Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 我必使你向這人民 成為堅固的銅牆; 他們必攻擊你, 卻不能勝過你; 因為是我與你同在, 要拯救你,要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 新标点和合本 - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙; 他们必攻击你,却不能胜你; 因我与你同在,要拯救你,搭救你。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。 他们必攻击你,却不能胜过你; 因我与你同在,要拯救你,搭救你。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。 他们必攻击你,却不能胜过你; 因我与你同在,要拯救你,搭救你。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 我要使你在这些百姓面前成为坚固的铜墙。 他们要攻击你,却不能胜过你, 因为我与你同在,我会搭救你, 拯救你。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我要使你成为坚固的铜墙抵挡这人民, 他们必攻击你,却不能胜过你; 因为我与你同在, 要拯救你,搭救你。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙, 他们必攻击你,却不能胜你。 因我与你同在,要拯救你,搭救你。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙, 他们必攻击你,却不能胜你, 因我与你同在,要拯救你、搭救你。 这是耶和华说的。
- New International Version - I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - I will make you like a wall to them. I will make you like a strong bronze wall. The people will fight against you. But they will not overcome you. I am with you. I will save you,” announces the Lord.
- English Standard Version - And I will make you to this people a fortified wall of bronze; they will fight against you, but they shall not prevail over you, for I am with you to save you and deliver you, declares the Lord.
- New Living Translation - They will fight against you like an attacking army, but I will make you as secure as a fortified wall of bronze. They will not conquer you, for I am with you to protect and rescue you. I, the Lord, have spoken!
- Christian Standard Bible - Then I will make you a fortified wall of bronze to this people. They will fight against you but will not overcome you, for I am with you to save you and rescue you. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Then I will make you to this people A fortified wall of bronze; And though they fight against you, They will not prevail over you; For I am with you to save you And rescue you,” declares the Lord.
- New King James Version - And I will make you to this people a fortified bronze wall; And they will fight against you, But they shall not prevail against you; For I am with you to save you And deliver you,” says the Lord.
- Amplified Bible - And I will make you to this people A fortified wall of bronze; They will fight against you, But they will not prevail over you, For I am with you [always] to save you And protect you,” says the Lord.
- American Standard Version - And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith Jehovah.
- King James Version - And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord.
- New English Translation - I will make you as strong as a wall to these people, a fortified wall of bronze. They will attack you, but they will not be able to overcome you. For I will be with you to rescue you and deliver you,” says the Lord.
- World English Bible - I will make you to this people a fortified bronze wall. They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆; 他們必攻擊你,卻不能勝你; 因我與你同在,要拯救你,搭救你。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆。 他們必攻擊你,卻不能勝過你; 因我與你同在,要拯救你,搭救你。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆。 他們必攻擊你,卻不能勝過你; 因我與你同在,要拯救你,搭救你。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我要使你在這些百姓面前成為堅固的銅牆。 他們要攻擊你,卻不能勝過你, 因為我與你同在,我會搭救你, 拯救你。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我要使你成為堅固的銅牆抵擋這人民, 他們必攻擊你,卻不能勝過你; 因為我與你同在, 要拯救你,搭救你。” 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆, 他們必攻擊你,卻不能勝你。 因我與你同在,要拯救你,搭救你。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 我將使爾於斯民、為鞏固之銅垣、彼必攻爾而不勝、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾在斯民間、若鞏固之銅墻、彼雖攻爾、必不勝爾、因我必祐護爾、以拯救爾、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Haré que seas para este pueblo como invencible muro de bronce; pelearán contra ti, pero no te podrán vencer, porque yo estoy contigo para salvarte y librarte —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 내가 너를 이 백성에게 튼튼한 놋성벽처럼 되게 하겠다. 그들이 너를 대적하여 싸워도 너를 이겨내지 못할 것이다. 이것은 내가 너와 함께하여 너를 보호하고 안전하게 지킬 것이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Я сделаю тебя для этого народа укрепленной стеной из бронзы; они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы. Они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы. Они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю тебя для них укреплённой стеной из бронзы. Они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Et je ferai de toi, ╵en face de ce peuple, comme un rempart de bronze ╵inébranlable. Ils te feront la guerre mais ils ne l’emporteront pas sur toi car je suis avec toi : ╵je te protégerai ╵et te délivrerai, l’Eternel le déclare .
