Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:12 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, zittert vor Schreck und Empörung! Das sage ich, der Herr.
  • 新标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 诸天啊,要因此而震惊、战栗、 大感凄凉。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉!” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Sky above, be shocked over this. Tremble with horror,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the Lord,
  • New Living Translation - The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay,” says the Lord.
  • The Message - “Stand in shock, heavens, at what you see! Throw up your hands in disbelief—this can’t be!” God’s Decree. “My people have committed a compound sin: they’ve walked out on me, the fountain Of fresh flowing waters, and then dug cisterns— cisterns that leak, cisterns that are no better than sieves.
  • Christian Standard Bible - Be appalled at this, heavens; be shocked and utterly desolated! This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Be appalled at this, you heavens, And shudder, be very desolate,” declares the Lord.
  • New King James Version - Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Be appalled, O heavens, at this; Be shocked and shudder with horror [at the behavior of the people],” says the Lord.
  • American Standard Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
  • King James Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
  • New English Translation - Be amazed at this, O heavens! Be shocked and utterly dumbfounded,” says the Lord.
  • World English Bible - “Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 諸天啊,要因此而震驚、戰慄、 大感淒涼。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 現代標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼!」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天歟、當以此為奇、甚為怪異、甚為驚駭、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Espántense, cielos, ante esto! ¡Tiemblen y queden horrorizados! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하늘도 두려워 떨고 놀랄 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Cieux, étonnez-vous-en, soyez-en horrifiés ╵et consternés, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 天はこれを知って衝撃を受け、恐怖に身をすくめる。
  • Nova Versão Internacional - Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados”, diz o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời đã sửng sốt về một việc như thế và đã co rút lại vì ghê tởm và khiếp đảm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงตกตะลึงด้วยเรื่องนี้ จงขยะแขยงสะอิดสะเอียน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ฟ้า​สวรรค์​เอ๋ย จง​ตื่น​ตระหนก และ​หวาด​กลัว​จน​ตัว​แข็ง​เกร็ง​กับ​เรื่อง​ดัง​กล่าว
Cross Reference
  • 5. Mose 32:1 - Der Himmel höre, was ich sage, die Erde achte auf mein Lied!
  • Jeremia 6:19 - Die ganze Erde soll es hören: Ich will Unheil bringen über dieses Volk, es ist der gerechte Lohn für ihre Machenschaften. Denn sie haben meine Worte in den Wind geschlagen und mein Gesetz missachtet.
  • Micha 6:2 - Ihr Berge und ihr uralten Fundamente der Erde, hört, welche Anklage der Herr gegen sein Volk erhebt! Jetzt geht er mit Israel ins Gericht.
  • Matthäus 27:50 - Da schrie Jesus noch einmal laut auf und starb.
  • Matthäus 27:51 - Im selben Augenblick zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten von oben bis unten. Die Erde bebte, und die Felsen zerbarsten.
  • Matthäus 27:52 - Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
  • Matthäus 27:53 - Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
  • Matthäus 27:45 - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Jeremia 22:29 - Hört her, ihr Bewohner des ganzen Landes, hört auf das Wort des Herrn!
  • Jesaja 1:2 - Himmel und Erde rufe ich als Zeugen an! Hört gut zu, was der Herr sagt: »Die Kinder, die ich großgezogen und ernährt habe, wollen nichts mehr von mir wissen.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, zittert vor Schreck und Empörung! Das sage ich, der Herr.
  • 新标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 诸天啊,要因此而震惊、战栗、 大感凄凉。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉!” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 诸天哪,要因此惊奇, 极其恐慌,甚为凄凉。 这是耶和华说的。
  • New International Version - Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Sky above, be shocked over this. Tremble with horror,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the Lord,
  • New Living Translation - The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay,” says the Lord.
  • The Message - “Stand in shock, heavens, at what you see! Throw up your hands in disbelief—this can’t be!” God’s Decree. “My people have committed a compound sin: they’ve walked out on me, the fountain Of fresh flowing waters, and then dug cisterns— cisterns that leak, cisterns that are no better than sieves.
  • Christian Standard Bible - Be appalled at this, heavens; be shocked and utterly desolated! This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Be appalled at this, you heavens, And shudder, be very desolate,” declares the Lord.
  • New King James Version - Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.
  • Amplified Bible - Be appalled, O heavens, at this; Be shocked and shudder with horror [at the behavior of the people],” says the Lord.
  • American Standard Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.
  • King James Version - Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
  • New English Translation - Be amazed at this, O heavens! Be shocked and utterly dumbfounded,” says the Lord.
  • World English Bible - “Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸天哪,要因此震驚, 顫慄,極其淒涼! 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 諸天啊,要因此而震驚、戰慄、 大感淒涼。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 諸天哪!你們要因此震驚, 要大大戰慄,極其淒涼。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 諸天哪,因此而驚愕哦! 震驚哦,大大發顫 哦! 永恆主發神諭說;
  • 現代標點和合本 - 諸天哪,要因此驚奇, 極其恐慌,甚為淒涼!」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、諸天歟、爾其緣此而駭愕、驚惶蕭索、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸天歟、當以此為奇、甚為怪異、甚為驚駭、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Espántense, cielos, ante esto! ¡Tiemblen y queden horrorizados! —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 이것은 하늘도 두려워 떨고 놀랄 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Cieux, étonnez-vous-en, soyez-en horrifiés ╵et consternés, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 天はこれを知って衝撃を受け、恐怖に身をすくめる。
  • Nova Versão Internacional - Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados”, diz o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tầng trời đã sửng sốt về một việc như thế và đã co rút lại vì ghê tởm và khiếp đảm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงตกตะลึงด้วยเรื่องนี้ จงขยะแขยงสะอิดสะเอียน” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “โอ ฟ้า​สวรรค์​เอ๋ย จง​ตื่น​ตระหนก และ​หวาด​กลัว​จน​ตัว​แข็ง​เกร็ง​กับ​เรื่อง​ดัง​กล่าว
  • 5. Mose 32:1 - Der Himmel höre, was ich sage, die Erde achte auf mein Lied!
  • Jeremia 6:19 - Die ganze Erde soll es hören: Ich will Unheil bringen über dieses Volk, es ist der gerechte Lohn für ihre Machenschaften. Denn sie haben meine Worte in den Wind geschlagen und mein Gesetz missachtet.
  • Micha 6:2 - Ihr Berge und ihr uralten Fundamente der Erde, hört, welche Anklage der Herr gegen sein Volk erhebt! Jetzt geht er mit Israel ins Gericht.
  • Matthäus 27:50 - Da schrie Jesus noch einmal laut auf und starb.
  • Matthäus 27:51 - Im selben Augenblick zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten von oben bis unten. Die Erde bebte, und die Felsen zerbarsten.
  • Matthäus 27:52 - Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
  • Matthäus 27:53 - Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
  • Matthäus 27:45 - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Jeremia 22:29 - Hört her, ihr Bewohner des ganzen Landes, hört auf das Wort des Herrn!
  • Jesaja 1:2 - Himmel und Erde rufe ich als Zeugen an! Hört gut zu, was der Herr sagt: »Die Kinder, die ich großgezogen und ernährt habe, wollen nichts mehr von mir wissen.
Bible
Resources
Plans
Donate