Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:2 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
  • 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
  • English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
  • New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
  • Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
  • New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
  • New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
  • Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
  • American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
  • King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
  • New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
  • World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
  • 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
  • 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
  • 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
  • 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
  • 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
  • リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
  • Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น และ​ลง​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า”
Cross Reference
  • 耶利米书 23:22 - 他们若曾站在我面前听我说话, 早就向我的子民宣告我的话, 使他们改邪归正了。”
  • 阿摩司书 7:7 - 以下是祂让我看见的异象:看啊,主站在一道按照准绳建造的墙边,手里拿着准绳。
  • 耶利米书 13:1 - 耶和华对我说:“你去买一条麻布腰带束在腰间,不可让它沾水。”
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
  • 以西结书 4:1 - “人子啊,你去拿一块砖放在自己面前,把耶路撒冷城画在上面。
  • 以西结书 4:2 - 然后围困这城,建垒筑台,扎营围攻,四面架起撞城锤。
  • 以西结书 4:3 - 拿一个铁盘当作铁墙放在你和城中间。你要面向这城,围困攻击这城。这是给以色列人的一个征兆。
  • 以西结书 4:4 - “你要向左侧卧,担当以色列人的罪恶。要用你向左侧卧的天数担当以色列人的罪恶。
  • 以西结书 4:5 - 他们犯罪多少年,我要让你侧卧多少天。你要担当以色列人的罪恶三百九十天。
  • 以赛亚书 20:2 - 耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚脱去身上的麻衣和脚上的鞋。以赛亚便遵命裸身赤足行走。
  • 耶利米书 19:1 - 耶和华对我说:“你去向陶匠买一个瓦瓶,带着百姓和祭司中的一些首领到哈珥西 城门旁的欣嫩子谷,在那里宣告我的话。
  • 希伯来书 1:1 - 在古代,上帝曾借着先知多次多方向我们的祖先说话,
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
  • 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
  • English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
  • New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
  • Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
  • New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
  • New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
  • Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
  • American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
  • King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
  • New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
  • World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
  • 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
  • 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
  • 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
  • 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
  • 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
  • リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
  • Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น และ​ลง​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า”
  • 耶利米书 23:22 - 他们若曾站在我面前听我说话, 早就向我的子民宣告我的话, 使他们改邪归正了。”
  • 阿摩司书 7:7 - 以下是祂让我看见的异象:看啊,主站在一道按照准绳建造的墙边,手里拿着准绳。
  • 耶利米书 13:1 - 耶和华对我说:“你去买一条麻布腰带束在腰间,不可让它沾水。”
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,有人会告诉你该做的事。”
  • 以西结书 4:1 - “人子啊,你去拿一块砖放在自己面前,把耶路撒冷城画在上面。
  • 以西结书 4:2 - 然后围困这城,建垒筑台,扎营围攻,四面架起撞城锤。
  • 以西结书 4:3 - 拿一个铁盘当作铁墙放在你和城中间。你要面向这城,围困攻击这城。这是给以色列人的一个征兆。
  • 以西结书 4:4 - “你要向左侧卧,担当以色列人的罪恶。要用你向左侧卧的天数担当以色列人的罪恶。
  • 以西结书 4:5 - 他们犯罪多少年,我要让你侧卧多少天。你要担当以色列人的罪恶三百九十天。
  • 以赛亚书 20:2 - 耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚脱去身上的麻衣和脚上的鞋。以赛亚便遵命裸身赤足行走。
  • 耶利米书 19:1 - 耶和华对我说:“你去向陶匠买一个瓦瓶,带着百姓和祭司中的一些首领到哈珥西 城门旁的欣嫩子谷,在那里宣告我的话。
  • 希伯来书 1:1 - 在古代,上帝曾借着先知多次多方向我们的祖先说话,
Bible
Resources
Plans
Donate