Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:21 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑; 愿他们的妻无子,且作寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
  • 新标点和合本 - 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑; 愿他们的妻无子,且作寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,愿他们的儿女忍受饥荒, 愿他们死于刀剑之手; 愿他们的妻无子,且作寡妇, 愿他们的男人被死亡所灭, 他们的壮丁在阵上被刀击杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,愿他们的儿女忍受饥荒, 愿他们死于刀剑之手; 愿他们的妻无子,且作寡妇, 愿他们的男人被死亡所灭, 他们的壮丁在阵上被刀击杀。
  • 当代译本 - 因此,求你让他们丧身刀下, 儿女饿死, 妻子丧夫亡子, 男人被杀, 青年死于战场!
  • 圣经新译本 - 因此,愿你使他们的儿女遭受饥荒, 把他们交给刀剑(“刀剑”原文作“刀剑的手”); 愿他们的妻子丧夫失子; 愿他们的男人被杀死, 他们的壮丁在战场上被刀剑击杀。
  • 现代标点和合本 - 故此,愿你将他们的儿女交于饥荒和刀剑, 愿他们的妻无子且做寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
  • New International Version - So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.
  • New International Reader's Version - So let their children die of hunger. Let my enemies be killed in war. Let their wives lose their children and husbands. Let their men be put to death. Let their young men be killed in battle.
  • English Standard Version - Therefore deliver up their children to famine; give them over to the power of the sword; let their wives become childless and widowed. May their men meet death by pestilence, their youths be struck down by the sword in battle.
  • New Living Translation - So let their children starve! Let them die by the sword! Let their wives become childless widows. Let their old men die in a plague, and let their young men be killed in battle!
  • Christian Standard Bible - Therefore, hand their children over to famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widowed, their husbands slain by deadly disease, their young men struck down by the sword in battle.
  • New American Standard Bible - Therefore, give their children over to famine And turn them over to the power of the sword; And let their wives become childless and widowed. Let their men also be slaughtered to death, Their young men struck and killed by the sword in battle.
  • New King James Version - Therefore deliver up their children to the famine, And pour out their blood By the force of the sword; Let their wives become widows And bereaved of their children. Let their men be put to death, Their young men be slain By the sword in battle.
  • Amplified Bible - Therefore, give their children over to the famine; Give them over to the power of the sword. And let their wives become childless and widowed; Let their men meet death [by virulent disease], Their young men be struck down by the sword in battle.
  • American Standard Version - Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle.
  • King James Version - Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
  • New English Translation - So let their children die of starvation. Let them be cut down by the sword. Let their wives lose their husbands and children. Let the older men die of disease and the younger men die by the sword in battle.
  • World English Bible - Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widows. Let their men be killed and their young men struck by the sword in battle.
  • 新標點和合本 - 故此,願你將他們的兒女交與饑荒和刀劍; 願他們的妻無子,且作寡婦; 又願他們的男人被死亡所滅, 他們的少年人在陣上被刀擊殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,願他們的兒女忍受饑荒, 願他們死於刀劍之手; 願他們的妻無子,且作寡婦, 願他們的男人被死亡所滅, 他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,願他們的兒女忍受饑荒, 願他們死於刀劍之手; 願他們的妻無子,且作寡婦, 願他們的男人被死亡所滅, 他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
  • 當代譯本 - 因此,求你讓他們喪身刀下, 兒女餓死, 妻子喪夫亡子, 男人被殺, 青年死於戰場!
  • 聖經新譯本 - 因此,願你使他們的兒女遭受饑荒, 把他們交給刀劍(“刀劍”原文作“刀劍的手”); 願他們的妻子喪夫失子; 願他們的男人被殺死, 他們的壯丁在戰場上被刀劍擊殺。
  • 呂振中譯本 - 故此願你將他們的兒女交於饑荒, 將他們交付於刀劍手下; 願他們的妻喪失兒子,並做寡婦; 願他們的男人被疫癘殺死, 他們的壯丁在戰陣上被刀劍擊殺。
  • 現代標點和合本 - 故此,願你將他們的兒女交於饑荒和刀劍, 願他們的妻無子且做寡婦; 又願他們的男人被死亡所滅, 他們的少年人在陣上被刀擊殺。
  • 文理和合譯本 - 故當以其子女付於饑饉、服於鋒刃、使其妻乏嗣為嫠、丁男被戮而亡、少者臨陳、隕於鋒刃、
  • 文理委辦譯本 - 願其子或死於飢饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻為嫠、喪其子女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使其子亡於饑、其眾死於刃、其妻為嫠而無子、壯男死於疫癘、少者於戰為鋒刃所殺、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, entrega ahora sus hijos al hambre; abandónalos a merced de la espada. Que sus esposas se queden viudas y sin hijos; que sus maridos mueran asesinados, y que sus jóvenes caigan en combate a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 그들의 자녀들을 굶어 죽게 하시고 그들을 전쟁으로 죽게 하시며 그들의 아내들은 과부가 되고 자녀를 잃게 하시며 장년들은 질병으로 죽고 청년들은 전쟁으로 죽음을 당하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жены лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесет смерть, и меч убьет юношей на войне.
