Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 出到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”意即“瓦片”)門的入口,在那裡你要宣告我將對你說的話。
- 新标点和合本 - 出去到欣嫩子谷、哈珥西(“哈珥西”就是“瓦片”的意思)的门口那里,宣告我所吩咐你的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 出去到欣嫩子谷、哈珥西 的门口,在那里宣告我所吩咐你的话,
- 和合本2010(神版-简体) - 出去到欣嫩子谷、哈珥西 的门口,在那里宣告我所吩咐你的话,
- 圣经新译本 - 出到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”意即“瓦片”)门的入口,在那里你要宣告我将对你说的话。
- 现代标点和合本 - 出去到欣嫩子谷,哈珥西 的门口那里,宣告我所吩咐你的话,
- 和合本(拼音版) - 出去到欣嫩子谷,哈珥西 的门口那里,宣告我所吩咐你的话,
- New International Version - and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you,
- New International Reader's Version - Go out to the Valley of Ben Hinnom. Stand near the entrance of the gate where broken pieces of pottery are thrown away. There announce the message I give you.
- English Standard Version - and go out to the Valley of the Son of Hinnom at the entry of the Potsherd Gate, and proclaim there the words that I tell you.
- New Living Translation - Go out through the Gate of Broken Pots to the garbage dump in the valley of Ben-Hinnom, and give them this message.
- Christian Standard Bible - and go out to Ben Hinnom Valley near the entrance of the Potsherd Gate. Proclaim there the words I speak to you.
- New American Standard Bible - Then go out to the Valley of Ben-hinnom, which is by the entrance of the Potsherd Gate, and proclaim there the words that I tell you,
- New King James Version - And go out to the Valley of the Son of Hinnom, which is by the entry of the Potsherd Gate; and proclaim there the words that I will tell you,
- Amplified Bible - and go out to the Valley of Ben-hinnom (son of Hinnom), which is near the entrance of the Potsherd Gate; and proclaim there the words that I tell you,
- American Standard Version - and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee;
- King James Version - And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
- New English Translation - Go out to the part of the Hinnom Valley which is near the entrance of the Potsherd Gate. Announce there what I tell you.
- World English Bible - and go out to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I will tell you.
- 新標點和合本 - 出去到欣嫩子谷、哈珥西(就是瓦片的意思)的門口那裏,宣告我所吩咐你的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 出去到欣嫩子谷、哈珥西 的門口,在那裏宣告我所吩咐你的話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 出去到欣嫩子谷、哈珥西 的門口,在那裏宣告我所吩咐你的話,
- 呂振中譯本 - 出去到 欣嫩子 平谷 哈珥西 門口那裏,在那裏宣告我所告訴你的話。
- 現代標點和合本 - 出去到欣嫩子谷,哈珥西 的門口那裡,宣告我所吩咐你的話,
- 文理和合譯本 - 出往欣嫩子谷、近哈珥西門、在彼宣我示爾之言、
- 文理委辦譯本 - 偕往東門之外、便欣嫩谷、以我所言播告於眾、云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往 便欣嫩 谷、於 哈珥西 哈珥西或作瓦器 門外、 或作往便欣嫩谷於東門之側 在彼宣我將示爾之言、
- Nueva Versión Internacional - y ve al valle de Ben Hinón, que está a la entrada de la puerta de los Alfareros, y proclama allí las palabras que yo te comunicaré.
- 현대인의 성경 - ‘질그릇 조각의 문’ 이란 이름을 가진 동문 입구 곁의 힌놈 골짜기로 가서 이렇게 선포하라:
- Новый Русский Перевод - и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе,
- Восточный перевод - и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и выйди в долину Бен-Гинном, что лежит напротив ворот Черепков. Возвести там слова, которые Я говорю тебе,
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, tu sortiras dans la vallée de Ben-Hinnom , à l’entrée de la porte des Tessons de poterie. Là, tu proclameras les paroles que je te communiquerai.
