Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說:“如果你回轉, 我就使你復位, 你就能侍立在我面前, 如果你說出高貴的話,有別於卑賤的話, 你就會成為我的發言人; 他們要轉向你, 你卻不可轉向他們。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:“你若回转, 我就使你归回, 站在我面前。 你若能将宝物和无用之物分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:“你若回转, 我就使你归回, 站在我面前。 你若能将宝物和无用之物分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 当代译本 - 因此,耶和华对我说: “如果你回心转意, 我就让你重新事奉我。 你若说有益的话, 不说无益的话, 就可以做我的发言人, 百姓便会归向你, 但你不可归向他们。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说: “如果你回转,我必让你回来, 你就可以侍立在我面前。 如果你说宝贵的话,不说无价值的话, 就必作我的口。 他们要归向你, 你却不要归向他们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前。 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当做我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口, 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: “If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.
  • New International Reader's Version - So the Lord says to Jeremiah, “If you turn away from your sins, I will heal you. And then you will be able to serve me. Speak words that are worthy, not worthless. Then you will be speaking for me. Let these people turn to you. But you must not turn to them.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord: “If you return, I will restore you, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall be as my mouth. They shall turn to you, but you shall not turn to them.
  • New Living Translation - This is how the Lord responds: “If you return to me, I will restore you so you can continue to serve me. If you speak good words rather than worthless ones, you will be my spokesman. You must influence them; do not let them influence you!
  • The Message - This is how God answered me: “Take back those words, and I’ll take you back. Then you’ll stand tall before me. Use words truly and well. Don’t stoop to cheap whining. Then, but only then, you’ll speak for me. Let your words change them. Don’t change your words to suit them. I’ll turn you into a steel wall, a thick steel wall, impregnable. They’ll attack you but won’t put a dent in you because I’m at your side, defending and delivering.” God’s Decree. “I’ll deliver you from the grip of the wicked. I’ll get you out of the clutch of the ruthless.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: If you return, I will take you back; you will stand in my presence. And if you speak noble words, rather than worthless ones, you will be my spokesman. It is they who must return to you; you must not return to them.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: “If you return, then I will restore you— You will stand before Me; And if you extract the precious from the worthless, You will become My spokesman. They, for their part, may turn to you, But as for you, you are not to turn to them.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord: “If you return, Then I will bring you back; You shall stand before Me; If you take out the precious from the vile, You shall be as My mouth. Let them return to you, But you must not return to them.
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord [to Jeremiah], “If you repent [and give up this mistaken attitude of despair and self-pity], then I will restore you [to a state of inner peace] So that you may stand before Me [as My obedient representative]; And if you separate the precious from the worthless [examining yourself and cleansing your heart from unwarranted doubt concerning My faithfulness], You will become My spokesman. Let the people turn to you [and learn to value My values]— But you, you must not turn to them [with regard for their idolatry and wickedness].
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
  • New English Translation - Because of this, the Lord said, “You must repent of such words and thoughts! If you do, I will restore you to the privilege of serving me. If you say what is worthwhile instead of what is worthless, I will again allow you to be my spokesman. They must become as you have been. You must not become like them.
