Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:7 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
  • 当代译本 - 当我宣布要铲除、推翻、毁灭哪一邦或哪一国的时候,
  • 圣经新译本 - 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
  • 现代标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说要拔出、拆毁、毁坏,
  • 和合本(拼音版) - 我何时论到一邦或一国说:要拔出、拆毁、毁坏;
  • New International Version - If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
  • New International Reader's Version - Suppose I announce that something will happen to a nation or kingdom. Suppose I announce that it will be pulled up by the roots. And I announce that it will be torn down and destroyed.
  • English Standard Version - If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
  • New Living Translation - If I announce that a certain nation or kingdom is to be uprooted, torn down, and destroyed,
  • Christian Standard Bible - At one moment I might announce concerning a nation or a kingdom that I will uproot, tear down, and destroy it.
  • New American Standard Bible - At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot it, to tear it down, or to destroy it;
  • New King James Version - The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it,
  • Amplified Bible - At one moment I might [suddenly] speak concerning a nation or kingdom, that I will uproot and break down and destroy;
  • American Standard Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
  • King James Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
  • New English Translation - There are times, Jeremiah, when I threaten to uproot, tear down, and destroy a nation or kingdom.
  • World English Bible - At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
  • 新標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
  • 當代譯本 - 當我宣佈要剷除、推翻、毀滅哪一邦或哪一國的時候,
  • 聖經新譯本 - 我甚麼時候宣布要拔出、拆毀、毀滅一邦或一國,
  • 呂振中譯本 - 我甚麼時候論到一邦或一國說,要拔除,要拆毁,要毁滅,
  • 現代標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說要拔出、拆毀、毀壞,
  • 文理和合譯本 - 我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
  • 文理委辦譯本 - 始我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、
  • Nueva Versión Internacional - En un momento puedo hablar de arrancar, derribar y destruir a una nación o a un reino;
  • 현대인의 성경 - 내가 어느 나라나 민족을 멸망시키거나 없애 버리겠다고 선언하여도
  • Новый Русский Перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • Восточный перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois, je décrète de déraciner un peuple ou un royaume, de le renverser et d’amener sa ruine .
  • リビングバイブル - わたしが、一つの国が引き抜かれて滅ぼされると言ったとき、
  • Nova Versão Internacional - Se em algum momento eu decretar que uma nação ou um reino seja arrancado, despedaçado e arruinado,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich einem Volk oder Königreich androhe, es auszureißen und zu vernichten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta công bố rằng một dân tộc vững chắc hay một vương quốc sẽ bị nhổ, trục xuất, và tiêu diệt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่เราประกาศเกี่ยวกับชาติไหนหรืออาณาจักรไหนที่เราจะรื้อถอนและทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เวลา​ใด​ก็​ตาม​ที่​เรา​ประกาศ​ถึง​ชาติ​หนึ่ง​หรือ​อาณาจักร​หนึ่ง​ว่า เรา​จะ​ถอน​และ​ทำ​ให้​พัง​และ​พินาศ
Cross Reference
  • Jonah 3:4 - Jonah entered the city, went one day’s walk and preached, “In forty days Nineveh will be smashed.”
  • Jeremiah 25:12 - “Once the seventy years is up, I’ll punish the king of Babylon and the whole nation of Babylon for their sin. Then they’ll be the wasteland. Everything that I said I’d do to that country, I’ll do—everything that’s written in this book, everything Jeremiah preached against all the godless nations. Many nations and great kings will make slaves of the Babylonians, paying them back for everything they’ve done to others. They won’t get by with anything.” God’s Decree.
  • Jeremiah 12:14 - God’s Message: “Regarding all the bad neighbors who abused the land I gave to Israel as their inheritance: I’m going to pluck them out of their lands, and then pluck Judah out from among them. Once I’ve pulled the bad neighbors out, I will relent and take them tenderly to my heart and put them back where they belong, put each of them back in their home country, on their family farms. Then if they will get serious about living my way and pray to me as well as they taught my people to pray to that god Baal, everything will go well for them. But if they won’t listen, then I’ll pull them out of their land by the roots and cart them off to the dump. Total destruction!” God’s Decree.