  • Восточный перевод - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, ╵livre leurs fils à la famine et précipite-les ╵sur le fil de l’épée ! Prive leurs femmes ╵de leurs enfants, ╵qu’elles deviennent veuves, que leurs maris ╵soient frappés par la peste, et que leurs jeunes gens ╵soient frappés par l’épée ╵dans le combat !
  • リビングバイブル - 神よ、彼らの子どもを飢え死にさせてください。 彼らを剣にかけてください。 彼らの妻を未亡人とし、 子どもを一人残らず奪ってください。 男は疫病で死なせ、 若者は戦場で倒れさせてください。
  • Nova Versão Internacional - Por isso entrega os filhos deles à fome e ao poder da espada. Que as suas mulheres fiquem viúvas e sem filhos; que os seus homens sejam mortos, e os seus rapazes sejam mortos à espada na batalha.
  • Hoffnung für alle - Lass ihre Kinder verhungern und sie selbst durch das Schwert der Feinde umkommen! Die Frauen sollen ihre Kinder verlieren und zu Witwen werden! Lass die Männer den Tod finden, und die jungen Soldaten sollen im Kampf niedergemetzelt werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin Chúa cho con cái họ bị đói khát! Xin cho họ bị gươm giết chết! Xin cho vợ của họ phải góa bụa, không con. Xin cho người già chết vì dịch bệnh, và các thanh niên bị giết nơi chiến trường!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ ขอให้ลูกๆ ของพวกเขาอดตาย ขอให้พวกเขาเป็นเหยื่อคมดาบ ขอให้ภรรยาของพวกเขาเป็นม่ายและถูกพรากลูกไปหมด ขอให้พวกผู้ชายของเขาถูกสังหาร ให้คนหนุ่มของพวกเขาถูกฆ่าฟันในสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ขอ​พระ​องค์​ให้​พวก​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​อดอยาก ให้​พวก​เขา​ตาย​ใน​การ​สู้รบ ให้​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​เสีย​สามี​และ​ลูกๆ ขอ​ให้​พวก​ผู้​ชาย​เป็น​โรค​ตาย ชาย​หนุ่ม​ถูก​ดาบ​ฆ่า​ตาย​ใน​การ​ต่อสู้
Cross Reference
  • 耶利米书 12:3 - 耶和华啊,你晓得我,看见我, 察验我向你是怎样的心。 求你将他们拉出来, 好像将宰的羊, 叫他们等候杀戮的日子。
  • 耶利米书 20:1 - 祭司音麦的儿子巴施户珥作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
  • 耶利米书 20:2 - 他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。
  • 耶利米书 20:3 - 次日巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕 ,
  • 耶利米书 20:4 - 因耶和华如此说:我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓,他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
  • 耶利米书 20:5 - 并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中,仇敌要当作掠物,带到巴比伦去。
  • 耶利米书 20:6 - 你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。”
  • 提摩太后书 4:14 - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • 耶利米书 11:20 - 按公义判断、察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊, 我却要见你在他们身上报仇, 因我将我的案件向你禀明了。
  • 耶利米书 11:21 - 所以耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:‘你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。’”
  • 耶利米书 11:22 - 所以万军之耶和华如此说:“看哪,我必刑罚他们。他们的少年人必被刀剑杀死;他们的儿女必因饥荒灭亡。
  • 耶利米书 11:23 - 并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 耶利米书 20:11 - 然而耶和华与我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都绊跌, 不能得胜, 他们必大大蒙羞, 就是受永不忘记的羞辱, 因为他们行事没有智慧。
  • 耶利米书 20:12 - 试验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊, 求你容我见你在他们身上报仇, 因我将我的案件向你禀明了。
  • 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
  • 耶利米书 15:2 - 他们问你说:‘我们往哪里去呢?’你便告诉他们:‘耶和华如此说: “‘定为死亡的,必至死亡; 定为刀杀的,必交刀杀; 定为饥荒的,必遭饥荒; 定为掳掠的,必被掳掠。’”
  • 耶利米书 15:3 - 耶和华说:“我命定四样害他们,就是:刀剑杀戮,狗类撕裂,空中的飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。
  • 出埃及记 22:24 - 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
  • 申命记 32:25 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
  • 阿摩司书 4:10 - “我降瘟疫在你们中间, 像在埃及一样。 用刀杀戮你们的少年人, 使你们的马匹被掳掠, 营中尸首的臭气扑鼻; 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 16:3 - 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
  • 耶利米书 16:4 - “他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上像粪土,必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。”
