Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 不要讓你的腳赤裸, 使你的喉嚨乾渴! 你卻說:‘不!沒用的! 我愛外族人的神明, 我要隨從他們!’”
  • 新标点和合本 - 我说:‘你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴。’ 你倒说:‘这是枉然。 我喜爱别神,我必随从他们。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要弄到赤足而行, 喉咙干渴。 你却说:‘没有用的, 我喜爱陌生人, 我必随从他们。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不要弄到赤足而行, 喉咙干渴。 你却说:‘没有用的, 我喜爱陌生人, 我必随从他们。’”
  • 当代译本 - 我说,‘不要因追随假神而跑破鞋子,喉咙干渴。’ 你却说,‘不行! 我爱外族的神明,一定要跟随它们。’
  • 圣经新译本 - 不要使你的脚赤露, 你的喉咙干渴! 你却说:‘没用的! 因为我爱外族人的神, 我要跟从他们!’
  • 现代标点和合本 - 我说:‘你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴。’ 你倒说:‘这是枉然! 我喜爱别神,我必随从他们。’
  • 和合本(拼音版) - 我说:‘你不要使脚上无鞋, 喉咙干渴。’ 你倒说:‘这是枉然。 我喜爱别神,我必随从他们。’”
  • New International Version - Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, ‘It’s no use! I love foreign gods, and I must go after them.’
  • New International Reader's Version - Do not run after other gods until your sandals are worn out and your throat is dry. But you said, ‘It’s no use! I love those gods. I must go after them.’
  • English Standard Version - Keep your feet from going unshod and your throat from thirst. But you said, ‘It is hopeless, for I have loved foreigners, and after them I will go.’
  • New Living Translation - When will you stop running? When will you stop panting after other gods? But you say, ‘Save your breath. I’m in love with these foreign gods, and I can’t stop loving them now!’
  • The Message - “Slow down. Take a deep breath. What’s the hurry? Why wear yourself out? Just what are you after anyway? But you say, ‘I can’t help it. I’m addicted to alien gods. I can’t quit.’ * * *
  • Christian Standard Bible - Keep your feet from going bare and your throat from thirst. But you say, “It’s hopeless; I love strangers, and I will continue to follow them.”
  • New American Standard Bible - Keep your feet from being bare, And your throat from thirst; But you said, ‘It is hopeless! No! For I have loved strangers, And I will walk after them.’
  • New King James Version - Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ‘There is no hope. No! For I have loved aliens, and after them I will go.’
  • Amplified Bible - [Cease your mad running after idols to] Keep your feet from becoming bare And your throat from becoming dry; But you said, ‘It is hopeless! For I have loved strangers and foreign gods, And I will walk after them.’
  • American Standard Version - Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
  • King James Version - Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
  • New English Translation - Do not chase after other gods until your shoes wear out and your throats become dry. But you say, ‘It is useless for you to try and stop me because I love those foreign gods and want to pursue them!’
  • World English Bible - “Keep your feet from being bare, and your throat from thirst. But you said, ‘It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.’
  • 新標點和合本 - 我說:你不要使腳上無鞋, 喉嚨乾渴。 你倒說:這是枉然。 我喜愛別神,我必隨從他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要弄到赤足而行, 喉嚨乾渴。 你卻說:『沒有用的, 我喜愛陌生人, 我必隨從他們。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不要弄到赤足而行, 喉嚨乾渴。 你卻說:『沒有用的, 我喜愛陌生人, 我必隨從他們。』」
  • 當代譯本 - 我說,『不要因追隨假神而跑破鞋子,喉嚨乾渴。』 你卻說,『不行! 我愛外族的神明,一定要跟隨它們。』
  • 聖經新譯本 - 不要使你的腳赤露, 你的喉嚨乾渴! 你卻說:‘沒用的! 因為我愛外族人的神, 我要跟從他們!’
