Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:13 文理譯本
Parallel Verses
  • 文理和合譯本 - 我民作惡有二、我為活水之源、彼乃棄我、而自掘井、厥井破裂、不能蓄水、
  • 新标点和合本 - 因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。”
  • 当代译本 - 因为我的子民犯了两项罪, 他们离弃了我这活水源泉, 为自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 圣经新译本 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 现代标点和合本 - “因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 和合本(拼音版) - 因为我的百姓作了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。”
  • New International Version - “My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
  • New International Reader's Version - “My people have sinned twice. They have deserted me, even though I am the spring of water that gives life. And they have dug their own wells. But those wells are broken. They can’t hold any water.
  • English Standard Version - for my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water.
  • New Living Translation - “For my people have done two evil things: They have abandoned me— the fountain of living water. And they have dug for themselves cracked cisterns that can hold no water at all!
  • Christian Standard Bible - For my people have committed a double evil: They have abandoned me, the fountain of living water, and dug cisterns for themselves —  cracked cisterns that cannot hold water.
  • New American Standard Bible - “For My people have committed two evils: They have abandoned Me, The fountain of living waters, To carve out for themselves cisterns, Broken cisterns That do not hold water.
  • New King James Version - “For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, And hewn themselves cisterns—broken cisterns that can hold no water.
  • Amplified Bible - “For My people have committed two evils: They have abandoned (rejected) Me, The fountain of living water, And they have carved out their own cisterns, Broken cisterns That cannot hold water.
  • American Standard Version - For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
  • King James Version - For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
  • New English Translation - “Do so because my people have committed a double wrong: they have rejected me, the fountain of life-giving water, and they have dug cisterns for themselves, cracked cisterns which cannot even hold water.”
  • World English Bible - “For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut out cisterns for themselves: broken cisterns that can’t hold water.
  • 新標點和合本 - 因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 當代譯本 - 因為我的子民犯了兩項罪, 他們離棄了我這活水源泉, 為自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 聖經新譯本 - “因為我的子民作了兩件惡事, 就是離棄了我這活水的泉源, 為自己鑿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 呂振中譯本 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 現代標點和合本 - 「因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 文理委辦譯本 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
  • Nueva Versión Internacional - »Dos son los pecados que ha cometido mi pueblo: Me han abandonado a mí, fuente de agua viva, y han cavado sus propias cisternas, cisternas rotas que no retienen agua.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 범한 두 가지 죄는 생수의 샘인 나를 버린 것과 물을 담을 수 없는 터진 웅덩이를 스스로 판 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mon peuple a commis un double mal : il m’a abandonné, ╵moi, la source d’eaux vives, et il s’est creusé des citernes, ╵des citernes fendues et qui ne retiennent pas l’eau.
  • リビングバイブル - わたしの民は悪事に悪事を重ねた。 いのちの水の泉であるわたしを捨て、 水をためることもできない、壊れた水ためを作った。
  • Nova Versão Internacional - “O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
  • Hoffnung für alle - Denn mein Volk hat eine doppelte Sünde begangen: Erst haben sie mich verlassen, die Quelle mit Leben spendendem Wasser, und dann haben sie sich rissige Zisternen ausgehauen, die überhaupt kein Wasser halten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì dân Ta đã phạm hai tội nặng: Chúng đã bỏ Ta— là nguồn nước sống. Chúng tự đào hồ chứa cho mình, nhưng hồ rạn nứt không thể chứa nước được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราทำบาปถึงสองสถานคือ พวกเขาได้ละทิ้งเรา ผู้เป็นธารน้ำซึ่งให้ชีวิต และได้สร้างบ่อน้ำรั่วให้ตนเอง ซึ่งเก็บน้ำไว้ไม่อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ได้​กระทำ​ความ​ชั่ว 2 ประการ​คือ พวก​เขา​ได้​ทอดทิ้ง​เรา​ผู้​เป็น​น้ำพุ​แห่ง​ชีวิต และ​เขา​ได้​ขุด​บ่อ​น้ำ​ให้​แก่​ตน​เอง บ่อ​น้ำ​ที่​พัง​ซึ่ง​เก็บ​น้ำ​ไม่​ได้
