Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我要像一阵东风, 使他们在仇敌面前四散; 他们遭难的日子里, 我只让他们看见我的背, 不让他们看见我的面。”
- 新标点和合本 - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在仇敌面前,我必如东风刮散他们, 遭难的日子,我要以背向他们, 不以脸看他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在仇敌面前,我必如东风刮散他们, 遭难的日子,我要以背向他们, 不以脸看他们。”
- 当代译本 - 我要在敌人面前驱散他们, 就像东风吹散尘土一样。 在他们遭难的时候, 我必以背相向, 不理睬他们。”
- 环球圣经译本 - 我要在敌人面前像东风一样吹散他们, 在他们遭难的日子,我将背向他们, 不面向他们。”
- 圣经新译本 - 在他们的敌人面前, 我要像东风吹散他们; 在他们遭难的日子, 我必使他们只见我的背,不见我的面。”
- 现代标点和合本 - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。’”
- 和合本(拼音版) - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。”
- New International Version - Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster.”
- New International Reader's Version - I will sweep over my people like a wind from the east. I will use the Babylonians to scatter them. I will show them my back and not my face. I will desert them when their day of trouble comes.’ ”
- English Standard Version - Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.”
- New Living Translation - I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress.”
- Christian Standard Bible - I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them my back and not my face on the day of their calamity.
- New American Standard Bible - Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their disaster.’ ”
- New King James Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity.”
- Amplified Bible - I will scatter them like an east wind Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their disaster [says the Lord].’ ”
- American Standard Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
- King James Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
- New English Translation - I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them when disaster strikes them.”
- World English Bible - I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
- 新標點和合本 - 我必在仇敵面前分散他們, 好像用東風吹散一樣。 遭難的日子,我必以背向他們, 不以面向他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在仇敵面前,我必如東風颳散他們, 遭難的日子,我要以背向他們, 不以臉看他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在仇敵面前,我必如東風颳散他們, 遭難的日子,我要以背向他們, 不以臉看他們。」
- 當代譯本 - 我要在敵人面前驅散他們, 就像東風吹散塵土一樣。 在他們遭難的時候, 我必以背相向, 不理睬他們。」
- 環球聖經譯本 - 我要在敵人面前像東風一樣吹散他們, 在他們遭難的日子,我將背向他們, 不面向他們。”
- 聖經新譯本 - 在他們的敵人面前, 我要像東風吹散他們; 在他們遭難的日子, 我必使他們只見我的背,不見我的面。”
- 呂振中譯本 - 我必像熱東風吹散他們 於仇敵面前; 當他們 遭遇 災難的日子, 我必以背向着他們,決不以面。』
- 中文標準譯本 - 我要像一陣東風, 使他們在仇敵面前四散; 他們遭難的日子裡, 我只讓他們看見我的背, 不讓他們看見我的面。」
- 現代標點和合本 - 我必在仇敵面前分散他們, 好像用東風吹散一樣。 遭難的日子,我必以背向他們, 不以面向他們。』」
- 文理和合譯本 - 我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
- 文理委辦譯本 - 我使斯民為敵人所驅逐、若風吹草芥、臨難之時、予不眷顧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使斯民散於敵人前、如東風散草芥、彼遭難之時、我以背向之、不以面向之、○
- Nueva Versión Internacional - Como un viento del este, los esparciré delante del enemigo. En el día de su calamidad les daré la espalda y no la cara».
- 현대인의 성경 - 내가 내 백성을 그들의 원수 앞에서 동풍에 휘날리는 먼지처럼 흩어 버릴 것이며 그들이 재앙을 당할 때에 내가 그들을 외면하고 돕지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
- Восточный перевод - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme le vent d’orient, ╵je les disperserai devant leurs ennemis ; au jour de leur désastre, je leur présenterai mon dos et non ma face.
- リビングバイブル - わたしはわたしの民を、 東風がちりを巻き上げるように、敵の前でまき散らす。 彼らがどんなに悩んでも、知らないふりをし、 彼らの苦しみを心に留めない。」
- Nova Versão Internacional - Como o vento leste, eu os dispersarei diante dos inimigos; eu lhes mostrarei as costas e não o rosto, no dia da sua derrota”.
