Parallel Verses
- 聖經新譯本 - “我在這地的城門口, 用簸箕簸了我的子民, 使他們喪掉兒女,使他們滅亡; 他們仍不轉離自己所行的路。
- 新标点和合本 - 我在境内各城门口(或作“我在这地边界的关口”), 用簸箕簸了我的百姓, 使他们丧掉儿女。 我毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在境内各关口 用簸箕筛我的百姓, 使他们丧掉儿女, 又毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在境内各关口 用簸箕筛我的百姓, 使他们丧掉儿女, 又毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
- 当代译本 - 我要在这片土地上的各城门口用簸箕簸散我的子民, 使他们丧掉儿女; 我要灭绝他们, 因为他们不思悔改。
- 圣经新译本 - “我在这地的城门口, 用簸箕簸了我的子民, 使他们丧掉儿女,使他们灭亡; 他们仍不转离自己所行的路。
- 现代标点和合本 - 我在境内各城门口 , 用簸箕簸了我的百姓, 使他们丧掉儿女。 我毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
- 和合本(拼音版) - 我在境内各城门口 , 用簸箕簸了我的百姓, 使他们丧掉儿女。 我毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
- New International Version - I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
- New International Reader's Version - I will stand at the city gates of the land. I will separate the straw from the grain. I will destroy my people. I will bring great sorrow on them. They have not changed their ways.
- English Standard Version - I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
- New Living Translation - I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away the children you hold dear. I will destroy my own people, because they refuse to change their evil ways.
- Christian Standard Bible - I scattered them with a winnowing fork at the city gates of the land. I made them childless; I destroyed my people. They would not turn from their ways.
- New American Standard Bible - I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.
- New King James Version - And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, Since they do not return from their ways.
- Amplified Bible - I will winnow (sort, separate) them with a winnowing fork At the gates of the land; I will deprive them of children, I will destroy My people; They did not repent and turn from their [evil] ways.
- American Standard Version - And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
- King James Version - And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
- New English Translation - The Lord continued, “In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior.
- World English Bible - I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of children. I have destroyed my people. They didn’t return from their ways.
- 新標點和合本 - 我在境內各城門口(或譯:我在這地邊界的關口), 用簸箕簸了我的百姓, 使他們喪掉兒女。 我毀滅他們, 他們仍不轉離所行的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在境內各關口 用簸箕篩我的百姓, 使他們喪掉兒女, 又毀滅他們, 他們仍不轉離所行的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在境內各關口 用簸箕篩我的百姓, 使他們喪掉兒女, 又毀滅他們, 他們仍不轉離所行的道。
- 當代譯本 - 我要在這片土地上的各城門口用簸箕簸散我的子民, 使他們喪掉兒女; 我要滅絕他們, 因為他們不思悔改。
- 呂振中譯本 - 我在境內各城門口 用簸箕簸了我的人民, 使他們喪掉兒女,使他們滅亡, 他們仍不轉離他們 所行 的路。
- 現代標點和合本 - 我在境內各城門口 , 用簸箕簸了我的百姓, 使他們喪掉兒女。 我毀滅他們, 他們仍不轉離所行的道。
- 文理和合譯本 - 我於斯土諸邑之門、簸之以箕、喪其子女、毀滅我民、惟彼仍不轉離其途、
- 文理委辦譯本 - 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我散之於地上各邑、若以簸簸穀、散其糠秕、殺其兒女、滅我民 之國 、彼猶 彼猶或作因彼 不悔改其行、
- Nueva Versión Internacional - Te aventaré con la horquilla por las puertas de la ciudad. A ti te dejaré sin hijos, y a mi pueblo lo destruiré, porque no cambió su conducta.
- 현대인의 성경 - “내가 그 땅의 여러 성문에서 그들을 키질하여 그들의 자식을 죽이고 내 백성을 없애 버릴 것이다. 이것은 그들이 악한 길에서 돌아서지 않았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Я провею их вилами у ворот городов страны; Я лишу их детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
- Восточный перевод - Я провею Мой народ вилами во всех городах страны; Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я провею Мой народ вилами во всех городах страны; Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я провею Мой народ вилами во всех городах страны; Я лишу его детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ai dispersés ╵aux portes du pays ╵comme par un vannage, j’ai fait périr mon peuple, je l’ai privé d’enfants parce qu’ils n’abandonnent pas ╵leur mauvaise conduite.
- リビングバイブル - おまえを町の門でふるいにかけ、 おまえが大切にしている物をみな奪い取る。 わたしの民は悪の道を振り切って わたしに立ち返ろうとしないので、彼らを滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - Eu os espalhei ao vento como palha nas cidades desta terra. Deixei-os sem filhos; destruí o meu povo, pois não se converteram de seus caminhos.
