Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:33 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你竟然如此精於求愛之道, 可把你的門徑教邪惡的女人!
  • 新标点和合本 - “你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你竟然如此精于求爱之道, 可把你的门径教邪恶的女人!
  • 和合本2010(神版-简体) - “你竟然如此精于求爱之道, 可把你的门径教邪恶的女人!
  • 当代译本 - “你们真善于求爱啊! 甚至把技巧教给妓女。
  • 圣经新译本 - 你多么通晓门路, 去寻求爱情! 就连坏女人, 你也可以把门路指教她们。
  • 现代标点和合本 - 你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人,你也叫她们行你的路。
  • 和合本(拼音版) - “你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
  • New International Version - How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
  • New International Reader's Version - You are very skilled at chasing after love! Even the worst of women can learn from how you act.
  • English Standard Version - “How well you direct your course to seek love! So that even to wicked women you have taught your ways.
  • New Living Translation - “How you plot and scheme to win your lovers. Even an experienced prostitute could learn from you!
  • The Message - “What an impressive start you made to get the most out of life. You founded schools of sin, taught graduate courses in evil! And now you’re sending out graduates, resplendent in cap and gown— except the gowns are stained with the blood of your victims! All that blood convicts you. You cut and hurt a lot of people to get where you are. And yet you have the nerve to say, ‘I’ve done nothing wrong. God doesn’t mind. He hasn’t punished me, has he?’ Don’t look now, but judgment’s on the way, aimed at you who say, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • Christian Standard Bible - How skillfully you pursue love; you also teach evil women your ways.
  • New American Standard Bible - How well you prepare your way To seek love! Therefore even to the wicked women You have taught your ways.
  • New King James Version - “Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways.
  • Amplified Bible - How well you prepare your path To seek and obtain [adulterous] love! Even the most wicked of women Have learned [indecent] ways from you.
  • American Standard Version - How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
  • King James Version - Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
  • New English Translation - “My, how good you have become at chasing after your lovers! Why, you could even teach prostitutes a thing or two!
  • World English Bible - How well you prepare your way to seek love! Therefore you have even taught the wicked women your ways.
  • 新標點和合本 - 你怎麼修飾你的道路要求愛情呢? 就是惡劣的婦人你也叫她們行你的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你竟然如此精於求愛之道, 可把你的門徑教邪惡的女人!
  • 當代譯本 - 「你們真善於求愛啊! 甚至把技巧教給妓女。
  • 聖經新譯本 - 你多麼通曉門路, 去尋求愛情! 就連壞女人, 你也可以把門路指教她們。
  • 呂振中譯本 - 『你多麼精於你的路去尋求愛情啊; 故此你竟把你的門路教給壞女人了。
  • 現代標點和合本 - 你怎麼修飾你的道路要求愛情呢? 就是惡劣的婦人,你也叫她們行你的路。
  • 文理和合譯本 - 爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、
  • 文理委辦譯本 - 爾何冶容誨淫、以爾所為、誘惑蕩子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何粉飾爾途、欲求復蒙寵愛乎、爾舉動習慣作惡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué mañosa eres para conseguir amantes! ¡Hasta las malas mujeres han aprendido de ti!
  • 현대인의 성경 - “너희가 사랑을 추구하는 수법이 보통이 아니구나. 가장 능숙한 창녀도 오히려 너희에게 배워야 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
  • Восточный перевод - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh ! comme tu sais bien rechercher tes amants ! Par ta conduite, ╵tu en remontrerais ╵à la pire des femmes !
