Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:21 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 新标点和合本 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
  • 当代译本 - 我要把你从恶人手中救出, 从残暴之徒的权势下赎回。”
  • 圣经新译本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
  • 现代标点和合本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • New International Version - “I will save you from the hands of the wicked and deliver you from the grasp of the cruel.”
  • New International Reader's Version - “I will save you from the hands of evil people. I will set you free from those who treat you badly.”
  • English Standard Version - I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.”
  • New Living Translation - Yes, I will certainly keep you safe from these wicked men. I will rescue you from their cruel hands.”
  • Christian Standard Bible - I will rescue you from the power of evil people and redeem you from the grasp of the ruthless.
  • New American Standard Bible - “So I will rescue you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grasp of the violent.”
  • New King James Version - “I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grip of the terrible.”
  • Amplified Bible - “So I will rescue you out of the hand of the wicked, And I will redeem you from the [grasping] palm of the terrible and ruthless [tyrant].”
  • American Standard Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
  • King James Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
  • New English Translation - “I will deliver you from the power of the wicked. I will free you from the clutches of violent people.”
  • World English Bible - “I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.”
  • 新標點和合本 - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
  • 當代譯本 - 我要把你從惡人手中救出, 從殘暴之徒的權勢下贖回。」
  • 聖經新譯本 - “我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
  • 呂振中譯本 - 我必援救你脫離壞人的手, 必贖救你脫離強暴人的手掌。』
  • 現代標點和合本 - 「我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。」
  • 文理和合譯本 - 我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
  • 文理委辦譯本 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必救爾贖爾、脫於惡者暴者之手、
  • Nueva Versión Internacional - Te libraré del poder de los malvados; ¡te rescataré de las garras de los violentos!»
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 악한 자의 손에서 건지고 잔인한 자의 손에서 구할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te délivrerai des méchants, je te sauverai des violents.
  • リビングバイブル - わたしは必ず、 悪人どもからおまえを助け出し、 彼らの無慈悲な手からおまえを救う。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu o livrarei das mãos dos ímpios e o resgatarei das garras dos violentos”.
  • Hoffnung für alle - Aus der Hand boshafter und gewalttätiger Menschen werde ich dich erlösen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ giải thoát con khỏi quân thù độc ác và cứu con khỏi những bàn tay hung bạo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของคนชั่ว และไถ่เจ้าจากอุ้งมือของคนอำมหิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​จาก​มือ​ของ​คน​ชั่ว และ​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​อำนาจ​ของ​คน​โหด​เหี้ยม”
Cross Reference
  • 罗马书 16:20 - 赐平安的上帝,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在!
  • 以赛亚书 29:20 - 因为强暴人已归无有, 亵慢人已经灭绝; 一切找机会作孽的都被剪除。
  • 马太福音 6:13 - 不叫我们遇见试探, 救我们脱离凶恶 。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们 。’”
  • 以赛亚书 25:3 - 所以,刚强的民必荣耀你, 强暴之国的城必敬畏你。
  • 以赛亚书 25:4 - 因为当强暴人催逼人的时候, 如同暴风直吹墙壁, 你就作贫穷人的保障, 作困乏人急难中的保障, 作躲暴风之处, 作避炎热的阴凉。
  • 以赛亚书 25:5 - 你要压制外邦人的喧哗, 好像干燥地的热气下落; 禁止强暴人的凯歌, 好像热气被云影消化。
  • 诗篇 27:2 - 那作恶的,就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒。
  • 以赛亚书 54:17 - 凡为攻击你造成的器械,必不利用; 凡在审判时兴起用舌攻击你的, 你必定他为有罪。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义。 这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 29:5 - 你仇敌的群众,却要像细尘, 强暴人的群众,也要像飞糠。 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 诗篇 37:40 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 以赛亚书 49:24 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • 以赛亚书 49:25 - 但耶和华如此说: “就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 强暴人所抢的,也可以解救。 与你相争的,我必与他相争, 我要拯救你的儿女。
  • 耶利米书 50:34 - 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。”
  • 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”
  • 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 新标点和合本 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
  • 当代译本 - 我要把你从恶人手中救出, 从残暴之徒的权势下赎回。”
  • 圣经新译本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
  • 现代标点和合本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • New International Version - “I will save you from the hands of the wicked and deliver you from the grasp of the cruel.”
