Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受管教。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害人的狮子。
- 新标点和合本 - 我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受惩治。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害的狮子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受管教。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害人的狮子。
- 当代译本 - 我责打你们的儿女,却是徒劳, 因为他们不受管教。 你们杀害你们的先知, 残暴如狮子。
- 圣经新译本 - “我责打你们的儿女也是没用, 因为他们不受管教。 你们的刀剑, 像灭命的狮子吞噬你们的先知。
- 现代标点和合本 - 我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受惩治。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害的狮子。
- 和合本(拼音版) - 我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受惩治。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害的狮子。
- New International Version - “In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.
- New International Reader's Version - “I punished your people. But it did not do them any good. They did not pay attention when they were corrected. You have killed your prophets by swords. You have swallowed them up like a hungry lion.
- English Standard Version - In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
- New Living Translation - “I have punished your children, but they did not respond to my discipline. You yourselves have killed your prophets as a lion kills its prey.
- Christian Standard Bible - I have struck down your children in vain; they would not accept discipline. Your own sword has devoured your prophets like a ravaging lion.
- New American Standard Bible - “In vain I have struck your sons; They did not accept discipline. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
- New King James Version - “In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
- Amplified Bible - “In vain I have punished your people [with the consequences of their disobedience]; They received no insight from correction [and refused to change]. Your [own] sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
- American Standard Version - In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
- King James Version - In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
- New English Translation - “It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.”
- World English Bible - “I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
- 新標點和合本 - 我責打你們的兒女是徒然的, 他們不受懲治。 你們自己的刀吞滅你們的先知, 好像殘害的獅子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我責打你們的兒女是徒然的, 他們不受管教。 你們自己的刀吞滅你們的先知, 好像殘害人的獅子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我責打你們的兒女是徒然的, 他們不受管教。 你們自己的刀吞滅你們的先知, 好像殘害人的獅子。
- 當代譯本 - 我責打你們的兒女,卻是徒勞, 因為他們不受管教。 你們殺害你們的先知, 殘暴如獅子。
- 聖經新譯本 - “我責打你們的兒女也是沒用, 因為他們不受管教。 你們的刀劍, 像滅命的獅子吞噬你們的先知。
- 呂振中譯本 - 我責打你們的兒女、也是枉然; 他們不接受懲治; 你們自己的刀吞滅了你們的神言人, 像殘害 人 的獅子。
- 現代標點和合本 - 我責打你們的兒女是徒然的, 他們不受懲治。 你們自己的刀吞滅你們的先知, 好像殘害的獅子。
- 文理和合譯本 - 我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
- 文理委辦譯本 - 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
- Nueva Versión Internacional - »En vano castigo a mi pueblo, pues rechaza mi corrección. Cual si fuera un león feroz, la espada de ustedes devoró a sus profetas.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 자녀들을 벌하였으나 아무 소용이 없었다. 그들도 내가 타이를 때 듣지 않았다. 너희는 사나운 사자처럼 너희 예언자들을 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Напрасно наказывал Я ваш народ – урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.
- Восточный перевод - Напрасно наказывал Я вас – урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напрасно наказывал Я вас – урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напрасно наказывал Я вас – урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai frappé vos enfants, ╵mais c’est peine perdue ! Car ils n’ont pas voulu ╵accepter la leçon. Vous avez mis à mort ╵par l’épée vos prophètes comme un lion destructeur.