  • 呂振中譯本 - 不要使你的腳沒有穿鞋哦! 不要使你的喉嚨乾渴哦! 你卻說:「不!別夢想啦! 我喜愛外族人 的神 , 我決要隨從他們。」
  • 現代標點和合本 - 我說:『你不要使腳上無鞋, 喉嚨乾渴。』 你倒說:『這是枉然! 我喜愛別神,我必隨從他們。』
  • 文理和合譯本 - 爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、
  • 文理委辦譯本 - 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿使爾足跣口渴、爾曰、勸我徒然、我愛外邦之神、我必從之、
  • Nueva Versión Internacional - »No andes con pies descalzos, que te lastimas, ni dejes que la garganta se te reseque. Pero tú insistes: “¡No tengo remedio! Amo a dioses extraños, y tras ellos me iré”.
  • 현대인의 성경 - 나는 너에게 ‘신발을 벗은 채 목이 타도록 헤매고 다니면서 이방 신을 찾지 말라’ 고 하였으나 너는 ‘아니오, 가망 없는 일입니다. 내가 이방 신들을 사랑했으니 나는 그들을 따라가겠습니다’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло – чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».
  • Восточный перевод - Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и своё горло – чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и своё горло – чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и своё горло – чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends garde que ton pied ╵ne se déchausse pas ! Prends garde à ton gosier ╵qui va se dessécher ! Mais toi, tu réponds : « C’est peine perdue ! J’aime les étrangers, c’est eux que je veux suivre. »
  • リビングバイブル - ほかの神々を追い回すのは、 いいかげんにやめたらどうだ。 けれどもおまえは言う。 『言ってもむだですよ。 私はこの他国人に恋をしてしまいました。 あとについて行きたいのです。』
  • Nova Versão Internacional - Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros e continuarei a ir atrás deles’.
  • Hoffnung für alle - Israel, lauf dir nicht die Füße wund, sieh zu, dass du nicht verdurstest, wenn du den Göttern hinterherrennst! Du aber sagst: ›Es hat keinen Zweck, mich zu ermahnen! Ich liebe sie nun einmal, die anderen Götter, und hinter ihnen bin ich her!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nào ngươi sẽ ngừng chạy? Khi nào ngươi sẽ thôi mong muốn chạy theo các thần? Nhưng ngươi đáp: ‘Vô ích! Tôi đã yêu thích các thần nước ngoài, và bây giờ tôi không thể ngừng yêu chúng!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวิ่งจนเท้าเปล่า และจนคอแห้งเลย แต่เจ้าพูดว่า ‘ไม่มีประโยชน์! ข้ารักพระต่างชาติทั้งหลาย และจะต้องติดตามไป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​วิ่ง​ไป​มา​จน​เท้า​ของ​เจ้า​เจ็บ หรือ​ทำ​ให้​คอ​ของ​เจ้า​แห้ง แต่​เจ้า​พูด​ว่า ‘ไม่​เกิด​ประโยชน์​เลย เพราะ​ข้าพเจ้า​หลง​รัก​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ และ​ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​ต่อ​ไป’
  • Thai KJV - ระวังอย่าให้เท้าของเจ้าขาดรองเท้า และระวังลำคอของเจ้าให้พ้นจากความกระหาย แต่เจ้ากล่าวว่า ‘หมดหวังเสียแล้ว เพราะข้าได้รักพระอื่น และข้าจะติดตามไป’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทำไม​เจ้า​จะต้อง​วิ่ง​เท้าเปล่า​และ​หิวน้ำ​ตาม​พระ​เหล่านั้น แต่​เจ้า​กลับ​พูดว่า ‘ฉัน​ก็​เป็น​อย่างนี้​แหละ ฉัน​รัก​พระ​ของ​คน​ต่าง​ชาติ และ​ฉัน​จะ​ไป​ติดตาม​พวก​พระ​เหล่านั้น’
  • onav - صُونِي قَدَمَكِ مِنَ الْحَفَاءِ، وَحَلْقَكِ مِنَ الظَّمَأ، لَكِنَّكِ قُلْتِ: لَا جَدْوَى مِنَ الأَمْرِ، فَقَدْ أَحْبَبْتُ آلِهَةً غَرِيبَةً، وَسَأَسْعَى وَرَاءَهَا.
