Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:12 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
  • 新标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 诸天啊,要因此而震惊、战栗、 大感凄凉。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉!” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Sky above, be shocked over this. Tremble with horror,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the Lord,
  • New Living Translation - The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay,” says the Lord.
  • The Message - “Stand in shock, heavens, at what you see! Throw up your hands in disbelief—this can’t be!” God’s Decree. “My people have committed a compound sin: they’ve walked out on me, the fountain Of fresh flowing waters, and then dug cisterns— cisterns that leak, cisterns that are no better than sieves.
  • Christian Standard Bible - Be appalled at this, heavens; be shocked and utterly desolated! This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Be appalled at this, you heavens, And shudder, be very desolate,” declares the Lord.
  • New King James Version - Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Be appalled, O heavens, at this; Be shocked and shudder with horror [at the behavior of the people],” says the Lord.
  • American Standard Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
  • King James Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
  • New English Translation - Be amazed at this, O heavens! Be shocked and utterly dumbfounded,” says the Lord.
  • World English Bible - “Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 諸天啊,要因此而震驚、戰慄、 大感淒涼。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 現代標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼!」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天歟、當以此為奇、甚為怪異、甚為驚駭、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Espántense, cielos, ante esto! ¡Tiemblen y queden horrorizados! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하늘도 두려워 떨고 놀랄 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Cieux, étonnez-vous-en, soyez-en horrifiés ╵et consternés, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 天はこれを知って衝撃を受け、恐怖に身をすくめる。
  • Nova Versão Internacional - Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, zittert vor Schreck und Empörung! Das sage ich, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời đã sửng sốt về một việc như thế và đã co rút lại vì ghê tởm và khiếp đảm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงตกตะลึงด้วยเรื่องนี้ จงขยะแขยงสะอิดสะเอียน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ฟ้า​สวรรค์​เอ๋ย จง​ตื่น​ตระหนก และ​หวาด​กลัว​จน​ตัว​แข็ง​เกร็ง​กับ​เรื่อง​ดัง​กล่าว
Cross Reference
  • 申命記 32:1 - 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、
  • 耶利米書 6:19 - 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀。
  • 彌迦書 6:2 - 耶和華將斥責其民以色列族、舉凡山巖岡嶺、地之四維、尚其聽之哉。
  • 馬太福音 27:50 - 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、○
  • 馬太福音 27:51 - 倏見殿幔、自上至下、裂為二、地震、磐裂、
  • 馬太福音 27:52 - 墓啟、而既逝之聖、其身多復起出墓者、
  • 馬太福音 27:53 - 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
  • 馬太福音 27:45 - 自日中至未終、徧地晦冥、
  • 耶利米書 22:29 - 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾眾宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於册、雖有子孫、不得繼大闢之位、為王於猶大。
  • 以賽亞書 1:2 - 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
  • 新标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 诸天啊,要因此而震惊、战栗、 大感凄凉。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉!” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Sky above, be shocked over this. Tremble with horror,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the Lord,
  • New Living Translation - The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay,” says the Lord.
  • The Message - “Stand in shock, heavens, at what you see! Throw up your hands in disbelief—this can’t be!” God’s Decree. “My people have committed a compound sin: they’ve walked out on me, the fountain Of fresh flowing waters, and then dug cisterns— cisterns that leak, cisterns that are no better than sieves.
  • Christian Standard Bible - Be appalled at this, heavens; be shocked and utterly desolated! This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Be appalled at this, you heavens, And shudder, be very desolate,” declares the Lord.
  • New King James Version - Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Be appalled, O heavens, at this; Be shocked and shudder with horror [at the behavior of the people],” says the Lord.
  • American Standard Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
  • King James Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
  • New English Translation - Be amazed at this, O heavens! Be shocked and utterly dumbfounded,” says the Lord.
  • World English Bible - “Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 諸天啊,要因此而震驚、戰慄、 大感淒涼。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 現代標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼!」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天歟、當以此為奇、甚為怪異、甚為驚駭、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Espántense, cielos, ante esto! ¡Tiemblen y queden horrorizados! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하늘도 두려워 떨고 놀랄 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Cieux, étonnez-vous-en, soyez-en horrifiés ╵et consternés, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 天はこれを知って衝撃を受け、恐怖に身をすくめる。
  • Nova Versão Internacional - Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, zittert vor Schreck und Empörung! Das sage ich, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời đã sửng sốt về một việc như thế và đã co rút lại vì ghê tởm và khiếp đảm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงตกตะลึงด้วยเรื่องนี้ จงขยะแขยงสะอิดสะเอียน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ฟ้า​สวรรค์​เอ๋ย จง​ตื่น​ตระหนก และ​หวาด​กลัว​จน​ตัว​แข็ง​เกร็ง​กับ​เรื่อง​ดัง​กล่าว
  • 申命記 32:1 - 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、
  • 耶利米書 6:19 - 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀。
  • 彌迦書 6:2 - 耶和華將斥責其民以色列族、舉凡山巖岡嶺、地之四維、尚其聽之哉。
  • 馬太福音 27:50 - 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、○
  • 馬太福音 27:51 - 倏見殿幔、自上至下、裂為二、地震、磐裂、
  • 馬太福音 27:52 - 墓啟、而既逝之聖、其身多復起出墓者、
  • 馬太福音 27:53 - 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
  • 馬太福音 27:45 - 自日中至未終、徧地晦冥、
  • 耶利米書 22:29 - 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾眾宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於册、雖有子孫、不得繼大闢之位、為王於猶大。
  • 以賽亞書 1:2 - 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。
Bible
Resources
Plans
Donate