Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:8 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列所盼望,在患難時作他救主的啊, 你在這地為何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 新标点和合本 - 以色列所盼望、在患难时作他救主的啊, 你为何在这地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊, 你在这地为何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊, 你在这地为何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 当代译本 - 以色列的盼望和患难时的救主啊, 你为什么在本地像个异乡人, 像个只住一夜的客旅呢?
  • 圣经新译本 - 以色列的盼望啊! 以色列遭难时的拯救者啊! 你为什么在本地像一个寄居的人, 又像个只住宿一夜的旅客呢?
  • 现代标点和合本 - 以色列所盼望,在患难时做他救主的啊, 你为何在这地像寄居的? 又像行路的只住一宵呢?
  • 和合本(拼音版) - 以色列所盼望在患难时作他救主的啊, 你为何在这地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
  • New International Version - You who are the hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?
  • New International Reader's Version - You are Israel’s only hope. You save us when we’re in trouble. Why are you like a stranger to us? Why are you like a traveler who stays for only one night?
  • English Standard Version - O you hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler who turns aside to tarry for a night?
  • New Living Translation - O Hope of Israel, our Savior in times of trouble, why are you like a stranger to us? Why are you like a traveler passing through the land, stopping only for the night?
  • Christian Standard Bible - Hope of Israel, its Savior in time of distress, why are you like a resident alien in the land, like a traveler stopping only for the night?
  • New American Standard Bible - Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land, Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
  • New King James Version - O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler who turns aside to tarry for a night?
  • Amplified Bible - O Hope of Israel, Her Savior in time of distress and trouble, Why should You be like a sojourner (temporary resident) in the land Or like a traveler who turns aside and spreads his tent to linger [only] for a night?
  • American Standard Version - O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
  • King James Version - O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
  • New English Translation - You have been the object of Israel’s hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?
  • World English Bible - You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
  • 新標點和合本 - 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊, 你為何在這地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列所盼望,在患難時作他救主的啊, 你在這地為何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 當代譯本 - 以色列的盼望和患難時的救主啊, 你為什麼在本地像個異鄉人, 像個只住一夜的客旅呢?
  • 聖經新譯本 - 以色列的盼望啊! 以色列遭難時的拯救者啊! 你為甚麼在本地像一個寄居的人, 又像個只住宿一夜的旅客呢?
  • 呂振中譯本 - 以色列 所希望的啊, 他患難時的拯救者啊, 你為甚麼像在這地寄居的? 為甚麼 像行路人只轉來住一宵呢?
  • 現代標點和合本 - 以色列所盼望,在患難時做他救主的啊, 你為何在這地像寄居的? 又像行路的只住一宵呢?
  • 文理和合譯本 - 以色列之望、難中之救者歟、爾奚若羇旅於斯土、又若行人投止一宿哉、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為 以色列 所仰望、遭難之時、主常拯之、今主在斯地、如客旅、如行人、暫留一宿者然、是何故歟、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, esperanza y salvación de Israel en momentos de angustia, ¿por qué actúas en el país como un peregrino, como un viajero que solo pasa la noche?
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 희망이시며 환난 때의 구원자이시여, 어째서 주는 낯선 사람처럼, 하룻밤만 머무는 나그네처럼 하십니까?
  • Новый Русский Перевод - Надежда Израиля, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране, как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
  • Восточный перевод - Надежда Исраила, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надежда Исраила, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надежда Исроила, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, l’espérance d’Israël, toi qui le sauves ╵au temps de la détresse, pourquoi te conduis-tu ╵comme un simple étranger ╵dans le pays, ou comme un voyageur ╵qui se détourne de sa route ╵pour passer la nuit quelque part ?
  • リビングバイブル - イスラエルの望みであるお方、 困った時に助けてくださる主よ。 どうして、一夜の宿を求める旅人のように、 この国をあわただしく通り過ぎて行くのですか。
  • Nova Versão Internacional - Ó Esperança de Israel, tu que o salvas na hora da adversidade, por que te comportas como um estrangeiro na terra, ou como um viajante que fica somente uma noite?
