Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:10 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.
  • 新标点和合本 - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就改变心意,不将我所说的福气赐给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就改变心意,不将我所说的福气赐给他们。
  • 当代译本 - 如果他们做我视为恶的事,不听从我的话,我必改变心意,取消我原本要赐给他们的福气。
  • 圣经新译本 - 如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。
  • 现代标点和合本 - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
  • New International Reader's Version - And then it does what is evil in my eyes. It does not obey me. Then I will think again about the good things I had wanted to do for it.
  • English Standard Version - and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it.
  • New Living Translation - but then that nation turns to evil and refuses to obey me, I will not bless it as I said I would.
  • Christian Standard Bible - However, if it does what is evil in my sight by not listening to me, I will relent concerning the good I had said I would do to it.
  • New American Standard Bible - if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will relent of the good with which I said that I would bless it.
  • New King James Version - if it does evil in My sight so that it does not obey My voice, then I will relent concerning the good with which I said I would benefit it.
  • Amplified Bible - and if they do evil in My sight by not obeying My voice, then I will reverse My decision concerning the good with which I had promised to bless them.
  • American Standard Version - if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
  • King James Version - If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
  • New English Translation - But if that nation does what displeases me and does not obey me, then I will cancel the good I promised to do to it.
  • World English Bible - if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good with which I said I would benefit them.
  • 新標點和合本 - 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就改變心意,不將我所說的福氣賜給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就改變心意,不將我所說的福氣賜給他們。
  • 當代譯本 - 如果他們做我視為惡的事,不聽從我的話,我必改變心意,取消我原本要賜給他們的福氣。
  • 聖經新譯本 - 如果他們行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必回心轉意,不把我應許的好處賜給他們。
  • 呂振中譯本 - 他們若行我所看為壞的事,不聽我的聲音,那麼我就後悔我所說要使他們得益處的福了。
  • 現代標點和合本 - 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。
  • 文理和合譯本 - 如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如其邦國行惡於我前、不聽我命、則我亦改我旨、不降所言欲降之福、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si esa nación hace lo malo ante mis ojos y no me obedece, me arrepentiré del bien que había pensado hacerles.
  • 현대인의 성경 - 만일 그들이 내 앞에서 악을 행하고 나에게 순종하지 않으면 내가 그들에게 베풀기로 작정한 선에 대하여 내 뜻을 돌이킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им то добро, которым хотел их одарить.
  • Восточный перевод - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais que ce peuple fait ce que je considère comme mal, et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais parlé de lui faire.
  • リビングバイブル - その国が途中で考えを変えて悪の道に走り、わたしに従わなくなれば、わたしも考えを変えて、祝福の約束を撤回する。
  • Nova Versão Internacional - e se ele fizer o que eu reprovo e não me obedecer, então me arrependerei do bem que eu pretendia fazer em favor dele.
  • Hoffnung für alle - dieses Volk aber Böses tut und nicht auf mich hört, dann lasse ich das Gute, das ich vorausgesagt habe, nicht geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng rồi dân tộc đó trở lòng làm ác và không còn vâng lời Ta nữa, thì Ta sẽ đổi ý, không ban phước như Ta dự định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แล้วชาตินั้นอาณาจักรนั้นทำสิ่งที่ชั่วในสายตาของเราและไม่ยอมเชื่อฟังเรา เมื่อนั้นเราก็จะเปลี่ยนใจยังไม่อวยพรพวกเขาอย่างที่คิดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​พวก​เขา​กระทำ​ความ​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​เรา ไม่​เชื่อ​ฟัง​เรา เรา​ก็​จะ​เปลี่ยน​ความ​ตั้งใจ​จาก​เดิม​ที่​จะ​ทำ​ให้​สิ่ง​ดีๆ เกิด​ขึ้น
Cross Reference
  • Ezekiel 45:20 - You are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple.
  • Numbers 14:34 - For forty years—one year for each of the forty days you explored the land—you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’
  • Numbers 14:22 - not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times—
  • 1 Samuel 15:35 - Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.
  • Jeremiah 7:23 - but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in obedience to all I command you, that it may go well with you.
  • Jeremiah 7:24 - But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
  • Jeremiah 7:25 - From the time your ancestors left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
  • Jeremiah 7:26 - But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.’
  • Jeremiah 7:27 - “When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
  • Jeremiah 7:28 - Therefore say to them, ‘This is the nation that has not obeyed the Lord its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
  • Zephaniah 1:6 - those who turn back from following the Lord and neither seek the Lord nor inquire of him.”
  • Psalm 125:5 - But those who turn to crooked ways the Lord will banish with the evildoers. Peace be on Israel.
  • 1 Samuel 15:11 - “I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions.” Samuel was angry, and he cried out to the Lord all that night.
  • Ezekiel 18:24 - “But if a righteous person turns from their righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked person does, will they live? None of the righteous things that person has done will be remembered. Because of the unfaithfulness they are guilty of and because of the sins they have committed, they will die.
  • 1 Samuel 13:13 - “You have done a foolish thing,” Samuel said. “You have not kept the command the Lord your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time.
  • 1 Samuel 2:30 - “Therefore the Lord, the God of Israel, declares: ‘I promised that members of your family would minister before me forever.’ But now the Lord declares: ‘Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
  • Ezekiel 33:18 - If a righteous person turns from their righteousness and does evil, they will die for it.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.