- Hoffnung für alle - Mein Volk, aus den Städten des Landes werde ich euch hinauswerfen wie einer, der mit der Schaufel das Getreide in die Luft wirft, damit der Wind Spreu und Weizen trennt. Ich werde euch eurer Kinder berauben und euch vernichten, weil ihr von euren falschen Wegen nicht umkehren wollt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ quạt chúng nó như quạt lúa tại các cổng thành và cất đi những người thân yêu của chúng. Ta sẽ tiêu diệt chính dân Ta, vì chúng không bỏ con đường tội ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะฝัดร่อนพวกเขาที่ประตูเมือง ด้วยส้อมซัดข้าว เราจะนำวิปโยคและหายนะมาสู่ประชากรของเรา เพราะเขาไม่ยอมหันจากวิถีต่างๆ ของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ฝัดร่อนพวกเขาด้วยพลั่ว สำหรับแยกแกลบที่ประตูเมือง เราได้สูญเสียพวกเขา เราได้ทำให้ชนชาติของเราพินาศ พวกเขาไม่เลิกไปจากวิถีทางของเขา
Cross Reference
- 以西結書 24:21 - ‘你要告訴以色列家,主耶和華這樣說:看哪!我必使我的聖所被褻瀆,這聖所就是你們所誇耀的勢力,眼所喜愛的,心中所愛惜的。你們遺下的兒女,都必倒在刀下。
- 申命記 28:53 - 你在仇敵圍困和窘迫你的時候,要吃你身所生的,就是吃耶和華你的 神賜給你的兒女的肉。
- 申命記 28:54 - 你們中間溫柔嫩弱的男人,必敵視自己的兄弟、懷中的妻子和餘剩的兒女;
- 申命記 28:55 - 甚至在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,他要吃自己兒女的肉,卻不肯分給他們任何人,因為他沒有甚麼剩下的。
- 申命記 28:56 - 你們中間溫柔嬌嫩的婦人,素來因為溫柔嬌嫩不肯把腳掌踏在地上,現在必敵視自己懷中的丈夫和自己的兒女。
- 申命記 28:18 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所產的,都必受咒詛。
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶上來, 進入我們的堡壘; 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪除年輕人。
- 申命記 28:32 - 你的兒女必被交給別國的民,你必親眼看見,日日為他們焦慮;你必無能為力。
- 撒迦利亞書 1:4 - 不要效法你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們:萬軍之耶和華這樣說,你們要回轉,離開你們的惡道和惡行。他們卻不聽從,也不理會我(這是耶和華的宣告)。
- 耶利米書 4:11 - 到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;
- 耶利米書 4:12 - 這過強的風要為我颳來,我就要向他們宣告我的判詞。”
- 阿摩司書 4:10 - “我在你們中間降下瘟疫, 正如臨到埃及的瘟疫一樣; 我用刀殺掉你們的年輕人, 你們被擄去的馬匹也遭殺戮; 我使你們營裡死屍的臭氣撲鼻, 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
- 阿摩司書 4:11 - “我傾覆你們, 就像傾覆所多瑪和蛾摩拉一樣; 你們像一根木柴, 從火裡抽出來; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
- 阿摩司書 4:12 - “因此,以色列啊!我必這樣對付你。 以色列啊!因我必這樣對付你, 你應當預備迎見你的 神。”
- 以西結書 24:25 - “人子啊!我從他們中間奪去他們的堡壘、他們所喜歡的榮耀、他們眼所喜愛的、心所崇尚的和他們的兒女的時候,
- 申命記 28:41 - 你必生兒養女,卻不是屬你的,因為他們都要被擄去。
- 耶利米書 5:3 - 耶和華啊!你的眼目不是要看誠實的事嗎? 你擊打他們,他們卻不覺得傷痛; 你摧毀他們,他們仍不肯接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 總不肯回轉。
- 耶利米書 18:21 - 因此,願你使他們的兒女遭受饑荒, 把他們交給刀劍(“刀劍”原文作“刀劍的手”); 願他們的妻子喪夫失子; 願他們的男人被殺死, 他們的壯丁在戰場上被刀劍擊殺。
- 耶利米書 8:4 - “你要對他們說:‘耶和華這樣說: 人跌倒了,不再起來嗎? 人偏離了,不再回轉嗎?
- 耶利米書 8:5 - 這人民為甚麼背道, 耶路撒冷為甚麼長久偏離? 他們定意行詭詐, 不肯回轉。
- 詩篇 1:4 - 惡人卻不是這樣, 他們好像糠秕, 被風吹散。
- 何西阿書 9:12 - 即使他們把兒女養大, 我也必使他們喪子,一個不留。 我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
- 何西阿書 9:13 - 在我看來, 以法蓮的兒女注定被當作獵物; 以法蓮要把自己的兒女帶出來,交給施行殺戮的人。
- 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢? 求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。
- 何西阿書 9:15 - “他們的一切罪惡都在吉甲, 我在那裡憎恨他們, 因他們的惡行, 我要把他們從我的家裡趕出來; 我不再愛他們, 他們的領袖都是叛徒。
- 何西阿書 9:16 - 以法蓮被擊打,他們的根枯乾了, 必不能再結果子。 即使他們生產, 我必殺死他們所生的愛子。”
- 何西阿書 9:17 - 我的 神必棄絕他們, 因為他們不聽從他; 他們必在列國中飄流。
- 以賽亞書 9:13 - 這人民還沒有回轉、歸向那擊打他們的萬軍之耶和華, 也沒有尋求他。
- 以賽亞書 41:16 - 你必簸揚它們,風要把它們吹去, 旋風也要把它們吹散; 但你要靠耶和華喜樂, 以以色列的聖者誇耀。
- 耶利米書 51:2 - 我必打發外族人去巴比倫簸揚它, 揚淨它的地; 在它遭禍的日子, 他們必從四圍攻擊它。
- 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”