- リビングバイブル - おまえたちの子らを懲らしめたが、むだだった。 彼らは、いっこうに従おうとしない。 おまえたち自身も、ライオンが獲物を殺すように、 わたしの預言者たちを殺した。
- Nova Versão Internacional - “De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
- Hoffnung für alle - Vergeblich habe ich euch geschlagen, ihr wolltet euch nicht ändern. Ich sandte Propheten zu euch, doch ihr habt euch auf sie gestürzt wie wilde Löwen und sie mit euren Schwertern umgebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã hình phạt con cháu ngươi, nhưng chúng không chịu sửa mình. Chính ngươi đã giết các tiên tri như sư tử tàn ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ป่วยการที่เราจะลงโทษพลเมืองของเจ้า เขาไม่ดีขึ้นเลย คมดาบของเจ้าได้ขย้ำผู้เผยพระวจนะของเจ้า เหมือนสิงโตขย้ำเหยื่อของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ลงโทษคนของเจ้า แต่พวกเขาก็ไม่รับเป็นบทเรียน เจ้าฆ่าบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าด้วยดาบของเจ้าเอง เหมือนกับสิงโตที่คอยขม้ำเหยื่อ
Cross Reference
- 启示录 16:9 - 人被炎热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾难的 神的名,他们没有悔改,也没有把荣耀归给 神。
- 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死了一个。
- 马太福音 21:36 - 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样对待他们。
- 西番雅书 3:2 - 不听从命令, 不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近它的 神。
- 列王纪上 19:14 - 他说:“我为耶和华—万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”
- 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲为自己悲叹说: ‘你管教我,我便受管教, 我如未驯服的牛犊。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华—我的 神。
- 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华—万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”
- 马可福音 12:2 - 到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。
- 马可福音 12:3 - 他们拿住他,打了他,叫他空手回去。
- 马可福音 12:4 - 园主再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且侮辱他。
- 马可福音 12:5 - 园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。
- 马可福音 12:6 - 园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:‘他们会尊敬我的儿子。’
- 马可福音 12:7 - 那些园户却彼此说:‘这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!’
- 马可福音 12:8 - 于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。
- 耶利米书 6:29 - 风箱吹火,铅被烧毁, 炼而又炼,终是徒然, 因为恶劣的还未除掉。
- 耶利米书 6:30 - 人必称他们为被抛弃的银子, 因为耶和华已经抛弃了他们。
- 路加福音 13:33 - 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们不愿意。
- 路加福音 11:47 - 你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,那些先知正是你们的祖宗所杀的。
- 路加福音 11:48 - 可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。
- 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧也曾说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要残杀,有的他们要迫害’,
- 路加福音 11:50 - 为使创世以来所流众先知的血的罪都归在这世代的人身上,
- 路加福音 11:51 - 就是从亚伯的血起,直到被杀在祭坛和圣所中间的撒迦利亚的血为止。是的,我告诉你们,这都要向这世代的人追讨。
- 马太福音 23:34 - 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
- 马太福音 23:35 - 如此,地上所有义人流的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
- 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,但是你们不愿意。
- 历代志下 28:22 - 这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。
- 启示录 9:20 - 其余未曾被这些灾难所杀的人仍旧不为自己手所做的悔改,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,用金、银、铜、木、石所造的偶像。
- 启示录 9:21 - 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
- 历代志下 36:16 - 他们却嘲笑 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
- 历代志下 24:21 - 众人谋害撒迦利亚,照着王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
- 以西结书 24:13 - 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
- 耶利米书 7:28 - 你要对他们说:‘这就是不听从耶和华—他们 神的话、不领受训诲的国民;诚信已从他们口中消失殆尽了。
- 以赛亚书 9:13 - 这百姓还没有归向击打他们的主, 也没有寻求万军之耶和华。
- 马太福音 23:29 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,装修义人的墓,
- 耶利米书 5:3 - 耶和华啊,你的眼目不是在寻找诚实吗? 你击打他们,他们却不伤恸; 你摧毁他们,他们仍不领受管教。 他们使脸刚硬过于磐石, 不肯回头。
- 以赛亚书 1:5 - 你们为什么屡次悖逆,继续受责打呢? 你们已经满头疼痛, 全心发昏;
- 耶利米书 26:20 - 有一个人,就是示玛雅的儿子基列‧耶琳人乌利亚,也奉耶和华的名说预言;他说预言攻击这城和这地,和耶利米所说的完全一样。
- 耶利米书 26:21 - 约雅敬王和他所有的勇士、官长听见了乌利亚的话,王想要把他处死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。
- 耶利米书 26:22 - 约雅敬王差亚革波的儿子以利拿单,带领几个人前往埃及。
- 耶利米书 26:23 - 他们将乌利亚从埃及带出来,解送到约雅敬王那里;王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。
- 耶利米书 26:24 - 然而,沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不将他交在百姓手中,以免他们把他处死。
- 使徒行传 7:52 - 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,又把我们赶出去。他们令 神不悦,且与众人为敌,
- 尼希米记 9:26 - “‘然而,他们不顺从,竟背叛你,将你的律法丢在背后,又杀害那些劝他们回转归向你的众先知,犯了亵渎的大罪。