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲好像寡妇。
  • 耶利米书 15:8 - 他们的寡妇在我面前比海沙更多。 我使灭命的午间来, 攻击少年人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
  • 耶利米书 9:21 - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿。 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
  • 诗篇 109:9 - 愿他的儿女为孤儿, 他的妻子为寡妇。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • 诗篇 109:11 - 愿强暴的债主牢笼他一切所有的, 愿外人抢他劳碌得来的。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人断绝, 名字被涂抹,不传于下代。
  • 诗篇 109:14 - 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念, 愿他母亲的罪过不被涂抹。
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪常在耶和华面前, 使他的名号断绝于世;
  • 诗篇 109:16 - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
  • 诗篇 109:17 - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱福乐,福乐就与他远离。
  • 诗篇 109:18 - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • 诗篇 109:19 - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带。
  • 诗篇 109:20 - 这就是我对头和用恶言议论我的人, 从耶和华那里所受的报应。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑; 愿他们的妻无子,且作寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
  • 新标点和合本 - 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑; 愿他们的妻无子,且作寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,愿他们的儿女忍受饥荒, 愿他们死于刀剑之手; 愿他们的妻无子,且作寡妇, 愿他们的男人被死亡所灭, 他们的壮丁在阵上被刀击杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,愿他们的儿女忍受饥荒, 愿他们死于刀剑之手; 愿他们的妻无子,且作寡妇, 愿他们的男人被死亡所灭, 他们的壮丁在阵上被刀击杀。
  • 当代译本 - 因此,求你让他们丧身刀下, 儿女饿死, 妻子丧夫亡子, 男人被杀, 青年死于战场!
  • 圣经新译本 - 因此,愿你使他们的儿女遭受饥荒, 把他们交给刀剑(“刀剑”原文作“刀剑的手”); 愿他们的妻子丧夫失子; 愿他们的男人被杀死, 他们的壮丁在战场上被刀剑击杀。
  • 现代标点和合本 - 故此,愿你将他们的儿女交于饥荒和刀剑, 愿他们的妻无子且做寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
  • New International Version - So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.
  • New International Reader's Version - So let their children die of hunger. Let my enemies be killed in war. Let their wives lose their children and husbands. Let their men be put to death. Let their young men be killed in battle.
  • English Standard Version - Therefore deliver up their children to famine; give them over to the power of the sword; let their wives become childless and widowed. May their men meet death by pestilence, their youths be struck down by the sword in battle.
  • New Living Translation - So let their children starve! Let them die by the sword! Let their wives become childless widows. Let their old men die in a plague, and let their young men be killed in battle!
  • Christian Standard Bible - Therefore, hand their children over to famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widowed, their husbands slain by deadly disease, their young men struck down by the sword in battle.
  • New American Standard Bible - Therefore, give their children over to famine And turn them over to the power of the sword; And let their wives become childless and widowed. Let their men also be slaughtered to death, Their young men struck and killed by the sword in battle.
  • New King James Version - Therefore deliver up their children to the famine, And pour out their blood By the force of the sword; Let their wives become widows And bereaved of their children. Let their men be put to death, Their young men be slain By the sword in battle.
  • Amplified Bible - Therefore, give their children over to the famine; Give them over to the power of the sword. And let their wives become childless and widowed; Let their men meet death [by virulent disease], Their young men be struck down by the sword in battle.
  • American Standard Version - Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle.
