Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 然而我的子民却忘记了我, 向虚妄的偶像烧香! 他们在自己的道路上, 在那古时的路途上绊跌, 去走崎岖小路,而非平坦的大道,
  • 新标点和合本 - 我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上,在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓竟忘记我, 向那虚无的神明 烧香, 它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌, 去行未修筑的斜路,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓竟忘记我, 向那虚无的神明 烧香, 它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌, 去行未修筑的斜路,
  • 当代译本 - 然而,我的子民却把我忘记, 向虚无的神明烧香, 以致他们跌倒,偏离古道,走入僻陋的小路。
  • 环球圣经译本 - 然而,我的子民竟忘记我, 向虚无的神明烧献祭物, 以致他们偏离古道,在自己的路上绊倒, 他们走小路,不走修筑好的大路。
  • 圣经新译本 - 但我的子民竟忘记我, 向虚无的偶像烧香, 以致他们在自己的路上、 在古道上绊倒, 行走小路,不是修建过的大道。
  • 现代标点和合本 - 我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上、在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
  • 和合本(拼音版) - 我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上,在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
  • New International Version - Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways, in the ancient paths. They made them walk in byways, on roads not built up.
  • New International Reader's Version - But my people have forgotten me. They burn incense to worthless gods. Their gods made them trip and fall as they walked on the old paths. They made them use side roads instead of roads that were built up.
  • English Standard Version - But my people have forgotten me; they make offerings to false gods; they made them stumble in their ways, in the ancient roads, and to walk into side roads, not the highway,
  • New Living Translation - But my people are not so reliable, for they have deserted me; they burn incense to worthless idols. They have stumbled off the ancient highways and walk in muddy paths.
  • Christian Standard Bible - Yet my people have forgotten me. They burn incense to worthless idols that make them stumble in their ways on the ancient roads, and make them walk on new paths, not the highway.
  • New American Standard Bible - For My people have forgotten Me, They burn incense to worthless gods. And they have stumbled in their ways, In the ancient roads, To walk on paths, Not on a highway,
  • New King James Version - “Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, From the ancient paths, To walk in pathways and not on a highway,
  • Amplified Bible - Yet My people have forgotten Me; They burn incense to worthless gods, They have stumbled from their ways From the ancient roads, To walk in pathways, Not on a highway,
  • American Standard Version - For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
  • King James Version - Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
  • New English Translation - Yet my people have forgotten me and offered sacrifices to worthless idols! This makes them stumble along in the way they live and leave the old reliable path of their fathers. They have left them to walk in bypaths, in roads that are not smooth and level.
  • World English Bible - For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. They have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up,
  • 新標點和合本 - 我的百姓竟忘記我, 向假神燒香, 使他們在所行的路上,在古道上絆跌, 使他們行沒有修築的斜路,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓竟忘記我, 向那虛無的神明 燒香, 它們使百姓在所行的路上、在古道上絆跌, 去行未修築的斜路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓竟忘記我, 向那虛無的神明 燒香, 它們使百姓在所行的路上、在古道上絆跌, 去行未修築的斜路,
  • 當代譯本 - 然而,我的子民卻把我忘記, 向虛無的神明燒香, 以致他們跌倒,偏離古道,走入僻陋的小路。
  • 環球聖經譯本 - 然而,我的子民竟忘記我, 向虛無的神明燒獻祭物, 以致他們偏離古道,在自己的路上絆倒, 他們走小路,不走修築好的大路。
  • 聖經新譯本 - 但我的子民竟忘記我, 向虛無的偶像燒香, 以致他們在自己的路上、 在古道上絆倒, 行走小路,不是修建過的大道。
  • 呂振中譯本 - 然而我人民竟忘記了我, 去向虛空 的神 燻祭, 在他們的路上、 往古的路途上、絆跌 , 去行 偏的 路徑, 不是填高的道路,
  • 中文標準譯本 - 然而我的子民卻忘記了我, 向虛妄的偶像燒香! 他們在自己的道路上, 在那古時的路途上絆跌, 去走崎嶇小路,而非平坦的大道,
  • 現代標點和合本 - 我的百姓竟忘記我, 向假神燒香, 使他們在所行的路上、在古道上絆跌, 使他們行沒有修築的斜路,
  • 文理和合譯本 - 惟我民忘我、焚香於虛無之物、蹶於故轍、致行未築之路、
  • 文理委辦譯本 - 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道、而不由、行崎嶇之僻路、而顛趾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民忘我、焚香於虛無之神、人使之蹶於其道、即舊道、使行未平治之途、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, mi pueblo me ha olvidado; quema incienso a ídolos inútiles. Ha tropezado en sus caminos, en los senderos antiguos, para andar por sendas y caminos escabrosos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 백성은 나를 잊어버리고 무가치한 우상에게 분향하였으며 그들은 이런 일로 인해서 옛날의 선한 길을 떠나 죄악의 수렁으로 빠져들었다.