  • World English Bible - Therefore Yahweh says, “If you return, then I will bring you again, that you may stand before me; and if you take out the precious from the vile, you will be as my mouth. They will return to you, but you will not return to them.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:你若歸回, 我就將你再帶來, 使你站在我面前; 你若將寶貴的和下賤的分別出來, 你就可以當作我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:「你若回轉, 我就使你歸回, 站在我面前。 你若能將寶物和無用之物分別出來, 你就可以當作我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:「你若回轉, 我就使你歸回, 站在我面前。 你若能將寶物和無用之物分別出來, 你就可以當作我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華對我說: 「如果你回心轉意, 我就讓你重新事奉我。 你若說有益的話, 不說無益的話, 就可以做我的發言人, 百姓便會歸向你, 但你不可歸向他們。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說: “如果你回轉,我必讓你回來, 你就可以侍立在我面前。 如果你說寶貴的話,不說無價值的話, 就必作我的口。 他們要歸向你, 你卻不要歸向他們。
  • 呂振中譯本 - 所以永恆主這麼說: 『你若轉回來,我就要將你帶回, 讓你侍立在我面前, 你若將寶貴的和賤劣的分別出來, 你就可以做我的口 舌 ; 他們必轉回來歸於你, 你卻不可轉去歸於他們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「你若歸回, 我就將你再帶來, 使你站在我面前。 你若將寶貴的和下賤的分別出來, 你就可以當做我的口。 他們必歸向你, 你卻不可歸向他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可為我口、民必歸爾、爾勿歸彼、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、如爾歸誠、則可為我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、如爾歸誠、則我使爾歸、立於我前、如爾能以善別於惡、則可代我傳言、 則可代我傳言原文作則可成如我口 彼當歸爾、爾勿歸彼、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: «Si te arrepientes, yo te restauraré y podrás servirme. Si evitas hablar en vano, y hablas lo que en verdad vale, tú serás mi portavoz. Que ellos se vuelvan hacia ti, pero tú no te vuelvas hacia ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 대답하셨다. “네가 만일 회개하면 내가 너를 회복시켜 다시 나를 섬길 수 있도록 하겠다. 네가 천한 말을 하지 않고 값진 말을 하면 너는 나의 대변자가 될 것이다. 너는 이 백성이 너에게 찾아오게 하고 네가 그들에게 찾아가지 않도록 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим слугой; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть они сами к тебе обращаются, а ты к ним не обращайся.
  • Восточный перевод - На это так говорит Вечный: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это так говорит Вечный: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это так говорит Вечный: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим рабом; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть этот народ сам к тебе обращается, а ты к ним не обращайся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la réponse de l’Eternel : Si tu reviens à moi, ╵je te rétablirai. Tu pourras te tenir à mon service. Si ce qui est précieux, ╵tu le sépares ╵de ce qui est indigne, tu seras mon porte-parole. Ils reviendront à toi, mais ce n’est pas à toi ╵de revenir vers eux.
  • リビングバイブル - 神はこう答えました。 「そのような愚かなことを言ってはならない。 分別のあることばを語りなさい。 おまえが、前のようにわたしに頼るようになれば、 わたしの代弁者にしておく。 おまえが彼らに影響を与えるべきであって、 彼らの影響を受けてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Assim respondeu o Senhor: “Se você se arrepender, eu o restaurarei para que possa me servir; se você disser palavras de valor, e não indignas, será o meu porta-voz. Deixe este povo voltar-se para você, mas não se volte para eles.