- リビングバイブル - 彼らは、高い城壁に向かって攻撃をしかける 軍隊のようにおまえと戦うが、どうしても勝てない。 わたしが味方について、おまえを守り、 救い出すからだ。
- Nova Versão Internacional - Eu farei de você uma muralha de bronze fortificada diante deste povo; lutarão contra você, mas não o vencerão, pois estou com você para resgatá-lo e salvá-lo”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich werde dich ihnen gegenüber stark machen wie eine Mauer aus Bronze. Sie werden dich bekämpfen – doch ohne Erfolg, denn ich bin bei dir und werde dich retten und bewahren. Ich, der Herr, verspreche es dir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ tấn công con như tấn công một đạo quân, nhưng Ta sẽ khiến con vững chắc như một thành lũy kiên cố. Chúng sẽ không thắng nổi con, vì Ta ở với con để bảo vệ và giải cứu con. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เจ้าเป็นกำแพงสำหรับชนชาตินี้ เป็นปราการทองสัมฤทธิ์อันแน่นหนา พวกเขาจะต่อสู้เจ้า แต่เอาชนะไม่ได้ เพราะเราอยู่กับเจ้า เพื่อจะกอบกู้และช่วยเจ้าให้รอด” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำให้เจ้าเป็นดั่ง กำแพงเมืองทองสัมฤทธิ์ที่แข็งกล้า พวกเขาจะต่อสู้กับเจ้า แต่พวกเขาจะไม่ชนะเจ้า เพราะเราอยู่กับเจ้า เพื่อช่วยเจ้าให้รอดปลอดภัย พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
Cross Reference
- 使徒行傳 18:9 - 夜間主藉着在異象對 保羅 說;『別怕了,你只管講,不要緘默;
- 使徒行傳 18:10 - 因為我與你同在,必沒有人會襲擊你來苦害你;因為在這城裏、我有許多子民。』
- 以賽亞書 7:14 - 因此主自己必給你們一個兆頭:看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子 ;她必給他起名叫「 以馬內利 」。
- 使徒行傳 4:29 - 如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
- 使徒行傳 4:30 - 同時伸出你的手來醫病,使神迹奇事、藉你聖僕耶穌的名、行了出來。』
- 使徒行傳 4:31 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
- 以賽亞書 8:9 - 萬族之民哪,明白 吧,你們終必驚慌; 遠地之眾民哪,側耳以聽哦! 束起腰吧,你們終必驚慌; 束起腰吧,你們終必驚慌。
- 以賽亞書 8:10 - 謀畫陰謀吧,終必歸於失敗; 一言言定吧,終必不能成立; 因為上帝與我們同在。
- 使徒行傳 5:29 - 彼得 和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不 服從 人呀。
- 使徒行傳 5:30 - 你們下毒手而掛在木架上的耶穌,我們列祖的上帝使他活了起來。
- 使徒行傳 5:31 - 這一位、上帝高舉起來在自己右邊、做大領袖 ,作救主,要將悔改的心和赦罪的恩賜給 以色列 。
- 使徒行傳 5:32 - 我們呢、就是這些事的見證。上帝對服從他權柄的人所賜的聖靈也 作見證 。』
- 提摩太後書 4:22 - 願主與你的靈同在!願恩惠與你們同在!
- 耶利米書 20:11 - 然而永恆主與我同在, 他是大能大力者、威武可畏者; 因此逼迫我的都必絆跌,不能得勝。 他們必極其慚愧, 蒙受 永不能忘的羞慚, 因為他們 行事 不聰明 。
- 耶利米書 20:12 - 萬軍之永恆主,試驗義人的啊, 察看 人 心腸 心思的啊, 讓我見你在他們身上加以報復哦, 因為我已將我的案件向你稟明。
- 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
- 羅馬人書 8:32 - 他既不愛惜自己的兒子,反而為我們萬人放棄了他,豈不也把萬物連他、都一同恩賜我們麼?