  • リビングバイブル - おまえたちは恋人を手に入れるためには、 なんと念入りで巧みな計画を立てることか。 そのやり方は、ベテランの売春婦でさえ、 学ぶところが多いくらいだ。
  • Nova Versão Internacional - Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
  • Hoffnung für alle - Überall hast du nach Liebhabern gesucht, Israel – das kannst du wirklich gut! Dabei schreckst du selbst vor Verbrechen nicht zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngươi đã quá khéo léo trong việc tìm kiếm yêu đương, các phụ nữ xấu nết có thể học từ nơi ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าช่ำชองในการล่าความรักยิ่งนัก! แม้กระทั่งหญิงชั่วที่สุดก็ยังมาเรียนจากวิถีของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ชำนาญ​ใน​การ​เลือก​หา​คน​รัก​ได้​อย่าง​ดี แม้​แต่​พวก​หญิง​ชั่วร้าย เจ้า​ก็​ยัง​ได้​สอน​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เขา
Cross Reference
  • 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她素日給諸巴力燒香的罪; 那時她佩戴耳環和珠寶, 跟隨她所愛的,卻忘記我。 這是耶和華說的。
  • 歷代志下 33:9 - 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更嚴重。
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做這一切可憎的事,你的姊妹倒顯為義。
  • 以西結書 16:52 - 你既為你的姊妹辯護,就要擔當自己的羞辱。因你所犯的罪比她們更可憎,她們比你倒顯為義;你既使你的姊妹顯為義,就要抱愧,擔當自己的羞辱。」
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說: 『我沒有玷污,沒有隨從巴力』? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所為; 你是快行的獨峯駝,狂奔亂闖。
  • 以西結書 16:47 - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 以西結書 16:27 - 看哪,我伸手攻擊你,減少你的福分,卻將你交給恨惡你的非利士人 ,讓他們任意待你。他們為你的淫行也感到羞恥。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說 :「人若休妻, 妻離他而去,做了別人的妻子, 前夫豈能再回到她那裏呢? 那地豈不是大大污穢了嗎? 但你和許多情郎行淫, 還是可以回到我這裏。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 3:2 - 你舉目向光禿的高地觀看, 何處沒有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏, 你的淫行和邪惡使全地污穢了。
  • 何西阿書 2:5 - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的做了可羞恥的事; 因為她說:「我要跟隨我所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他們給的。」
  • 何西阿書 2:6 - 因此,看哪,我要用荊棘堵塞她 的道, 築牆擋住她, 使她找不着路;
  • 何西阿書 2:7 - 以致她追隨所愛的人,卻追不上, 尋找他們,卻尋不着, 就說:「我要回到前夫那裏去, 因我那時比現在還好。」
  • 耶利米書 2:36 - 你為何東奔西跑改變你的道路呢? 你必因埃及蒙羞, 像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 以賽亞書 57:7 - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 以賽亞書 57:8 - 你在門後,在門框後, 立起你的牌來; 你離棄了我,赤露己身, 又爬上自己所鋪寬闊的床鋪, 與它們立約; 你喜愛它們的床,看着它們的赤體 。
  • 以賽亞書 57:9 - 你帶了油到摩洛 那裏, 加上許多香水。 你派遣使者往遠方去, 甚至降到陰間,
  • 以賽亞書 57:10 - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你竟然如此精於求愛之道, 可把你的門徑教邪惡的女人!
  • 新标点和合本 - “你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你竟然如此精于求爱之道, 可把你的门径教邪恶的女人!
  • 和合本2010(神版-简体) - “你竟然如此精于求爱之道, 可把你的门径教邪恶的女人!
  • 当代译本 - “你们真善于求爱啊! 甚至把技巧教给妓女。
  • 圣经新译本 - 你多么通晓门路, 去寻求爱情! 就连坏女人, 你也可以把门路指教她们。
  • 现代标点和合本 - 你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人,你也叫她们行你的路。
  • 和合本(拼音版) - “你怎么修饰你的道路要求爱情呢? 就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
  • New International Version - How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
  • New International Reader's Version - You are very skilled at chasing after love! Even the worst of women can learn from how you act.
  • English Standard Version - “How well you direct your course to seek love! So that even to wicked women you have taught your ways.
  • New Living Translation - “How you plot and scheme to win your lovers. Even an experienced prostitute could learn from you!
  • The Message - “What an impressive start you made to get the most out of life. You founded schools of sin, taught graduate courses in evil! And now you’re sending out graduates, resplendent in cap and gown— except the gowns are stained with the blood of your victims! All that blood convicts you. You cut and hurt a lot of people to get where you are. And yet you have the nerve to say, ‘I’ve done nothing wrong. God doesn’t mind. He hasn’t punished me, has he?’ Don’t look now, but judgment’s on the way, aimed at you who say, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • Christian Standard Bible - How skillfully you pursue love; you also teach evil women your ways.
  • New American Standard Bible - How well you prepare your way To seek love! Therefore even to the wicked women You have taught your ways.
  • New King James Version - “Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways.
  • Amplified Bible - How well you prepare your path To seek and obtain [adulterous] love! Even the most wicked of women Have learned [indecent] ways from you.
  • American Standard Version - How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.
  • King James Version - Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
  • New English Translation - “My, how good you have become at chasing after your lovers! Why, you could even teach prostitutes a thing or two!
  • World English Bible - How well you prepare your way to seek love! Therefore you have even taught the wicked women your ways.
  • 新標點和合本 - 你怎麼修飾你的道路要求愛情呢? 就是惡劣的婦人你也叫她們行你的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你竟然如此精於求愛之道, 可把你的門徑教邪惡的女人!