Cross Reference
  • 彌迦書 6:3 - 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
  • 傳道書 4:4 - 我見人因勞力、及諸巧工、為鄰所嫉、斯亦虛空、乃為捕風、
  • 以賽亞書 63:8 - 蓋彼曰、斯乃我民、不行詐偽之子、故為其救主、
  • 耶利米書 5:26 - 蓋我民中有惡人、隱伏如獵禽者、設機以陷人、
  • 傳道書 12:8 - 傳道者曰、虛空之虛空、萬事虛空、○
  • 傳道書 2:21 - 有以智識技能、勞而得者、遺於未勞者為業、斯亦虛空、害莫大焉、
  • 彌迦書 2:8 - 邇來我民興起若敵、有人安然而行、不好戰鬥、彼乃奪其外服、祇留裏衣、
  • 耶利米書 2:26 - 盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、
  • 以賽亞書 1:3 - 牛識其主、驢識主槽、惟以色列不識、我民不思、
  • 耶利米書 18:14 - 利巴嫩之雪、豈能絕於田野之磐乎、流自遠方之冷水、豈能涸乎、
  • 以賽亞書 5:13 - 是以我民因無知而被虜、尊者飢困、庶民燥渴、
  • 耶利米書 15:6 - 耶和華曰、爾既棄我、背我而往、故我舉手、攻爾滅爾、我之回意、屢而憊矣、
  • 傳道書 1:14 - 我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 士師記 10:13 - 爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
  • 傳道書 1:2 - 傳道者曰、虛空之虛空、虛空之虛空、萬事虛空、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
  • 詩篇 146:3 - 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 撒母耳記上 12:10 - 爾祖籲耶和華曰、我干罪戾、因離棄耶和華、事諸巴力、與亞斯他錄、今求拯我於敵手、我必事爾、
  • 耶利米書 1:16 - 我必宣告懲罰於彼、以其離棄我、焚香於他神、崇拜己手所作者、肆行惡事、
  • 詩篇 115:4 - 異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、
  • 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 115:6 - 有耳不聞、有鼻不嗅、
  • 詩篇 115:7 - 有手不挈、有足不行、喉不出言兮、
  • 詩篇 115:8 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 以賽亞書 46:6 - 人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、
  • 以賽亞書 46:7 - 荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
  • 傳道書 2:11 - 我觀我手所作諸工、及勞力之操作、乃知悉屬虛空、莫非捕風、於日下無所裨益、○
  • 彼得後書 2:17 - 若輩猶枯泉、狂風所蕩之霧、有晦而暗者待之、
  • 傳道書 2:26 - 彼所悅者、錫以智慧、知識歡樂、惟以憂勞加於罪人、使其所收所積、歸於上帝所悅者、斯亦虛空、乃為捕風、
  • 以賽亞書 44:9 - 造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
  • 以賽亞書 44:10 - 誰造神像、或鑄無益之偶、
  • 以賽亞書 44:11 - 凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚會、屹立於此、必同戰慄、而慚恧焉、
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵工熾炭鍛之、以鎚治之、竭一臂之力、而製造之、飢而疲乏、渴而困憊、
  • 以賽亞書 44:13 - 木工布繩、畫之以筆、治之以鐋、正之以規、象人之形、猶人之美、處之於室、
  • 以賽亞書 44:14 - 更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、
  • 以賽亞書 44:15 - 人取之為薪、用之暖體、燃之烘餅、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏於其前、
  • 以賽亞書 44:16 - 半以燃火、半以炙肉、食之果腹、復暖其身、曰、噫、我既溫暖、亦既觀火、
  • 以賽亞書 44:17 - 尚有餘木、用之造神、以為雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾為我神也、
  • 以賽亞書 44:18 - 維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、
  • 以賽亞書 44:19 - 無人想念、無知識、無聰明、不云材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、
  • 以賽亞書 44:20 - 彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
  • 耶利米書 2:17 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
  • 耶利米書 2:31 - 斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
  • 耶利米書 2:32 - 處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、
  • 耶利米書 4:22 - 我民蒙昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○
  • 以賽亞書 55:2 - 不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
  • 詩篇 81:11 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
  • 詩篇 81:12 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
  • 詩篇 81:13 - 深願我民聽我、以色列遵行我道兮、
  • 耶利米書 2:11 - 諸國之神非神也、豈有易之者哉、惟我民以己之榮、易無益之物、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
  • 約翰福音 7:37 - 於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
  • 啟示錄 22:1 - 使者又以城衢中維生水之河示我、其水光明如晶、自上帝及羔之座而出、
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華以色列之望歟、凡棄爾者、悉蒙羞恥、耶和華為活水之源、凡棄之者、其名錄於土壤、
  • 啟示錄 21:6 - 又謂我曰、悉成矣、我乃始與終、本與末、凡渴者將以維生之水源予之、而無費也、
  • 詩篇 36:9 - 生命之源在爾、於爾光中、必蒙燭照兮、
  • 約翰福音 4:14 - 惟飲我所予之水者、永不渴、蓋我所予之水、將於其中為泉、湧至永生、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理和合譯本 - 我民作惡有二、我為活水之源、彼乃棄我、而自掘井、厥井破裂、不能蓄水、
  • 新标点和合本 - 因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。”
  • 当代译本 - 因为我的子民犯了两项罪, 他们离弃了我这活水源泉, 为自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 圣经新译本 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 现代标点和合本 - “因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 和合本(拼音版) - 因为我的百姓作了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。”
  • New International Version - “My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
  • New International Reader's Version - “My people have sinned twice. They have deserted me, even though I am the spring of water that gives life. And they have dug their own wells. But those wells are broken. They can’t hold any water.