Cross Reference
  • 路加福音 16:24 - 就喊著說:‘我的祖宗亞伯拉罕啊,可憐我吧!打發拉撒路來用手指蘸點水,涼涼我的舌頭吧!因為我在這火焰裡非常痛苦。’
  • 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐奴僕:‘快!拿袍子—最好的那件—幫他穿上!給他的手戴上戒指,雙腳穿上鞋子,
  • 耶利米書 44:17 - 反之,我們必定要做我們曾應許的一切事,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭,正如我們自己和我們的列祖、我們的君王和首領素常在猶大各城和耶路撒冷街上所行的那樣。那時我們吃得飽足,一切靜好,也不見災禍。
  • 以賽亞書 2:6 - 真的,你撇棄了你的子民雅各家, 因為他們當中充滿東方來的偶像, 充滿像非利士人的算卦師, 充斥著外族人的孩子。
  • 耶利米哀歌 4:4 - 乳兒的舌頭 因乾渴而黏住上顎; 孩童求餅, 卻無人分餅給他們。
  • 以賽亞書 20:2 - 那一年,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞說話;他說:“你去吧,脫掉你腰間的粗毛布,脫去你腳上的鞋。”以賽亞就照著做,露體赤腳行走。
  • 以賽亞書 20:3 - 耶和華說:“我的僕人以賽亞露體赤腳行走了三年,作為針對埃及和古實的標記象徵:
  • 以賽亞書 20:4 - 亞述王將帶走埃及俘虜,擄走古實人,老老少少都露體赤腳,袒露臀部,這是埃及的恥辱。
  • 申命記 28:48 - 所以你要在飢餓、乾渴、赤身露體和一切都缺乏之中,侍奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他要把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
  • 歷代志下 28:22 - 這亞哈斯王在危急的時候,竟越發叛逆耶和華。
  • 以賽亞書 57:10 - 你因路途遙遠而困倦, 卻不說“這是沒用的”; 你找到生命的力量, 就不覺得辛苦。
  • 何西阿書 2:3 - 免得我剝光她,使她裸露, 像剛生下來的那天一樣; 我要使她像荒野一般, 如沙漠之地, 我要叫她乾渴而死。
  • 耶利米書 13:22 - 如果你自問:“這些事為甚麼發生在我身上?” 這是由於你極大的罪惡; 你的裙被掀起, 下體被強暴。
  • 申命記 29:19 - 以致那人聽了這咒誓的話,心裡仍誇自己有福,說:‘我就算隨著頑梗的心而行,也會平安無事。’—這樣就會使好人跟著惡人一起遭殃。
  • 申命記 29:20 - 耶和華決不肯饒恕那人;耶和華的怒氣和對不忠的痛恨將對那人發作,這書上所寫的一切詛咒都要伏在那人身上,耶和華也要把他的名從天下抹去。
  • 耶利米書 14:10 - 論到這子民,耶和華這樣說: “他們就是喜愛流蕩, 不約束自己的腳步, 因此耶和華不喜悅他們, 現在要追討他們的罪責, 懲罰他們的罪過。”
  • 羅馬書 2:4 - 還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改嗎?
  • 羅馬書 2:5 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己在 神發怒並彰顯公義審判的日子積蓄震怒。
  • 耶利米書 18:12 - “他們卻說:‘這是沒有用的!我們要隨從自己的計謀行,各人要按著自己頑固的惡心去做。’”
  • 羅馬書 8:24 - 我們得救時就存著這盼望,然而看得見的盼望就不是盼望了—誰還會盼望自己看見的事呢?
  • 耶利米書 3:13 - ‘只要你承認自己的罪, 就是你叛逆了耶和華你的 神, 在一切綠樹下濫愛外族神明, 沒有聽從我的話。’ 耶和華這樣宣告。
  • 申命記 32:16 - 他們以外來的神明惹 神嫉妒, 以可憎之物激怒他。
Parallel VersesCross Reference