Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:2 文理譯本
Parallel Verses
  • 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
  • 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
  • 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
  • English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
  • New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
  • Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
  • New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
  • New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
  • Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
  • American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
  • King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
  • New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
  • World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
  • 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
  • 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
  • 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
  • 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
  • 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
  • リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
  • Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น และ​ลง​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า”
Cross Reference
  • 耶利米書 23:22 - 如彼果立我議會中、必使我民聽從我言、轉離其邪途、悛改其惡行、
  • 阿摩司書 7:7 - 又示我一事、爰有牆垣、依準繩所築者、主執準繩、立於其側、
  • 耶利米書 13:1 - 耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
  • 使徒行傳 9:6 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 以西結書 4:1 - 惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、
  • 以西結書 4:2 - 環而攻之、建臺、築壘、列營、四周設鎚以衝之、
  • 以西結書 4:3 - 又取鐵鐺、置為鐵垣、在爾與邑間、面攻而圍之、此為以色列家之兆、○
  • 以西結書 4:4 - 爾當左側而臥、負以色列家之罪、爾左臥之日幾何、負其罪亦若是、
  • 以西結書 4:5 - 蓋我定其負罪之年、為爾作為日數、三百九十日、我使爾如其數、負以色列家之罪、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、
  • 耶利米書 19:1 - 耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、
  • 耶利米書 19:2 - 出往欣嫩子谷、近哈珥西門、在彼宣我示爾之言、
  • 希伯來書 1:1 - 昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
  • 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
  • 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
  • English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
  • New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
  • Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
  • New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
  • New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
  • Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
  • American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
  • King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
  • New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
  • World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
  • 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
  • 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
  • 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
  • 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
  • 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
  • リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
  • Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น และ​ลง​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า”
  • 耶利米書 23:22 - 如彼果立我議會中、必使我民聽從我言、轉離其邪途、悛改其惡行、
  • 阿摩司書 7:7 - 又示我一事、爰有牆垣、依準繩所築者、主執準繩、立於其側、
  • 耶利米書 13:1 - 耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
  • 使徒行傳 9:6 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 以西結書 4:1 - 惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、
  • 以西結書 4:2 - 環而攻之、建臺、築壘、列營、四周設鎚以衝之、
  • 以西結書 4:3 - 又取鐵鐺、置為鐵垣、在爾與邑間、面攻而圍之、此為以色列家之兆、○
  • 以西結書 4:4 - 爾當左側而臥、負以色列家之罪、爾左臥之日幾何、負其罪亦若是、
  • 以西結書 4:5 - 蓋我定其負罪之年、為爾作為日數、三百九十日、我使爾如其數、負以色列家之罪、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、
  • 耶利米書 19:1 - 耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、
  • 耶利米書 19:2 - 出往欣嫩子谷、近哈珥西門、在彼宣我示爾之言、
  • 希伯來書 1:1 - 昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
Bible
Resources
Plans
Donate