  • Новый Русский Перевод - А Мой народ забыл Меня, они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
  • Восточный перевод - А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais mon peuple m’oublie : il offre des parfums ╵à des faux dieux qui, sur sa route, le font chanceler, et qui lui font quitter ╵les chemins de toujours pour marcher sur des sentiers et des routes qui ne sont pas frayés.
  • リビングバイブル - これらのものは、いつもあてにできる。 ところがわたしの民は、全くあてにならない。 彼らはわたしを置き去りにし、 むなしい偶像のもとに走った。 昔からの正しい道をはずれ、罪の泥沼に迷い込んだ。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim: queimam incenso a ídolos inúteis, que os fazem tropeçar em seus caminhos e nas antigas veredas, para que andem em desvios, em estradas não aterradas.
  • Hoffnung für alle - Mein Volk aber hat mich vergessen! Sie opfern den Götzen, die ihnen nicht helfen können, und das brachte sie zu Fall. Nun gehen sie nicht mehr die guten Wege, die sie seit alter Zeit kennen. Ihre Götter haben sie auf falsche und unsichere Wege geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà dân Ta đã quên Ta, và đi dâng hương cho các tà thần. Chúng vấp ngã trên những nẻo đường gồ ghề và bước đi trong những lối chưa xây đắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นประชากรของเราก็ลืมเรา พวกเขาเผาเครื่องหอมถวายรูปเคารพอันไร้ค่า ซึ่งทำให้เขาสะดุดล้มในวิถีทางของตน และในหนทางโบราณ ทำให้พวกเขาต้องลงไปเดินข้างทาง บนถนนที่ไม่ได้สร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ได้​ลืม​เรา​แล้ว พวก​เขา​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​สิ่ง​ไร้​ค่า ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​เขา​สะดุด​ใน​ทาง​ที่​พวก​เขา​ไป และ​ใน​หนทาง​ของ​โบราณกาล และ​กลับ​ไป​เดิน​ทาง​ลัด แทน​ที่​จะ​เป็น​ทาง​สาย​ใหญ่
  • Thai KJV - เพราะเหตุว่าประชาชนของเราได้ลืมเราเสีย เขาทั้งหลายจึงเผาเครื่องหอมบูชาสิ่งไร้สาระ ทำให้เขาได้สะดุดในหนทางของเขาในถนนโบราณ และเดินตามทางซอยไม่ไปตามถนนหลวง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​คน​ของเรา​กลับ​ลืมเรา​เสียได้ พวกเขา​ไป​เผา​เครื่อง​หอม​ให้​กับ​สิ่ง​ที่​ไร้สาระ ซึ่ง​ทำ​ให้​พวกเขา​สะดุด​และ​หลงไป​จาก​หนทาง​เก่าแก่ และ​ไป​เดิน​ตาม​ทาง​เล็กๆ​แทนที่​จะ​เป็น​ทางหลวง
  • onav - لَكِنَّ شَعْبِي قَدْ نَسِيَنِي وَأَحْرَقَ بَخُوراً لأَوْثَانٍ بَاطِلَةٍ، جَعَلَتْهُ يَتَعَثَّرُ فِي طُرُقِهِ، فِي السُّبُلِ الْقَدِيمَةِ، فَسَلَكَ فِي مَمَرَّاتٍ وَطُرُقٍ غَيْرِ مُعَبَّدَةٍ.
Cross Reference
  • 以赛亚书 62:10 - 通过,通过城门! 预备子民的道路! 筑起,筑起大道! 清除石头, 为万民高举旗帜!
