Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:5 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 「耶路撒冷啊,誰會同情你? 誰會為你悲哀? 誰會駐足向你問安?
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷啊,谁可怜你呢? 谁为你悲伤呢? 谁转身问你的安呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,有谁同情你呢? 有谁为你悲伤呢? 有谁转身问你安呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,有谁同情你呢? 有谁为你悲伤呢? 有谁转身问你安呢?
  • 当代译本 - “耶路撒冷啊,谁会同情你? 谁会为你悲哀? 谁会驻足向你问安?
  • 圣经新译本 - “耶路撒冷啊!谁会可怜你呢? 谁会为你悲伤呢? 谁会转身向你问安呢?
  • 现代标点和合本 - “耶路撒冷啊,谁可怜你呢? 谁为你悲伤呢? 谁转身问你的安呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊,谁可怜你呢? 谁为你悲伤呢? 谁转身问你的安呢?
  • New International Version - “Who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
  • New International Reader's Version - “Jerusalem, who will have pity on you? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are doing?
  • English Standard Version - “Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will grieve for you? Who will turn aside to ask about your welfare?
  • New Living Translation - “Who will feel sorry for you, Jerusalem? Who will weep for you? Who will even bother to ask how you are?
  • The Message - “Who do you think will feel sorry for you, Jerusalem? Who do you think will waste tears on you? Who will bother to take the time to ask, ‘So, how are things going?’
  • Christian Standard Bible - Who will have pity on you, Jerusalem? Who will show sympathy toward you? Who will turn aside to ask about your well-being?
  • New American Standard Bible - “Indeed, who will have pity on you, Jerusalem, Or who will mourn for you, Or who will turn aside to ask about your welfare?
  • New King James Version - “For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask how you are doing?
  • Amplified Bible - “For who will have pity on you, O Jerusalem, Or who will mourn for you, Or who will turn aside to ask about your welfare?
  • American Standard Version - For who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will bemoan thee? or who will turn aside to ask of thy welfare?
  • King James Version - For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
  • New English Translation - The Lord cried out, “Who in the world will have pity on you, Jerusalem? Who will grieve over you? Who will stop long enough to inquire about how you are doing?
  • World English Bible - For who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn you? Who will come to ask of your welfare?
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,誰可憐你呢? 誰為你悲傷呢? 誰轉身問你的安呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,有誰同情你呢? 有誰為你悲傷呢? 有誰轉身問你安呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,有誰同情你呢? 有誰為你悲傷呢? 有誰轉身問你安呢?
  • 聖經新譯本 - “耶路撒冷啊!誰會可憐你呢? 誰會為你悲傷呢? 誰會轉身向你問安呢?
  • 呂振中譯本 - 『誰要憐惜你呢, 耶路撒冷 啊? 誰要為你悲傷呢? 誰要轉身來給你問安呢?
  • 現代標點和合本 - 「耶路撒冷啊,誰可憐你呢? 誰為你悲傷呢? 誰轉身問你的安呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、孰矜恤爾、孰為爾哀、孰轉而問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷民與、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién tendrá compasión de ti, Jerusalén? ¿Quién llorará por ti? ¿Quién se detendrá a preguntar por tu salud?
  • 현대인의 성경 - “예루살렘아, 누가 너를 불쌍히 여기겠느냐? 너를 위해 슬퍼할 자가 누구며 걸음을 멈추고 네 형편을 물어 볼 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдет, чтобы узнать о твоих делах?
  • Восточный перевод - – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui donc aura pitié de toi, ╵Jérusalem ? Qui compatira avec toi ? Qui se détournera de son chemin ╵pour s’informer de ton état ?
  • リビングバイブル - エルサレムよ。 だれが、おまえのために心を痛めて泣くだろうか。 だれが、おまえの安否を尋ねるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem terá compaixão de você, ó Jerusalém? Quem se lamentará por você? Quem vai parar e perguntar como você está?