- Hoffnung für alle - Wenn der Feind kommt, will ich mein Volk in alle Winde zerstreuen, so wie ein Sturm aus dem Osten den Staub davontreibt. Wenn das Unheil über sie hereinbricht, kehre ich ihnen den Rücken und komme ihnen nicht zu Hilfe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho dân Ta chạy tán loạn trước mặt quân thù như đám bụi cát trước ngọn gió đông. Trong ngày hoạn nạn, Ta sẽ quay lưng, ngoảnh mặt với chúng và không đoái hoài đến chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเหวี่ยงประชากรของเราให้กระจัดกระจายไปต่อหน้าศัตรูของพวกเขา เหมือนลมตะวันออกซัดฝุ่นฟุ้งกระจาย เราจะหันหลังให้พวกเขา ในเวลาแห่งภัยพิบัติของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายออกไป ต่อหน้าศัตรูอย่างลมตะวันออก ในวันแห่งความวิบัติ เราจะหันหลังให้พวกเขา ไม่ใช่หันหน้า”
- Thai KJV - เราจะให้เขากระจัดกระจายออกไปดุจถูกพัดด้วยลมตะวันออกต่อหน้าศัตรู เราจะหันหลังให้เขา ไม่ใช่หันหน้าให้ ในวันแห่งความหายนะของเขานั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะเป็นเหมือนลมจากตะวันออก ที่จะพัดให้พวกมันกระจัดกระจายไปต่อหน้าศัตรู เราจะทำให้พวกเขาเห็นแต่หลังเราแทนหน้าเรา ในวันที่พวกเขาเจอกับความทุกข์ยากลำบาก”
- onav - فَأُشَتِّتُهُمْ أَمَامَ أَعْدَائِهِمْ كَرِيحٍ شَرْقِيَّةٍ، وَلا أَلْتَفِتُ إِلَيْهِمْ بَلْ أُدِيرُ لَهُمُ القَفَا فِي يَوْمِ مِحْنَتِهِمْ».
Cross Reference
- 士师记 10:13 - 现在,你们却离弃我,服事别的神!因此,我不再拯救你们了。
- 士师记 10:14 - 去向你们所选择的神明哀求吧,在你们遭难时,让他们拯救你们!”
- 申命记 28:25 - 耶和华会使你败在你的仇敌面前,你从一条路出来攻击他,却将在他面前从七条路逃跑;你的遭遇 将令地上的万国战兢。
- 箴言 7:25 - 你的心不要偏向她的道路, 也不要迷失,进入她的路径。
- 箴言 7:26 - 要知道,被她刺透而倒下的人有许多, 连无数强者都被她杀死;
- 申命记 31:17 - 到那日,我的怒气必向他们发作,我会离弃他们,向他们隐藏我的脸。他们将被吞灭,会有许多灾祸和患难临到他们。那时他们会说:‘这些祸患临到我们,难道不是因为我们的神不在我们中间了吗?’
- 申命记 32:35 - 报仇和报应在于我, 到了时候,他们的脚必动摇; 是的,他们遭难的日子临近了, 给他们准备的一切快来了!”
- 申命记 28:64 - 耶和华会把你驱散到万民中,从地这边直到地那边;你将在那里服事你和你祖先不认识的别神——那些木头和石头。
- 耶利米书 46:21 - 即使是埃及人中 像肥牛犊的雇佣兵, 即使是他们, 也将一同转身逃跑,站立不住。 因为他们遭难的日子临到了, 这是他们受惩罚的时候!
- 耶利米书 32:33 - 他们转身背对着我,不面向我;我不断地教导他们,他们却不听从,不接受管教。
- 诗篇 48:7 - 神哪 ,你用东风打破塔尔施的船只。
- 约伯记 27:21 - 东风把他吹起,他就消逝了; 东风把他从住处刮走。
- 何西阿书 13:15 - 他虽然在芦苇 中茂盛, 但必有东风刮来, 是耶和华的风,从旷野上来。 他的源头必枯干, 他的泉源必干涸; 东风将刮走宝库里的一切宝器。
- 耶利米书 2:27 - 他们对木头说“你是我的父亲”, 对石头说“是你生了我”。 他们转身背对着我,不面向我, 却在祸患临到他们的时候说: “起来,拯救我们吧!”
- 耶利米书 13:24 - 因此我要使你们四散, 好像麦秸被旷野的风吹散。