  • 耶利米书 44:25 - 以色列的神万军之耶和华如此说:你们和你们的妻子亲口说过、亲手做成了,你们说:‘我们一定要还我们所许的愿,向天后烧香,向她浇奠酒祭。’你们尽管守你们的愿,尽管还你们的愿吧!
  • 马太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
  • 罗马书 14:21 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄绊倒, 这才是好的。
  • 耶利米书 19:5 - 他们还建造了巴力的高坛,为要在火中焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力;这不是我所吩咐的,不是我所提说的,我也从来没有这样想过。’
  • 耶利米书 2:19 - 你的恶行必管教你, 你的背道必责备你。 你要知道,并要看见: 你离弃耶和华你的神,不敬畏我, 是恶事,是痛苦的事。 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 3:12 - 至于我的子民, 孩童欺压他们, 女人管辖他们。 我的子民哪, 那些引导你们的,使你们迷失, 使你们行路的方向混乱了!
  • 以赛亚书 9:16 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
  • 耶利米书 44:15 - 那些知道妻子向别的神烧香的男人,以及所有站在那里的女人,这一大群人,包括住在埃及地巴特罗的全体民众,他们回应耶利米,说:
  • 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华之名对我们所说的话,我们不会听从。
  • 耶利米书 44:17 - 我们一定照着我们口中所出的一切话去做,向天后烧香,向她浇奠酒祭,就像我们和我们的祖先、君王、首领,在犹大各城中和耶路撒冷街道上所做的那样。那时我们得以饱食,得享福乐,不见灾祸;
  • 耶利米书 44:18 - 但自从我们停止向天后烧香,停止向她浇奠酒祭以来,我们却样样缺少,又因刀剑和饥荒而灭尽。”
  • 耶利米书 44:19 - 女人们也说:“我们向天后烧香,向她浇奠酒祭,照着天后的形像做祭饼供奉她,向她浇奠酒祭,难道没有经过我们的丈夫同意吗?”
  • 以赛亚书 65:7 - 因为他们在山上烧香,在冈陵上辱骂我, 所以我必称量他们先前的行为,报应在他们怀中。”
  • 耶利米书 13:25 - 这是你的命运, 是我量给你的份, 因为你忘记了我, 依靠虚假的偶像。 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 41:29 - 看哪,它们全是虚空, 它们的作为是虚无, 它们的铸像是风,都是空虚!
  • 耶利米书 17:13 - 以色列的盼望,耶和华啊, 所有离弃你的人都必蒙羞! “那些转离我的, 必被记在尘土中, 因为他们离弃了耶和华—— 他们活水的泉源。”
  • 何西阿书 2:13 - 我必惩罚她, 因为她在巴力的节日向它们烧香; 那时她佩戴耳环和饰品, 随从她的情人们, 反而把我忘记。 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 16:19 - 耶和华我的力量、我的堡垒、 我在患难之日的避难所啊, 列国必从地极来到你这里,说: “我们祖先所继承的尽都虚假, 是虚空无益的!
  • 耶利米书 3:21 - “在光秃的高地上有声音传来, 是以色列子民在恳求哭泣, 因为他们扭曲了自己的道路, 忘记了耶和华他们的神。
  • 耶利米书 2:13 - 因为我的子民做了两件恶事: 他们离弃我这活水的泉源, 又为自己开凿水窖—— 那些破裂不能储水的水窖!
  • 耶利米书 10:15 - 偶像都是虚无的,是可笑的作品; 到了受惩罚的时候,它们必灭亡。
  • 何西阿书 11:2 - 我越召唤他们,他们越远离我; 他们向巴力献祭,向偶像烧香。
  • 玛拉基书 2:8 - 万军之耶和华说:“然而,你们偏离了正道,使许多人在训诲上绊倒;你们破坏了我与利未所立的约;
  • 以赛亚书 57:14 - 耶和华说: “筑起,筑起!预备道路! 移除我子民路上的绊脚石!”
  • 耶利米书 2:32 - 少女难道会忘记她的妆饰吗? 新娘难道会忘记她的礼服吗? 我的子民却忘记我, 日子长久,不计其数!
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们要站在路旁观看, 寻访那些亘古的路径, 看哪一条是美善的道路, 就走在其上, 让自己的灵魂找到安息。 他们却说:‘我们不走那条道路。’
Parallel VersesCross Reference