  • Hoffnung für alle - Jerusalem, wer wird Mitleid mit dir haben und mit dir trauern? Wer wird dich besuchen, um zu fragen, wie es dir geht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-ru-sa-lem, ai sẽ thương xót ngươi? Ai sẽ than khóc vì ngươi? Ai sẽ hoài công thăm hỏi ngươi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เยรูซาเล็มเอ๋ย ใครจะสงสารเจ้า? ใครจะคร่ำครวญให้กับเจ้า? จะมีใครไยดีถามทุกข์สุขของเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เยรูซาเล็ม​เอ๋ย ใคร​จะ​สงสาร​เจ้า หรือ​ใคร​จะ​คร่ำครวญ​ถึง​เจ้า ใคร​จะ​แวะ​ถาม​ข่าวคราว​ของ​เจ้า
Cross Reference
  • 出埃及記 18:7 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,然後大家都進了帳篷。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 路人都拍掌嘲笑你。 他們向少女耶路撒冷搖頭, 嗤笑道: 「這就是那被譽為完美無瑕、 普世喜悅的城嗎?」
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵人都幸災樂禍地譏諷你, 他們咬牙切齒地嗤笑說: 「我們吞滅了她! 這是我們期待已久的日子! 我們終於見到這一天了!」
  • 撒母耳記上 10:4 - 他們會問候你,送你兩個餅,你要把餅收下。
  • 耶利米哀歌 1:12 - 「路人啊,你們都無動於衷嗎? 你們看看, 耶和華向我發烈怒,降禍於我, 還有誰比我更痛苦呢?
  • 耶利米哀歌 1:13 - 「祂從高天降下火來, 使火在我骨中燃燒; 祂在我腳前設下網羅, 使我返回; 祂使我淒涼孤寂,終日痛苦。
  • 耶利米哀歌 1:14 - 「我的罪惡連接成軛, 祂親手把它們綁在一起, 繫在我的頸項上, 使我精疲力盡。 主把我交給我無力抵擋的敵人。
  • 耶利米哀歌 1:15 - 「主棄絕我所有的勇士, 召集軍隊攻擊我, 打垮我的青年。 主踐踏處女猶大, 如同在榨酒池中踩踏。
  • 耶利米哀歌 1:16 - 「我為此哭泣, 淚流滿面, 卻無人安慰、鼓勵我。 我的兒女淒涼孤苦, 因為仇敵已經得勝。」
  • 撒母耳記上 17:22 - 大衛把帶來的東西交給負責看守的人保管,自己跑到陣中去問候哥哥們。
  • 士師記 18:15 - 那五個人就進入米迦的家裡,到年輕的利未人房間向他問安,
  • 耶利米書 16:5 - 耶和華對我說:「你不要進入喪家,也不要為他們哀悼悲傷,因為我已收回我賜給這些百姓的平安、慈愛和憐憫。這是耶和華說的。
  • 約伯記 19:21 - 「我的朋友啊,可憐我吧!可憐我吧! 因為上帝的手擊打我。
  • 撒母耳記上 25:5 - 就派十個部下到迦密去見拿八,吩咐他們以他的名義向拿八問安,
  • 耶利米書 13:14 - 我要使他們彼此撞得粉碎,就算父子也要彼此相撞;我要毀滅他們,決不留情,也不心慈手軟。』」
  • 詩篇 69:20 - 他們的辱罵使我心碎, 令我絕望無助。 我渴望有人同情,卻沒有一個; 期望有人安慰,卻無一人。
  • 耶利米書 21:7 - 然後,我要把猶大王西底迦及其臣僕以及城中逃過瘟疫、刀劍和饑荒的人都交給巴比倫王尼布甲尼撒,使他們落在尋索其命的仇敵手中。巴比倫王必殘酷無情地殺戮他們。這是耶和華說的。』
  • 那鴻書 3:7 - 凡看見你的都要逃避,說, 『尼尼微毀滅了! 誰會為她悲傷呢?』 我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」
  • 以賽亞書 51:19 - 這兩樣災禍臨到你身上, 誰會為你哀哭呢? 荒涼和毀滅、饑荒和戰禍臨到你, 誰能安慰你呢 ?
