母親行淫, 懷他們的人行事可恥。 她竟然說:‘我要追隨我那些情人, 我的餅、我的水、 我的羊毛、我的麻布、 我的油、我的酒都是他們所給的。’
- 何西阿書 2:6 - “因此,我要用荊棘作籬笆堵住她的路, 我要築牆圍堵她, 使她找不到出路。
- 何西阿書 2:7 - 她要追趕她那些情人,但追不上; 她要尋找他們,卻找不到。 於是她說:‘我要離去, 我要回到我的前夫那裡, 因為我那時比現在還好。’
- 耶利米書 2:36 - 你為甚麼要輕賤自己, 常常轉換你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你從前因亞述蒙羞一樣。
- 以賽亞書 57:7 - 你在高聳的山上安設床榻, 上到那裡去獻祭。
- 以賽亞書 57:8 - 你在門後,在門框後,安設你的標記; 你離開了我,爬上床, 加寬了自己的床榻。 你與他們談妥條件; 你愛他們的床, 你看他們的下體。
- 以賽亞書 57:9 - 你帶著油上路去朝見摩洛, 還帶著許多香膏。 你打發使者到遠方去, 甚至要他們下到陰間。
- 以賽亞書 57:10 - 你因路途遙遠而困倦, 卻不說“這是沒用的”; 你找到生命的力量, 就不覺得辛苦。