  • Jeremiah 45:4 - “But God says, ‘Look around. What I’ve built I’m about to wreck, and what I’ve planted I’m about to rip up. And I’m doing it everywhere—all over the whole earth! So forget about making any big plans for yourself. Things are going to get worse before they get better. But don’t worry. I’ll keep you alive through the whole business.’”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
  • 当代译本 - 当我宣布要铲除、推翻、毁灭哪一邦或哪一国的时候,
  • 圣经新译本 - 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
  • 现代标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说要拔出、拆毁、毁坏,
  • 和合本(拼音版) - 我何时论到一邦或一国说:要拔出、拆毁、毁坏;
  • New International Version - If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
  • New International Reader's Version - Suppose I announce that something will happen to a nation or kingdom. Suppose I announce that it will be pulled up by the roots. And I announce that it will be torn down and destroyed.
  • English Standard Version - If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
  • New Living Translation - If I announce that a certain nation or kingdom is to be uprooted, torn down, and destroyed,
  • Christian Standard Bible - At one moment I might announce concerning a nation or a kingdom that I will uproot, tear down, and destroy it.
  • New American Standard Bible - At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot it, to tear it down, or to destroy it;
  • New King James Version - The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it,
  • Amplified Bible - At one moment I might [suddenly] speak concerning a nation or kingdom, that I will uproot and break down and destroy;
  • American Standard Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
  • King James Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
  • New English Translation - There are times, Jeremiah, when I threaten to uproot, tear down, and destroy a nation or kingdom.
  • World English Bible - At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
  • 新標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
  • 當代譯本 - 當我宣佈要剷除、推翻、毀滅哪一邦或哪一國的時候,
  • 聖經新譯本 - 我甚麼時候宣布要拔出、拆毀、毀滅一邦或一國,
  • 呂振中譯本 - 我甚麼時候論到一邦或一國說,要拔除,要拆毁,要毁滅,
  • 現代標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說要拔出、拆毀、毀壞,
  • 文理和合譯本 - 我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
  • 文理委辦譯本 - 始我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、
  • Nueva Versión Internacional - En un momento puedo hablar de arrancar, derribar y destruir a una nación o a un reino;
  • 현대인의 성경 - 내가 어느 나라나 민족을 멸망시키거나 없애 버리겠다고 선언하여도
  • Новый Русский Перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • Восточный перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois, je décrète de déraciner un peuple ou un royaume, de le renverser et d’amener sa ruine .
  • リビングバイブル - わたしが、一つの国が引き抜かれて滅ぼされると言ったとき、
  • Nova Versão Internacional - Se em algum momento eu decretar que uma nação ou um reino seja arrancado, despedaçado e arruinado,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich einem Volk oder Königreich androhe, es auszureißen und zu vernichten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta công bố rằng một dân tộc vững chắc hay một vương quốc sẽ bị nhổ, trục xuất, và tiêu diệt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่เราประกาศเกี่ยวกับชาติไหนหรืออาณาจักรไหนที่เราจะรื้อถอนและทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เวลา​ใด​ก็​ตาม​ที่​เรา​ประกาศ​ถึง​ชาติ​หนึ่ง​หรือ​อาณาจักร​หนึ่ง​ว่า เรา​จะ​ถอน​และ​ทำ​ให้​พัง​และ​พินาศ
  • Jonah 3:4 - Jonah entered the city, went one day’s walk and preached, “In forty days Nineveh will be smashed.”
  • Jeremiah 25:12 - “Once the seventy years is up, I’ll punish the king of Babylon and the whole nation of Babylon for their sin. Then they’ll be the wasteland. Everything that I said I’d do to that country, I’ll do—everything that’s written in this book, everything Jeremiah preached against all the godless nations. Many nations and great kings will make slaves of the Babylonians, paying them back for everything they’ve done to others. They won’t get by with anything.” God’s Decree.
  • Jeremiah 12:14 - God’s Message: “Regarding all the bad neighbors who abused the land I gave to Israel as their inheritance: I’m going to pluck them out of their lands, and then pluck Judah out from among them. Once I’ve pulled the bad neighbors out, I will relent and take them tenderly to my heart and put them back where they belong, put each of them back in their home country, on their family farms. Then if they will get serious about living my way and pray to me as well as they taught my people to pray to that god Baal, everything will go well for them. But if they won’t listen, then I’ll pull them out of their land by the roots and cart them off to the dump. Total destruction!” God’s Decree.
  • Jeremiah 45:4 - “But God says, ‘Look around. What I’ve built I’m about to wreck, and what I’ve planted I’m about to rip up. And I’m doing it everywhere—all over the whole earth! So forget about making any big plans for yourself. Things are going to get worse before they get better. But don’t worry. I’ll keep you alive through the whole business.’”
Bible
Resources
Plans
Donate