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete der Herr: »Kehr um zu mir, dann nehme ich dich wieder in meinen Dienst. Wenn du nicht leichtfertig daherredest, sondern das sagst, was Wert hat, wirst du mein Bote bleiben. Das Volk soll wieder auf dich hören, du aber höre nicht auf sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu đáp: “Nếu con quay lại với Ta, Ta sẽ phục hồi con vậy con sẽ tiếp tục phục vụ Ta. Nếu con nói những điều quý báu hơn những điều vô giá trị, Ta sẽ cho con làm người phát ngôn của Ta. Con phải ảnh hưởng chúng; chứ đừng để chúng ảnh hưởng con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า “หากเจ้าหันกลับมา เราจะให้เจ้าคืนสู่ปกติสุข เพื่อเจ้าจะปรนนิบัติรับใช้เรา หากเจ้าพูดสิ่งที่มีคุณค่า ไม่พูดเหลวไหลไร้สาระ เจ้าจะเป็นผู้แถลงถ้อยคำของเรา ให้ชนชาตินี้หันมาหาเจ้า แต่เจ้าต้องไม่หันไปหาพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ถ้า​เจ้า​กลับ​มา​หา​เรา เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้ และ​เจ้า​จะ​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​เรา​ได้ ถ้า​เจ้า​พูด​ใน​สิ่ง​ที่​มี​คุณค่า​แทน​สิ่ง​ที่​ไร้​ค่า เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ผู้​แทน​กล่าว​คำ​ของ​เรา พวก​เขา​จะ​กลับ​มา​หา​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ไม่​ต้อง​ไป​หา​พวก​เขา
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสว่า “ถ้าเจ้ากลับมา เราจะให้เจ้ากลับมาอีก และเจ้าจะยืนอยู่ต่อหน้าเรา ถ้าเจ้าแยกสิ่งประเสริฐไปจากสิ่งเลวทราม เจ้าจะเป็นเหมือนปากของเรา จงให้เขาทั้งหลายหันกลับมาหาเจ้า แต่เจ้าอย่าหันไปหาเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น พระยาห์เวห์​ก็​เลย​พูด​ว่า “เยเรมียาห์ ถ้า​เจ้า​กลับ​มา​หา​เรา เรา​ก็​จะ​ยอมรับ​เจ้า​กลับมา แล้ว​เจ้า​ก็​จะ​มา​ยืน​อยู่​ต่อหน้า​เรา ถ้า​เจ้า​พูด​ใน​สิ่ง​ที่​มีสาระ​และ​ไม่​พูด​ไร้สาระ เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ปาก​ให้​เรา​ได้ คนพวกนี้​จะ​หัน​มาหา​เจ้า ไม่ใช่​เจ้า​หัน​ไปหา​พวกเขา
  • onav - لِذَلِكَ، هَكَذَا قَالَ الرَّبُّ: «إِنْ رَجَعْتَ أَسْتَرِدَّكَ فَتَمْثُلَ أَمَامِي. إِنْ نَطَقْتَ بِالْقَوْلِ السَّدِيدِ وَنَبَذْتَ الْكَلامَ الْغَثَّ، أَجْعَلْكَ الْمُتَحَدِّثَ بِفَمِي، فَيُقْبِلُونَ إِلَيْكَ مُسْتَرْشِدِينَ، وَأَنْتَ لَا تَلْجَأُ إِلَيْهِمْ طَالِباً نَصِيحَةً.
Cross Reference
  • 約拿書 3:2 - “立刻動身去尼尼微大城!向那城的居民宣告我吩咐你的話。”
  • 以賽亞書 32:5 - 愚妄的人不會再稱為高尚, 惡棍不會再稱為高貴。
  • 以賽亞書 32:6 - 因為,愚妄的人說愚妄的話, 心中盤算罪惡, 要做褻瀆的事, 說勾引人離棄耶和華的話, 使飢餓的人繼續空著肚子, 不讓口渴的人喝水。
  • 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不再從肉體的角度來認識人;雖然我們曾經從肉體的角度來認識基督,但是現在不再這樣認識他了。
  • 加拉太書 2:5 - 對這些人,我們片刻也不讓步屈從,為要使福音的真理在你們當中繼續保持。
  • 出埃及記 6:29 - 耶和華對摩西說:“我是耶和華。我對你所說的一切,你都要對埃及王法老說。”
  • 出埃及記 6:30 - 但是摩西在耶和華面前說:“我實在是拙口笨舌的,法老怎會聽從我呢?”
  • 耶利米書 15:10 - 我的母親啊,我有禍了!你生下我這個與全地相爭相鬥的人。我沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,但人人都咒罵我。
  • 耶利米書 15:11 - 耶和華說:“我要為你的福祉使你堅強,在災禍和危難的時候,我要使你的敵人哀求你。
  • 耶利米書 15:12 - 你們這些人民,頑梗如銅鐵,可以折斷從北方來的鐵嗎?
  • 耶利米書 15:13 - 我要把你的財富和寶藏作為掠物交出去,當作你在全國各地犯罪的代價。
  • 耶利米書 15:14 - 我要使你在你不認識的地方,服侍你的仇敵;因為我的怒火已經燃燒起來,要燒滅你們。”
  • 耶利米書 15:15 - 耶和華啊,你知道我的痛苦; 求你記念我,看顧我, 替我報復那些迫害我的人! 求你不要因為向他們忍怒,讓我的性命被奪; 要知道我是為你的緣故受凌辱。
  • 耶利米書 15:16 - 耶和華萬軍之 神啊, 你的話一臨到,我就把你的話吃了, 你的話成了我心中的歡喜和快樂; 因為我是稱為你名下的人。
  • 耶利米書 15:17 - 我沒有坐在尋歡作樂的人中間,一同歡樂; 我卻獨自靜坐,因為你的手在我身上, 你使我滿了憤怒。
  • 耶利米書 15:18 - 我的痛苦為甚麼持續不斷呢? 我的傷口為甚麼不能醫治,不得痊癒呢? 難道你對我真的像詭詐不可靠的溪水嗎?