- 羅馬人書 8:33 - 誰能告上帝揀選的人呢?稱 他們 為義的是上帝啊 。
- 羅馬人書 8:34 - 誰能定 他們 的罪呢?有基督、那曾經死了的、倒應當說曾得了甦活起來的,有他在上帝的右邊 ,他在替我們懇求着啊。
- 羅馬人書 8:35 - 誰能使我們和基督的愛隔絕呢?難道是苦難麼?是困迫麼?是逼迫麼?是饑餓麼?是赤身麼?是危險麼?是刀劍麼?
- 羅馬人書 8:36 - 是像 經上 所記: 「我們為你的緣故、終日被處死、 看為將被屠宰的羊」麼?
- 羅馬人書 8:37 - 不;在這一切事上、我們藉着那愛了我們的、倒是得勝有餘了。
- 羅馬人書 8:38 - 因為我深信,無論是死、是活,是天使、是「眾執政的」,是現在的事、是將來的事,是「一切有權能的」,
- 羅馬人書 8:39 - 是高處、是深處,或是任何別的被創造之物,都不能使我們跟上帝的愛、那在我們主基督耶穌裏的 愛 、隔絕。
- 以賽亞書 41:10 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 不要彷徨張望,因為是我做你的上帝; 我必堅固你,我一定幫助你; 一定用我義氣的右手扶持你。
- 詩篇 129:1 - 讓 以色列 說: 『從我幼年以來敵人就大大苦害我。
- 詩篇 129:2 - 從我年幼以來敵人雖大大苦害我, 卻沒有勝過我。
- 詩篇 124:1 - 讓 以色列 說: 若不是永恆主、他在為我們,
- 詩篇 124:2 - 若不是永恆主、他在為我們, 那麼、當人起來攻擊我們,
- 詩篇 124:3 - 向我們發烈怒時, 他們早就把我們活活吞下去了;
- 詩篇 46:7 - 萬軍之永恆主和我們同在; 雅各 的上帝是我們的高壘。 (細拉)
- 耶利米書 6:27 - 『我使你在我的人民中 做試驗人的、做堡壘, 使你曉得試驗他們所行的路。
- 耶利米書 1:8 - 你不要懼怕他們, 因為是我與你同在,要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 提摩太後書 4:16 - 我初次辯訴的時候,沒有人在旁支持我;眾人都撇棄我;但願 這罪 不算歸於他們。
- 提摩太後書 4:17 - 然而主卻站在我旁邊,給我能力,使該宣傳的藉着我都得傳盡,而外國人都聽見,我也得救援、脫離獅子的口。
- 使徒行傳 4:8 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
- 使徒行傳 4:9 - 『民間的議員和長老啊,今天我們若因在病人身上所行的善事而受審問這個人是因着甚麼 而得救治,
- 使徒行傳 4:10 - 那麼你們眾人和 以色列 眾民就該知道,是因着你們所釘十字架的、上帝從人中所甦活起來的、 拿撒勒 人耶穌基督的名;是因着這個、 這人才站在你們面前、康健無病的。
- 使徒行傳 4:11 - 這 耶穌 是你們匠人所藐視的石頭,是那成了房角石之頭一塊的。
- 使徒行傳 4:12 - 因着別人 、並無拯救;天下也沒有別的名賜在人間、我們必須靠着而得救的。 』
- 使徒行傳 4:13 - 官長們見 彼得 約翰 坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
- 詩篇 46:11 - 萬軍之永恆主和我們同在; 雅各 的上帝是我們的高壘。 (細拉)
- 以西結書 3:9 - 我使你的頭額像金鋼鑽,比火石更堅硬;他們雖是叛逆之家,你可不要怕他們,不要因他們的臉色而驚慌。』
- 耶利米書 1:18 - 而我呢,看哪,我今日乃是使你成為堡壘城,成為鐵柱、銅牆、以抵禦全地,敵擋 猶大 的列王和首領、她的祭司、和國內的眾民。
- 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能制勝你;因為是我與你同在、要援救你: 這是 永恆主發神諭說 的 。』