  • 新标点和合本 - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就改变心意,不将我所说的福气赐给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就改变心意,不将我所说的福气赐给他们。
  • 当代译本 - 如果他们做我视为恶的事,不听从我的话,我必改变心意,取消我原本要赐给他们的福气。
  • 圣经新译本 - 如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。
  • 现代标点和合本 - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
  • New International Reader's Version - And then it does what is evil in my eyes. It does not obey me. Then I will think again about the good things I had wanted to do for it.
  • English Standard Version - and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will relent of the good that I had intended to do to it.
  • New Living Translation - but then that nation turns to evil and refuses to obey me, I will not bless it as I said I would.
  • Christian Standard Bible - However, if it does what is evil in my sight by not listening to me, I will relent concerning the good I had said I would do to it.
  • New American Standard Bible - if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will relent of the good with which I said that I would bless it.
  • New King James Version - if it does evil in My sight so that it does not obey My voice, then I will relent concerning the good with which I said I would benefit it.
  • Amplified Bible - and if they do evil in My sight by not obeying My voice, then I will reverse My decision concerning the good with which I had promised to bless them.
  • American Standard Version - if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
  • King James Version - If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
  • New English Translation - But if that nation does what displeases me and does not obey me, then I will cancel the good I promised to do to it.
  • World English Bible - if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good with which I said I would benefit them.
  • 新標點和合本 - 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就改變心意,不將我所說的福氣賜給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就改變心意,不將我所說的福氣賜給他們。
  • 當代譯本 - 如果他們做我視為惡的事,不聽從我的話,我必改變心意,取消我原本要賜給他們的福氣。
  • 聖經新譯本 - 如果他們行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必回心轉意,不把我應許的好處賜給他們。
  • 呂振中譯本 - 他們若行我所看為壞的事,不聽我的聲音,那麼我就後悔我所說要使他們得益處的福了。
  • 現代標點和合本 - 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。
  • 文理和合譯本 - 如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如其邦國行惡於我前、不聽我命、則我亦改我旨、不降所言欲降之福、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si esa nación hace lo malo ante mis ojos y no me obedece, me arrepentiré del bien que había pensado hacerles.
  • 현대인의 성경 - 만일 그들이 내 앞에서 악을 행하고 나에게 순종하지 않으면 내가 그들에게 베풀기로 작정한 선에 대하여 내 뜻을 돌이킬 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им то добро, которым хотел их одарить.
  • Восточный перевод - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais que ce peuple fait ce que je considère comme mal, et ne m’écoute pas, je renoncerai au bien que j’avais parlé de lui faire.
  • リビングバイブル - その国が途中で考えを変えて悪の道に走り、わたしに従わなくなれば、わたしも考えを変えて、祝福の約束を撤回する。
  • Nova Versão Internacional - e se ele fizer o que eu reprovo e não me obedecer, então me arrependerei do bem que eu pretendia fazer em favor dele.
  • Hoffnung für alle - dieses Volk aber Böses tut und nicht auf mich hört, dann lasse ich das Gute, das ich vorausgesagt habe, nicht geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng rồi dân tộc đó trở lòng làm ác và không còn vâng lời Ta nữa, thì Ta sẽ đổi ý, không ban phước như Ta dự định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แล้วชาตินั้นอาณาจักรนั้นทำสิ่งที่ชั่วในสายตาของเราและไม่ยอมเชื่อฟังเรา เมื่อนั้นเราก็จะเปลี่ยนใจยังไม่อวยพรพวกเขาอย่างที่คิดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​พวก​เขา​กระทำ​ความ​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​เรา ไม่​เชื่อ​ฟัง​เรา เรา​ก็​จะ​เปลี่ยน​ความ​ตั้งใจ​จาก​เดิม​ที่​จะ​ทำ​ให้​สิ่ง​ดีๆ เกิด​ขึ้น
  • Ezekiel 45:20 - You are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple.
  • Numbers 14:34 - For forty years—one year for each of the forty days you explored the land—you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’
  • Numbers 14:22 - not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times—
  • 1 Samuel 15:35 - Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.
  • Jeremiah 7:23 - but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in obedience to all I command you, that it may go well with you.
  • Jeremiah 7:24 - But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
  • Jeremiah 7:25 - From the time your ancestors left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
  • Jeremiah 7:26 - But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.’
  • Jeremiah 7:27 - “When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
  • Jeremiah 7:28 - Therefore say to them, ‘This is the nation that has not obeyed the Lord its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
  • Zephaniah 1:6 - those who turn back from following the Lord and neither seek the Lord nor inquire of him.”
  • Psalm 125:5 - But those who turn to crooked ways the Lord will banish with the evildoers. Peace be on Israel.
  • 1 Samuel 15:11 - “I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions.” Samuel was angry, and he cried out to the Lord all that night.
  • Ezekiel 18:24 - “But if a righteous person turns from their righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked person does, will they live? None of the righteous things that person has done will be remembered. Because of the unfaithfulness they are guilty of and because of the sins they have committed, they will die.
  • 1 Samuel 13:13 - “You have done a foolish thing,” Samuel said. “You have not kept the command the Lord your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time.
  • 1 Samuel 2:30 - “Therefore the Lord, the God of Israel, declares: ‘I promised that members of your family would minister before me forever.’ But now the Lord declares: ‘Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
  • Ezekiel 33:18 - If a righteous person turns from their righteousness and does evil, they will die for it.
Bible
Resources
Plans
Donate