  • English Standard Version - for my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water.
  • New Living Translation - “For my people have done two evil things: They have abandoned me— the fountain of living water. And they have dug for themselves cracked cisterns that can hold no water at all!
  • Christian Standard Bible - For my people have committed a double evil: They have abandoned me, the fountain of living water, and dug cisterns for themselves —  cracked cisterns that cannot hold water.
  • New American Standard Bible - “For My people have committed two evils: They have abandoned Me, The fountain of living waters, To carve out for themselves cisterns, Broken cisterns That do not hold water.
  • New King James Version - “For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, And hewn themselves cisterns—broken cisterns that can hold no water.
  • Amplified Bible - “For My people have committed two evils: They have abandoned (rejected) Me, The fountain of living water, And they have carved out their own cisterns, Broken cisterns That cannot hold water.
  • American Standard Version - For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
  • King James Version - For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
  • New English Translation - “Do so because my people have committed a double wrong: they have rejected me, the fountain of life-giving water, and they have dug cisterns for themselves, cracked cisterns which cannot even hold water.”
  • World English Bible - “For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut out cisterns for themselves: broken cisterns that can’t hold water.
  • 新標點和合本 - 因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 當代譯本 - 因為我的子民犯了兩項罪, 他們離棄了我這活水源泉, 為自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 聖經新譯本 - “因為我的子民作了兩件惡事, 就是離棄了我這活水的泉源, 為自己鑿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 呂振中譯本 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 現代標點和合本 - 「因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 文理委辦譯本 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
  • Nueva Versión Internacional - »Dos son los pecados que ha cometido mi pueblo: Me han abandonado a mí, fuente de agua viva, y han cavado sus propias cisternas, cisternas rotas que no retienen agua.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 범한 두 가지 죄는 생수의 샘인 나를 버린 것과 물을 담을 수 없는 터진 웅덩이를 스스로 판 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mon peuple a commis un double mal : il m’a abandonné, ╵moi, la source d’eaux vives, et il s’est creusé des citernes, ╵des citernes fendues et qui ne retiennent pas l’eau.
  • リビングバイブル - わたしの民は悪事に悪事を重ねた。 いのちの水の泉であるわたしを捨て、 水をためることもできない、壊れた水ためを作った。
  • Nova Versão Internacional - “O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
  • Hoffnung für alle - Denn mein Volk hat eine doppelte Sünde begangen: Erst haben sie mich verlassen, die Quelle mit Leben spendendem Wasser, und dann haben sie sich rissige Zisternen ausgehauen, die überhaupt kein Wasser halten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì dân Ta đã phạm hai tội nặng: Chúng đã bỏ Ta— là nguồn nước sống. Chúng tự đào hồ chứa cho mình, nhưng hồ rạn nứt không thể chứa nước được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราทำบาปถึงสองสถานคือ พวกเขาได้ละทิ้งเรา ผู้เป็นธารน้ำซึ่งให้ชีวิต และได้สร้างบ่อน้ำรั่วให้ตนเอง ซึ่งเก็บน้ำไว้ไม่อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ได้​กระทำ​ความ​ชั่ว 2 ประการ​คือ พวก​เขา​ได้​ทอดทิ้ง​เรา​ผู้​เป็น​น้ำพุ​แห่ง​ชีวิต และ​เขา​ได้​ขุด​บ่อ​น้ำ​ให้​แก่​ตน​เอง บ่อ​น้ำ​ที่​พัง​ซึ่ง​เก็บ​น้ำ​ไม่​ได้