  • 當代譯本 - 「你們真善於求愛啊! 甚至把技巧教給妓女。
  • 聖經新譯本 - 你多麼通曉門路, 去尋求愛情! 就連壞女人, 你也可以把門路指教她們。
  • 呂振中譯本 - 『你多麼精於你的路去尋求愛情啊; 故此你竟把你的門路教給壞女人了。
  • 現代標點和合本 - 你怎麼修飾你的道路要求愛情呢? 就是惡劣的婦人,你也叫她們行你的路。
  • 文理和合譯本 - 爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、
  • 文理委辦譯本 - 爾何冶容誨淫、以爾所為、誘惑蕩子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何粉飾爾途、欲求復蒙寵愛乎、爾舉動習慣作惡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Qué mañosa eres para conseguir amantes! ¡Hasta las malas mujeres han aprendido de ti!
  • 현대인의 성경 - “너희가 사랑을 추구하는 수법이 보통이 아니구나. 가장 능숙한 창녀도 오히려 너희에게 배워야 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
  • Восточный перевод - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh ! comme tu sais bien rechercher tes amants ! Par ta conduite, ╵tu en remontrerais ╵à la pire des femmes !
  • リビングバイブル - おまえたちは恋人を手に入れるためには、 なんと念入りで巧みな計画を立てることか。 そのやり方は、ベテランの売春婦でさえ、 学ぶところが多いくらいだ。
  • Nova Versão Internacional - Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
  • Hoffnung für alle - Überall hast du nach Liebhabern gesucht, Israel – das kannst du wirklich gut! Dabei schreckst du selbst vor Verbrechen nicht zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngươi đã quá khéo léo trong việc tìm kiếm yêu đương, các phụ nữ xấu nết có thể học từ nơi ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าช่ำชองในการล่าความรักยิ่งนัก! แม้กระทั่งหญิงชั่วที่สุดก็ยังมาเรียนจากวิถีของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ชำนาญ​ใน​การ​เลือก​หา​คน​รัก​ได้​อย่าง​ดี แม้​แต่​พวก​หญิง​ชั่วร้าย เจ้า​ก็​ยัง​ได้​สอน​วิถี​ทาง​ของ​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เขา
  • 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她素日給諸巴力燒香的罪; 那時她佩戴耳環和珠寶, 跟隨她所愛的,卻忘記我。 這是耶和華說的。
  • 歷代志下 33:9 - 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更嚴重。
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做這一切可憎的事,你的姊妹倒顯為義。
  • 以西結書 16:52 - 你既為你的姊妹辯護,就要擔當自己的羞辱。因你所犯的罪比她們更可憎,她們比你倒顯為義;你既使你的姊妹顯為義,就要抱愧,擔當自己的羞辱。」
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說: 『我沒有玷污,沒有隨從巴力』? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所為; 你是快行的獨峯駝,狂奔亂闖。
  • 以西結書 16:47 - 你不只效法她們的行為,照她們可憎的事去做,不消多時 ,你所做的一切就比她們更惡。
  • 以西結書 16:27 - 看哪,我伸手攻擊你,減少你的福分,卻將你交給恨惡你的非利士人 ,讓他們任意待你。他們為你的淫行也感到羞恥。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說 :「人若休妻, 妻離他而去,做了別人的妻子, 前夫豈能再回到她那裏呢? 那地豈不是大大污穢了嗎? 但你和許多情郎行淫, 還是可以回到我這裏。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 3:2 - 你舉目向光禿的高地觀看, 何處沒有你的淫行呢? 你坐在道路旁等候, 好像阿拉伯人在曠野埋伏, 你的淫行和邪惡使全地污穢了。
  • 何西阿書 2:5 - 他們的母親行了淫亂, 懷他們的做了可羞恥的事; 因為她說:「我要跟隨我所愛的, 我的餅、水、羊毛、麻、油、酒, 都是他們給的。」
  • 何西阿書 2:6 - 因此,看哪,我要用荊棘堵塞她 的道, 築牆擋住她, 使她找不着路;
  • 何西阿書 2:7 - 以致她追隨所愛的人,卻追不上, 尋找他們,卻尋不着, 就說:「我要回到前夫那裏去, 因我那時比現在還好。」
  • 耶利米書 2:36 - 你為何東奔西跑改變你的道路呢? 你必因埃及蒙羞, 像從前因亞述蒙羞一樣。
  • 以賽亞書 57:7 - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
  • 以賽亞書 57:8 - 你在門後,在門框後, 立起你的牌來; 你離棄了我,赤露己身, 又爬上自己所鋪寬闊的床鋪, 與它們立約; 你喜愛它們的床,看着它們的赤體 。
  • 以賽亞書 57:9 - 你帶了油到摩洛 那裏, 加上許多香水。 你派遣使者往遠方去, 甚至降到陰間,
  • 以賽亞書 57:10 - 因路途遙遠,你就疲倦, 卻不說,這是枉然, 以為能找到復興之力, 所以不覺疲憊。
Bible
Resources
Plans
Donate