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 「耶路撒冷啊,誰會同情你? 誰會為你悲哀? 誰會駐足向你問安?
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷啊,谁可怜你呢? 谁为你悲伤呢? 谁转身问你的安呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,有谁同情你呢? 有谁为你悲伤呢? 有谁转身问你安呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,有谁同情你呢? 有谁为你悲伤呢? 有谁转身问你安呢?
  • 当代译本 - “耶路撒冷啊,谁会同情你? 谁会为你悲哀? 谁会驻足向你问安?
  • 圣经新译本 - “耶路撒冷啊!谁会可怜你呢? 谁会为你悲伤呢? 谁会转身向你问安呢?
  • 现代标点和合本 - “耶路撒冷啊,谁可怜你呢? 谁为你悲伤呢? 谁转身问你的安呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊,谁可怜你呢? 谁为你悲伤呢? 谁转身问你的安呢?
  • New International Version - “Who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
  • New International Reader's Version - “Jerusalem, who will have pity on you? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are doing?
  • English Standard Version - “Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will grieve for you? Who will turn aside to ask about your welfare?
  • New Living Translation - “Who will feel sorry for you, Jerusalem? Who will weep for you? Who will even bother to ask how you are?
  • The Message - “Who do you think will feel sorry for you, Jerusalem? Who do you think will waste tears on you? Who will bother to take the time to ask, ‘So, how are things going?’
  • Christian Standard Bible - Who will have pity on you, Jerusalem? Who will show sympathy toward you? Who will turn aside to ask about your well-being?
  • New American Standard Bible - “Indeed, who will have pity on you, Jerusalem, Or who will mourn for you, Or who will turn aside to ask about your welfare?
  • New King James Version - “For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask how you are doing?
  • Amplified Bible - “For who will have pity on you, O Jerusalem, Or who will mourn for you, Or who will turn aside to ask about your welfare?
  • American Standard Version - For who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will bemoan thee? or who will turn aside to ask of thy welfare?
  • King James Version - For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
  • New English Translation - The Lord cried out, “Who in the world will have pity on you, Jerusalem? Who will grieve over you? Who will stop long enough to inquire about how you are doing?
  • World English Bible - For who will have pity on you, Jerusalem? Who will mourn you? Who will come to ask of your welfare?
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,誰可憐你呢? 誰為你悲傷呢? 誰轉身問你的安呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,有誰同情你呢? 有誰為你悲傷呢? 有誰轉身問你安呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,有誰同情你呢? 有誰為你悲傷呢? 有誰轉身問你安呢?
  • 聖經新譯本 - “耶路撒冷啊!誰會可憐你呢? 誰會為你悲傷呢? 誰會轉身向你問安呢?
  • 呂振中譯本 - 『誰要憐惜你呢, 耶路撒冷 啊? 誰要為你悲傷呢? 誰要轉身來給你問安呢?
  • 現代標點和合本 - 「耶路撒冷啊,誰可憐你呢? 誰為你悲傷呢? 誰轉身問你的安呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、孰矜恤爾、孰為爾哀、孰轉而問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷民與、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién tendrá compasión de ti, Jerusalén? ¿Quién llorará por ti? ¿Quién se detendrá a preguntar por tu salud?
  • 현대인의 성경 - “예루살렘아, 누가 너를 불쌍히 여기겠느냐? 너를 위해 슬퍼할 자가 누구며 걸음을 멈추고 네 형편을 물어 볼 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдет, чтобы узнать о твоих делах?
  • Восточный перевод - – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдёт, чтобы узнать о твоих делах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui donc aura pitié de toi, ╵Jérusalem ? Qui compatira avec toi ? Qui se détournera de son chemin ╵pour s’informer de ton état ?
  • リビングバイブル - エルサレムよ。 だれが、おまえのために心を痛めて泣くだろうか。 だれが、おまえの安否を尋ねるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Quem terá compaixão de você, ó Jerusalém? Quem se lamentará por você? Quem vai parar e perguntar como você está?