  • 列王紀上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亞對亞哈說:“我指著我所服侍的永活耶和華 以色列的 神起誓,這幾年除非有我口中的話,否則就不會有露水,也不會有雨水。”
  • 箴言 22:29 - 你見過辦事幹練的人嗎? 他會侍立在君王面前, 而非侍立在低微的人面前。
  • 以西結書 3:10 - 他又對我說:“人子啊,我對你說的一切話,你都要用耳聽,記在心裡。
  • 以西結書 3:11 - 你到你被擄的同胞那裡去,向他們宣講!不管他們聽不聽,你只要對他們說:‘主耶和華這樣說。’”
  • 路加福音 21:36 - 你們要時刻保持警醒,祈求 神使你們能逃避這一切要發生的事,得以站在人子面前。”
  • 耶利米書 20:9 - 如果我說“我不會再提耶和華的話, 不再奉他的名說話”, 他的話就會在我的心裡像燃燒的火, 禁閉在我的骨中, 我難以抑制,無法含忍。
  • 耶利米書 38:20 - 耶利米說:“迦勒底人不會把你交出去。求你聽從我對你傳達的耶和華的話;這樣,你就可以平安無事,你的性命也可以存活;
  • 耶利米書 38:21 - 但你若拒絕出去投降,以下這番話是耶和華指示我的,他說:
  • 路加福音 12:12 - 因為就在那時候,聖靈會教導你們該說的話。”
  • 路加福音 1:19 - 天使回答:“我是侍立在 神面前的加百列,奉差遣對你說話,向你報告這些好消息,
  • 猶大書 1:24 - 神能夠守護你們不致跌倒,使你們毫無瑕疵,歡樂地站在他榮耀之前。
  • 希伯來書 5:14 - 只有長大了的人才能吃固體食物,他們的感官經過操練,就能分辨善惡了。
  • 出埃及記 4:15 - 你要向他說話,把這些話放在他口裡。我會親自與你的口同在,也與他的口同在,也會指教你們要做甚麼。
  • 出埃及記 4:16 - 他要替你對人民說話,這樣,他就像是你的口,你就像是他的 神。
  • 使徒行傳 20:27 - 要知道, 神的全部計劃,我都沒有畏縮不向你們傳講。
  • 出埃及記 4:12 - 現在你要去!我會親自與你的口同在,指教你要說甚麼。”
  • 路加福音 21:15 - 因為我將賜給你們口才、智慧,是你們所有敵人都不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 加拉太書 1:10 - 我現在是要得人認可,還是要得 神認可呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的奴僕了。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:“縱使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會同情這人民。你把他們趕走,離開我去吧!
  • 以西結書 2:7 - 不管他們聽不聽,你只要向他們宣講我的話,因為他們是叛逆的。
  • 路加福音 10:16 - 誰聽從你們,就是聽從我;誰拒絕你們,就是拒絕我;誰拒絕我,就是拒絕差遣我來的那一位。”
  • 利未記 10:10 - 也使你們可以區別何為聖、何為俗,何為不潔、何為潔,
  • 以西結書 44:23 - 他們要教導我的子民分辨何為聖、何為俗,指示他們何為不潔、何為潔。
  • 以西結書 22:26 - 這地的祭司違犯我的律法,褻瀆我的聖物;他們不區別何為聖、何為俗,不指示人何為不潔、何為潔,又忽視我的安息日,以致我在他們中間被褻瀆。
  • 撒迦利亞書 3:7 - “萬軍之耶和華這樣說: ‘如果你走我的道路, 遵守我的吩咐; 你就可以管理我的殿, 守護我的院宇; 我也准許你在這些侍立者中間自由出入。
Parallel VersesCross Reference