- Nova Versão Internacional - e vá em direção ao vale de Ben-Hinom, perto da entrada da porta dos Cacos. Proclame ali as palavras que eu disser a você.
- Hoffnung für alle - und geh zum Scherbentor hinaus ins Hinnomtal! Dort sollst du verkünden, was ich dir sage!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi qua Cổng Gốm đến đống rác trong thung lũng Ben Hi-nôm, và công bố sứ điệp này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงไปที่หุบเขาเบนฮินโนม ใกล้ทางเข้าประตูกองเศษหม้อของตัวเมือง และจงพูดกับเขาตามถ้อยคำที่เราบอกเจ้าที่นั่นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงไปยังหุบเขาแห่งบุตรของฮินโนม ที่ทางเข้าของประตูหม้อแตก และประกาศสิ่งที่เราบอกเจ้าที่นั่น
Cross Reference
- 使徒行傳 20:27 - 因為 神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
- 約拿書 3:2 - “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”
- 耶利米書 26:2 - “耶和華這樣說:‘你要站在耶和華殿的院子裡,對來自猶大各城,到耶和華殿敬拜的人,把我吩咐你對他們說的一切話,一字不漏告訴他們。
- 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: “你不要說:‘我年輕’, 因為無論我差你到誰那裡,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
- 箴言 1:20 - 智慧在街上呼喊, 在廣場上揚聲;
- 箴言 1:21 - 在鬧市中心呼叫, 在城門口發出言語,說:
- 箴言 1:22 - “你們愚蒙人喜愛愚蒙, 好譏笑的人喜歡譏笑, 愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?
- 耶利米書 7:2 - “你要站在耶和華的殿門口,在那裡宣告這話,說:‘所有進這些門來敬拜耶和華的猶大人哪!你們都要聽耶和華的話。’”
- 尼希米記 3:29 - 下一段由音麥的兒子撒督修築自己房屋對面的那段。再下一段由看守東門示迦尼的兒子示瑪雅修築。
- 耶利米書 3:12 - 你去,把這些話向北方宣告,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 這是耶和華的宣告。 ‘我必不向你們變臉, 因為我是慈愛的, 我必不永遠懷怒。’ 這是耶和華的宣告。
- 以西結書 3:10 - 他又對我說:“人子啊!我對你說的一切話,你都要留心聽,記在心裡。
- 以西結書 3:11 - 你去,到被擄的人民那裡,向他們宣講;他們或聽或不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
- 耶利米書 11:6 - 耶和華又對我說:“你要在猶大各城中和耶路撒冷的街道上,宣告這一切話,說:‘你們要聽從、遵行這約的話。
- 馬太福音 10:27 - 我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。
- 使徒行傳 5:20 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
- 歷代志下 28:3 - 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女,像耶和華在以色列人面前驅走的外族人所行可厭惡的事一樣;
- 歷代志下 33:6 - 並且在欣嫩子谷把自己的兒女用火燒為祭,又占卜、行邪術、用法術、交鬼和通靈;作了很多耶和華看為惡的事,惹他發怒。
- 耶利米書 7:31 - “他們在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱壇,用火焚燒自己的兒女;這不是我吩咐的,我也沒有在心裡想過。
- 耶利米書 7:32 - 因此,看哪!日子快到,人必不再稱這地方為陀斐特或欣嫩子谷,卻要稱它為‘殺戮谷’;人必在陀斐特埋葬屍體,甚至無處可容。”這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷中,建造了巴力的邱壇,使自己的兒女經火獻給摩洛。這不是我吩咐的,也沒有在我心裡想過;他們竟行了這可憎惡的事,使猶大犯罪。’
- 列王紀下 23:10 - 他又污穢在欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裡將兒女焚燒獻給摩洛(“將兒女焚燒獻給摩洛”直譯是“使兒女經過進入火中給摩洛”)。
- 約書亞記 15:8 - 再上到欣嫩子谷,到達耶布斯南面的山坡,耶布斯就是耶路撒冷;又上到欣嫩子谷西邊的山頂,就是在利乏音的北端;