  • King James Version - Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
  • New English Translation - So let their children die of starvation. Let them be cut down by the sword. Let their wives lose their husbands and children. Let the older men die of disease and the younger men die by the sword in battle.
  • World English Bible - Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widows. Let their men be killed and their young men struck by the sword in battle.
  • 新標點和合本 - 故此,願你將他們的兒女交與饑荒和刀劍; 願他們的妻無子,且作寡婦; 又願他們的男人被死亡所滅, 他們的少年人在陣上被刀擊殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,願他們的兒女忍受饑荒, 願他們死於刀劍之手; 願他們的妻無子,且作寡婦, 願他們的男人被死亡所滅, 他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,願他們的兒女忍受饑荒, 願他們死於刀劍之手; 願他們的妻無子,且作寡婦, 願他們的男人被死亡所滅, 他們的壯丁在陣上被刀擊殺。
  • 當代譯本 - 因此,求你讓他們喪身刀下, 兒女餓死, 妻子喪夫亡子, 男人被殺, 青年死於戰場!
  • 聖經新譯本 - 因此,願你使他們的兒女遭受饑荒, 把他們交給刀劍(“刀劍”原文作“刀劍的手”); 願他們的妻子喪夫失子; 願他們的男人被殺死, 他們的壯丁在戰場上被刀劍擊殺。
  • 呂振中譯本 - 故此願你將他們的兒女交於饑荒, 將他們交付於刀劍手下; 願他們的妻喪失兒子,並做寡婦; 願他們的男人被疫癘殺死, 他們的壯丁在戰陣上被刀劍擊殺。
  • 現代標點和合本 - 故此,願你將他們的兒女交於饑荒和刀劍, 願他們的妻無子且做寡婦; 又願他們的男人被死亡所滅, 他們的少年人在陣上被刀擊殺。
  • 文理和合譯本 - 故當以其子女付於饑饉、服於鋒刃、使其妻乏嗣為嫠、丁男被戮而亡、少者臨陳、隕於鋒刃、
  • 文理委辦譯本 - 願其子或死於飢饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻為嫠、喪其子女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使其子亡於饑、其眾死於刃、其妻為嫠而無子、壯男死於疫癘、少者於戰為鋒刃所殺、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, entrega ahora sus hijos al hambre; abandónalos a merced de la espada. Que sus esposas se queden viudas y sin hijos; que sus maridos mueran asesinados, y que sus jóvenes caigan en combate a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 그들의 자녀들을 굶어 죽게 하시고 그들을 전쟁으로 죽게 하시며 그들의 아내들은 과부가 되고 자녀를 잃게 하시며 장년들은 질병으로 죽고 청년들은 전쟁으로 죽음을 당하게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жены лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесет смерть, и меч убьет юношей на войне.
  • Восточный перевод - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча. Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, ╵livre leurs fils à la famine et précipite-les ╵sur le fil de l’épée ! Prive leurs femmes ╵de leurs enfants, ╵qu’elles deviennent veuves, que leurs maris ╵soient frappés par la peste, et que leurs jeunes gens ╵soient frappés par l’épée ╵dans le combat !
  • リビングバイブル - 神よ、彼らの子どもを飢え死にさせてください。 彼らを剣にかけてください。 彼らの妻を未亡人とし、 子どもを一人残らず奪ってください。 男は疫病で死なせ、 若者は戦場で倒れさせてください。
  • Nova Versão Internacional - Por isso entrega os filhos deles à fome e ao poder da espada. Que as suas mulheres fiquem viúvas e sem filhos; que os seus homens sejam mortos, e os seus rapazes sejam mortos à espada na batalha.