  • Hoffnung für alle - Jerusalem, wer wird Mitleid mit dir haben und mit dir trauern? Wer wird dich besuchen, um zu fragen, wie es dir geht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-ru-sa-lem, ai sẽ thương xót ngươi? Ai sẽ than khóc vì ngươi? Ai sẽ hoài công thăm hỏi ngươi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เยรูซาเล็มเอ๋ย ใครจะสงสารเจ้า? ใครจะคร่ำครวญให้กับเจ้า? จะมีใครไยดีถามทุกข์สุขของเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เยรูซาเล็ม​เอ๋ย ใคร​จะ​สงสาร​เจ้า หรือ​ใคร​จะ​คร่ำครวญ​ถึง​เจ้า ใคร​จะ​แวะ​ถาม​ข่าวคราว​ของ​เจ้า
  • 出埃及記 18:7 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,然後大家都進了帳篷。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 路人都拍掌嘲笑你。 他們向少女耶路撒冷搖頭, 嗤笑道: 「這就是那被譽為完美無瑕、 普世喜悅的城嗎?」
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵人都幸災樂禍地譏諷你, 他們咬牙切齒地嗤笑說: 「我們吞滅了她! 這是我們期待已久的日子! 我們終於見到這一天了!」
  • 撒母耳記上 10:4 - 他們會問候你,送你兩個餅,你要把餅收下。
  • 耶利米哀歌 1:12 - 「路人啊,你們都無動於衷嗎? 你們看看, 耶和華向我發烈怒,降禍於我, 還有誰比我更痛苦呢?
  • 耶利米哀歌 1:13 - 「祂從高天降下火來, 使火在我骨中燃燒; 祂在我腳前設下網羅, 使我返回; 祂使我淒涼孤寂,終日痛苦。
  • 耶利米哀歌 1:14 - 「我的罪惡連接成軛, 祂親手把它們綁在一起, 繫在我的頸項上, 使我精疲力盡。 主把我交給我無力抵擋的敵人。
  • 耶利米哀歌 1:15 - 「主棄絕我所有的勇士, 召集軍隊攻擊我, 打垮我的青年。 主踐踏處女猶大, 如同在榨酒池中踩踏。
  • 耶利米哀歌 1:16 - 「我為此哭泣, 淚流滿面, 卻無人安慰、鼓勵我。 我的兒女淒涼孤苦, 因為仇敵已經得勝。」
  • 撒母耳記上 17:22 - 大衛把帶來的東西交給負責看守的人保管,自己跑到陣中去問候哥哥們。
  • 士師記 18:15 - 那五個人就進入米迦的家裡,到年輕的利未人房間向他問安,
  • 耶利米書 16:5 - 耶和華對我說:「你不要進入喪家,也不要為他們哀悼悲傷,因為我已收回我賜給這些百姓的平安、慈愛和憐憫。這是耶和華說的。
  • 約伯記 19:21 - 「我的朋友啊,可憐我吧!可憐我吧! 因為上帝的手擊打我。
  • 撒母耳記上 25:5 - 就派十個部下到迦密去見拿八,吩咐他們以他的名義向拿八問安,
  • 耶利米書 13:14 - 我要使他們彼此撞得粉碎,就算父子也要彼此相撞;我要毀滅他們,決不留情,也不心慈手軟。』」
  • 詩篇 69:20 - 他們的辱罵使我心碎, 令我絕望無助。 我渴望有人同情,卻沒有一個; 期望有人安慰,卻無一人。
  • 耶利米書 21:7 - 然後,我要把猶大王西底迦及其臣僕以及城中逃過瘟疫、刀劍和饑荒的人都交給巴比倫王尼布甲尼撒,使他們落在尋索其命的仇敵手中。巴比倫王必殘酷無情地殺戮他們。這是耶和華說的。』
  • 那鴻書 3:7 - 凡看見你的都要逃避,說, 『尼尼微毀滅了! 誰會為她悲傷呢?』 我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」
  • 以賽亞書 51:19 - 這兩樣災禍臨到你身上, 誰會為你哀哭呢? 荒涼和毀滅、饑荒和戰禍臨到你, 誰能安慰你呢 ?
Bible
Resources
Plans
Donate