  • 彌迦書 6:3 - 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
  • 傳道書 4:4 - 我見人因勞力、及諸巧工、為鄰所嫉、斯亦虛空、乃為捕風、
  • 以賽亞書 63:8 - 蓋彼曰、斯乃我民、不行詐偽之子、故為其救主、
  • 耶利米書 5:26 - 蓋我民中有惡人、隱伏如獵禽者、設機以陷人、
  • 傳道書 12:8 - 傳道者曰、虛空之虛空、萬事虛空、○
  • 傳道書 2:21 - 有以智識技能、勞而得者、遺於未勞者為業、斯亦虛空、害莫大焉、
  • 彌迦書 2:8 - 邇來我民興起若敵、有人安然而行、不好戰鬥、彼乃奪其外服、祇留裏衣、
  • 耶利米書 2:26 - 盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、
  • 以賽亞書 1:3 - 牛識其主、驢識主槽、惟以色列不識、我民不思、
  • 耶利米書 18:14 - 利巴嫩之雪、豈能絕於田野之磐乎、流自遠方之冷水、豈能涸乎、
  • 以賽亞書 5:13 - 是以我民因無知而被虜、尊者飢困、庶民燥渴、
  • 耶利米書 15:6 - 耶和華曰、爾既棄我、背我而往、故我舉手、攻爾滅爾、我之回意、屢而憊矣、
  • 傳道書 1:14 - 我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 士師記 10:13 - 爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
  • 傳道書 1:2 - 傳道者曰、虛空之虛空、虛空之虛空、萬事虛空、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
  • 詩篇 146:3 - 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
  • 詩篇 146:4 - 其氣一絕、歸於厥土、所有圖謀、即日消亡兮、
  • 撒母耳記上 12:10 - 爾祖籲耶和華曰、我干罪戾、因離棄耶和華、事諸巴力、與亞斯他錄、今求拯我於敵手、我必事爾、
  • 耶利米書 1:16 - 我必宣告懲罰於彼、以其離棄我、焚香於他神、崇拜己手所作者、肆行惡事、
  • 詩篇 115:4 - 異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、
  • 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不見、
  • 詩篇 115:6 - 有耳不聞、有鼻不嗅、
  • 詩篇 115:7 - 有手不挈、有足不行、喉不出言兮、
  • 詩篇 115:8 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 以賽亞書 46:6 - 人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、
  • 以賽亞書 46:7 - 荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
  • 傳道書 2:11 - 我觀我手所作諸工、及勞力之操作、乃知悉屬虛空、莫非捕風、於日下無所裨益、○
  • 彼得後書 2:17 - 若輩猶枯泉、狂風所蕩之霧、有晦而暗者待之、
  • 傳道書 2:26 - 彼所悅者、錫以智慧、知識歡樂、惟以憂勞加於罪人、使其所收所積、歸於上帝所悅者、斯亦虛空、乃為捕風、
  • 以賽亞書 44:9 - 造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
  • 以賽亞書 44:10 - 誰造神像、或鑄無益之偶、
  • 以賽亞書 44:11 - 凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚會、屹立於此、必同戰慄、而慚恧焉、
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵工熾炭鍛之、以鎚治之、竭一臂之力、而製造之、飢而疲乏、渴而困憊、
  • 以賽亞書 44:13 - 木工布繩、畫之以筆、治之以鐋、正之以規、象人之形、猶人之美、處之於室、
  • 以賽亞書 44:14 - 更伐香柏、亦取橡櫟、皆林木之堅者、或植杉木、得雨露之養、
  • 以賽亞書 44:15 - 人取之為薪、用之暖體、燃之烘餅、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏於其前、
  • 以賽亞書 44:16 - 半以燃火、半以炙肉、食之果腹、復暖其身、曰、噫、我既溫暖、亦既觀火、
  • 以賽亞書 44:17 - 尚有餘木、用之造神、以為雕像、俯伏拜之、禱曰、爾其救予、蓋爾為我神也、
  • 以賽亞書 44:18 - 維彼不知不思、其目障翳不見、其心蒙蔽不明、
  • 以賽亞書 44:19 - 無人想念、無知識、無聰明、不云材木之半、我已焚之以火、烘餅於炭、半以炙肉食之、豈可用其餘者、而作可憎之物、俯伏以拜木榦乎、
  • 以賽亞書 44:20 - 彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
  • 耶利米書 2:17 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
  • 耶利米書 2:31 - 斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
  • 耶利米書 2:32 - 處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、
  • 耶利米書 4:22 - 我民蒙昧、而不我識、愚蠢之子、罔有聰慧、行惡有智、行善無智、○
  • 以賽亞書 55:2 - 不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
  • 詩篇 81:11 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
  • 詩篇 81:12 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
  • 詩篇 81:13 - 深願我民聽我、以色列遵行我道兮、
  • 耶利米書 2:11 - 諸國之神非神也、豈有易之者哉、惟我民以己之榮、易無益之物、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰來、聞者亦當曰來、渴者當來、願之者可不費而得維生之水、○
  • 約翰福音 7:37 - 於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
  • 啟示錄 22:1 - 使者又以城衢中維生水之河示我、其水光明如晶、自上帝及羔之座而出、
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華以色列之望歟、凡棄爾者、悉蒙羞恥、耶和華為活水之源、凡棄之者、其名錄於土壤、
  • 啟示錄 21:6 - 又謂我曰、悉成矣、我乃始與終、本與末、凡渴者將以維生之水源予之、而無費也、
  • 詩篇 36:9 - 生命之源在爾、於爾光中、必蒙燭照兮、
  • 約翰福音 4:14 - 惟飲我所予之水者、永不渴、蓋我所予之水、將於其中為泉、湧至永生、
Bible
Resources
Plans
Donate