  • Hoffnung für alle - Lass ihre Kinder verhungern und sie selbst durch das Schwert der Feinde umkommen! Die Frauen sollen ihre Kinder verlieren und zu Witwen werden! Lass die Männer den Tod finden, und die jungen Soldaten sollen im Kampf niedergemetzelt werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin Chúa cho con cái họ bị đói khát! Xin cho họ bị gươm giết chết! Xin cho vợ của họ phải góa bụa, không con. Xin cho người già chết vì dịch bệnh, và các thanh niên bị giết nơi chiến trường!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ ขอให้ลูกๆ ของพวกเขาอดตาย ขอให้พวกเขาเป็นเหยื่อคมดาบ ขอให้ภรรยาของพวกเขาเป็นม่ายและถูกพรากลูกไปหมด ขอให้พวกผู้ชายของเขาถูกสังหาร ให้คนหนุ่มของพวกเขาถูกฆ่าฟันในสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ขอ​พระ​องค์​ให้​พวก​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​อดอยาก ให้​พวก​เขา​ตาย​ใน​การ​สู้รบ ให้​ภรรยา​ของ​พวก​เขา​เสีย​สามี​และ​ลูกๆ ขอ​ให้​พวก​ผู้​ชาย​เป็น​โรค​ตาย ชาย​หนุ่ม​ถูก​ดาบ​ฆ่า​ตาย​ใน​การ​ต่อสู้
  • 耶利米书 12:3 - 耶和华啊,你晓得我,看见我, 察验我向你是怎样的心。 求你将他们拉出来, 好像将宰的羊, 叫他们等候杀戮的日子。
  • 耶利米书 20:1 - 祭司音麦的儿子巴施户珥作耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
  • 耶利米书 20:2 - 他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。
  • 耶利米书 20:3 - 次日巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕 ,
  • 耶利米书 20:4 - 因耶和华如此说:我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓,他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见。我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。
  • 耶利米书 20:5 - 并且我要将这城中的一切货财和劳碌得来的,并一切珍宝,以及犹大君王所有的宝物,都交在他们仇敌的手中,仇敌要当作掠物,带到巴比伦去。
  • 耶利米书 20:6 - 你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。”
  • 提摩太后书 4:14 - 铜匠亚历山大多多地害我,主必照他所行的报应他。
  • 耶利米书 11:20 - 按公义判断、察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊, 我却要见你在他们身上报仇, 因我将我的案件向你禀明了。
  • 耶利米书 11:21 - 所以耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:‘你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。’”
  • 耶利米书 11:22 - 所以万军之耶和华如此说:“看哪,我必刑罚他们。他们的少年人必被刀剑杀死;他们的儿女必因饥荒灭亡。
  • 耶利米书 11:23 - 并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 耶利米书 20:11 - 然而耶和华与我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都绊跌, 不能得胜, 他们必大大蒙羞, 就是受永不忘记的羞辱, 因为他们行事没有智慧。
  • 耶利米书 20:12 - 试验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊, 求你容我见你在他们身上报仇, 因我将我的案件向你禀明了。
  • 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
  • 耶利米书 15:2 - 他们问你说:‘我们往哪里去呢?’你便告诉他们:‘耶和华如此说: “‘定为死亡的,必至死亡; 定为刀杀的,必交刀杀; 定为饥荒的,必遭饥荒; 定为掳掠的,必被掳掠。’”
  • 耶利米书 15:3 - 耶和华说:“我命定四样害他们,就是:刀剑杀戮,狗类撕裂,空中的飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。
  • 出埃及记 22:24 - 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
  • 申命记 32:25 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
  • 阿摩司书 4:10 - “我降瘟疫在你们中间, 像在埃及一样。 用刀杀戮你们的少年人, 使你们的马匹被掳掠, 营中尸首的臭气扑鼻; 你们仍不归向我。” 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 16:3 - 因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
  • 耶利米书 16:4 - “他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上像粪土,必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。”
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我们是无父的孤儿, 我们的母亲好像寡妇。
  • 耶利米书 15:8 - 他们的寡妇在我面前比海沙更多。 我使灭命的午间来, 攻击少年人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
  • 耶利米书 9:21 - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿。 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
  • 诗篇 109:9 - 愿他的儿女为孤儿, 他的妻子为寡妇。
  • 诗篇 109:10 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
  • 诗篇 109:11 - 愿强暴的债主牢笼他一切所有的, 愿外人抢他劳碌得来的。
  • 诗篇 109:12 - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
  • 诗篇 109:13 - 愿他的后人断绝, 名字被涂抹,不传于下代。
  • 诗篇 109:14 - 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念, 愿他母亲的罪过不被涂抹。
  • 诗篇 109:15 - 愿这些罪常在耶和华面前, 使他的名号断绝于世;
  • 诗篇 109:16 - 因为他不想施恩, 却逼迫困苦穷乏的和伤心的人, 要把他们治死。
  • 诗篇 109:17 - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱福乐,福乐就与他远离。
  • 诗篇 109:18 - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • 诗篇 109:19 - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带。
  • 诗篇 109:20 - 这就是我对头和用恶言议论我的人, 从耶和华那里所受的报应。
Bible
Resources
Plans
Donate