  • New International Reader's Version - “I will save you from the hands of evil people. I will set you free from those who treat you badly.”
  • English Standard Version - I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.”
  • New Living Translation - Yes, I will certainly keep you safe from these wicked men. I will rescue you from their cruel hands.”
  • Christian Standard Bible - I will rescue you from the power of evil people and redeem you from the grasp of the ruthless.
  • New American Standard Bible - “So I will rescue you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grasp of the violent.”
  • New King James Version - “I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grip of the terrible.”
  • Amplified Bible - “So I will rescue you out of the hand of the wicked, And I will redeem you from the [grasping] palm of the terrible and ruthless [tyrant].”
  • American Standard Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
  • King James Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
  • New English Translation - “I will deliver you from the power of the wicked. I will free you from the clutches of violent people.”
  • World English Bible - “I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.”
  • 新標點和合本 - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
  • 當代譯本 - 我要把你從惡人手中救出, 從殘暴之徒的權勢下贖回。」
  • 聖經新譯本 - “我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
  • 呂振中譯本 - 我必援救你脫離壞人的手, 必贖救你脫離強暴人的手掌。』
  • 現代標點和合本 - 「我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。」
  • 文理和合譯本 - 我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
  • 文理委辦譯本 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必救爾贖爾、脫於惡者暴者之手、
  • Nueva Versión Internacional - Te libraré del poder de los malvados; ¡te rescataré de las garras de los violentos!»
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 악한 자의 손에서 건지고 잔인한 자의 손에서 구할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te délivrerai des méchants, je te sauverai des violents.
  • リビングバイブル - わたしは必ず、 悪人どもからおまえを助け出し、 彼らの無慈悲な手からおまえを救う。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu o livrarei das mãos dos ímpios e o resgatarei das garras dos violentos”.
  • Hoffnung für alle - Aus der Hand boshafter und gewalttätiger Menschen werde ich dich erlösen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ giải thoát con khỏi quân thù độc ác và cứu con khỏi những bàn tay hung bạo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของคนชั่ว และไถ่เจ้าจากอุ้งมือของคนอำมหิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​จาก​มือ​ของ​คน​ชั่ว และ​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​อำนาจ​ของ​คน​โหด​เหี้ยม”
  • 罗马书 16:20 - 赐平安的上帝,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在!
  • 以赛亚书 29:20 - 因为强暴人已归无有, 亵慢人已经灭绝; 一切找机会作孽的都被剪除。
  • 马太福音 6:13 - 不叫我们遇见试探, 救我们脱离凶恶 。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们 。’”
  • 以赛亚书 25:3 - 所以,刚强的民必荣耀你, 强暴之国的城必敬畏你。
  • 以赛亚书 25:4 - 因为当强暴人催逼人的时候, 如同暴风直吹墙壁, 你就作贫穷人的保障, 作困乏人急难中的保障, 作躲暴风之处, 作避炎热的阴凉。
  • 以赛亚书 25:5 - 你要压制外邦人的喧哗, 好像干燥地的热气下落; 禁止强暴人的凯歌, 好像热气被云影消化。
  • 诗篇 27:2 - 那作恶的,就是我的仇敌, 前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒。
  • 以赛亚书 54:17 - 凡为攻击你造成的器械,必不利用; 凡在审判时兴起用舌攻击你的, 你必定他为有罪。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义。 这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 29:5 - 你仇敌的群众,却要像细尘, 强暴人的群众,也要像飞糠。 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 诗篇 37:40 - 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。
  • 以赛亚书 49:24 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
  • 以赛亚书 49:25 - 但耶和华如此说: “就是勇士所掳掠的,也可以夺回; 强暴人所抢的,也可以解救。 与你相争的,我必与他相争, 我要拯救你的儿女。
  • 耶利米书 50:34 - 他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。”
  • 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”
  • 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
Bible
Resources
Plans
Donate