  • Hoffnung für alle - Du bist Israels einzige Hoffnung, sein Retter in Zeiten der Not. Warum verhältst du dich wie ein Fremder bei uns im Land, wie ein Wanderer, der nur für eine Nacht bleibt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, Đấng Hy Vọng của Ít-ra-ên, Đấng Cứu Rỗi chúng ta trong thời hoạn nạn, tại sao Chúa trở thành khách lạ giữa chúng con? Tại sao Chúa như lữ khách đi ngang xứ, chỉ ngừng lại để trọ qua đêm?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์ผู้ทรงเป็นความหวังของอิสราเอล พระผู้ช่วยให้รอดของพวกเขาในยามทุกข์ลำเค็ญ เหตุใดทรงเป็นเช่นคนแปลกหน้าในแผ่นดินนี้ เป็นเช่นคนเดินทางซึ่งแวะพักแรมเพียงคืนเดียว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ความ​หวัง​ของ​อิสราเอล องค์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ใน​ยาม​ทุกข์ เหตุใด​พระ​องค์​จึง​จะ​เป็น​อย่าง​คน​แปลก​หน้า​ใน​แผ่นดิน อย่าง​นัก​เดิน​ทาง​ที่​พัก​แรม​อยู่​เพียง​คืน​เดียว
Cross Reference
  • 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所,是我們的力量, 是我們在患難中隨時的幫助。
  • 約珥書 3:16 - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷出聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他百姓的避難所, 作以色列人的保障。
  • 提摩太前書 1:1 - 奉我們的救主 神,和我們的盼望基督耶穌的命令,作基督耶穌使徒的保羅,
  • 士師記 19:17 - 老人舉目看見那過路的人在城裏的廣場上,就說:「你從哪裏來?要到哪裏去?」
  • 詩篇 91:15 - 他若求告我,我就應允他; 他在急難中,我與他同在; 我要搭救他,使他尊貴。
  • 詩篇 138:7 - 我雖困在患難中,你必將我救活; 我的仇敵發怒,你必伸手抵擋他們, 你的右手也必拯救我。
  • 以賽亞書 45:15 - 救主—以色列的 神啊, 你誠然是隱藏自己的 神。
  • 詩篇 10:1 - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 使徒行傳 28:20 - 為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他安慰我們,使我們能用 神所賜的安慰去安慰那些遭各樣患難的人。
  • 哥林多後書 1:5 - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
  • 以賽亞書 43:11 - 我,惟有我是耶和華; 除我以外沒有救主。
  • 詩篇 37:39 - 義人得救是出於耶和華, 在患難時耶和華作他們的避難所。
  • 詩篇 37:40 - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 耶利米書 50:7 - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 以賽亞書 45:21 - 你們要近前來說明, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明這事? 誰從上古述說它? 不是我—耶和華嗎? 除了我以外,再沒有 神; 我是公義的 神,又是救主; 除了我以外,再沒有別的了。
  • 詩篇 9:9 - 耶和華要作受欺壓者的庇護所, 在患難時的庇護所。
  • 詩篇 50:15 - 並要在患難之日求告我, 我必搭救你,你也要榮耀我。」
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我是耶和華—你的 神, 是以色列的聖者—你的救主; 我使埃及作你的贖價, 使古實和西巴代替你。
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華—以色列的盼望啊, 凡離棄你的必蒙羞。 離我而去的, 他們必被寫在地裏, 因為他們離棄耶和華,這活水的泉源。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列所盼望,在患難時作他救主的啊, 你在這地為何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 新标点和合本 - 以色列所盼望、在患难时作他救主的啊, 你为何在这地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊, 你在这地为何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊, 你在这地为何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 当代译本 - 以色列的盼望和患难时的救主啊, 你为什么在本地像个异乡人, 像个只住一夜的客旅呢?
  • 圣经新译本 - 以色列的盼望啊! 以色列遭难时的拯救者啊! 你为什么在本地像一个寄居的人, 又像个只住宿一夜的旅客呢?
  • 现代标点和合本 - 以色列所盼望,在患难时做他救主的啊, 你为何在这地像寄居的? 又像行路的只住一宵呢?
  • 和合本(拼音版) - 以色列所盼望在患难时作他救主的啊, 你为何在这地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
  • New International Version - You who are the hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?
  • New International Reader's Version - You are Israel’s only hope. You save us when we’re in trouble. Why are you like a stranger to us? Why are you like a traveler who stays for only one night?
  • English Standard Version - O you hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler who turns aside to tarry for a night?
  • New Living Translation - O Hope of Israel, our Savior in times of trouble, why are you like a stranger to us? Why are you like a traveler passing through the land, stopping only for the night?
  • Christian Standard Bible - Hope of Israel, its Savior in time of distress, why are you like a resident alien in the land, like a traveler stopping only for the night?
  • New American Standard Bible - Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land, Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
  • New King James Version - O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler who turns aside to tarry for a night?
  • Amplified Bible - O Hope of Israel, Her Savior in time of distress and trouble, Why should You be like a sojourner (temporary resident) in the land Or like a traveler who turns aside and spreads his tent to linger [only] for a night?
  • American Standard Version - O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
  • King James Version - O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
  • New English Translation - You have been the object of Israel’s hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?
  • World English Bible - You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
  • 新標點和合本 - 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊, 你為何在這地像寄居的, 又像行路的只住一宵呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列所盼望,在患難時作他救主的啊, 你在這地為何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?
  • 當代譯本 - 以色列的盼望和患難時的救主啊, 你為什麼在本地像個異鄉人, 像個只住一夜的客旅呢?
  • 聖經新譯本 - 以色列的盼望啊! 以色列遭難時的拯救者啊! 你為甚麼在本地像一個寄居的人, 又像個只住宿一夜的旅客呢?
  • 呂振中譯本 - 以色列 所希望的啊, 他患難時的拯救者啊, 你為甚麼像在這地寄居的? 為甚麼 像行路人只轉來住一宵呢?
  • 現代標點和合本 - 以色列所盼望,在患難時做他救主的啊, 你為何在這地像寄居的? 又像行路的只住一宵呢?
  • 文理和合譯本 - 以色列之望、難中之救者歟、爾奚若羇旅於斯土、又若行人投止一宿哉、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遭難之時、惟爾是望、得爾拯救、今爾不眷顧余、自視若旅人、偶過斯土、暫留一宿者然、曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為 以色列 所仰望、遭難之時、主常拯之、今主在斯地、如客旅、如行人、暫留一宿者然、是何故歟、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, esperanza y salvación de Israel en momentos de angustia, ¿por qué actúas en el país como un peregrino, como un viajero que solo pasa la noche?
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 희망이시며 환난 때의 구원자이시여, 어째서 주는 낯선 사람처럼, 하룻밤만 머무는 나그네처럼 하십니까?
  • Новый Русский Перевод - Надежда Израиля, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране, как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
  • Восточный перевод - Надежда Исраила, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надежда Исраила, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надежда Исроила, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, l’espérance d’Israël, toi qui le sauves ╵au temps de la détresse, pourquoi te conduis-tu ╵comme un simple étranger ╵dans le pays, ou comme un voyageur ╵qui se détourne de sa route ╵pour passer la nuit quelque part ?
  • リビングバイブル - イスラエルの望みであるお方、 困った時に助けてくださる主よ。 どうして、一夜の宿を求める旅人のように、 この国をあわただしく通り過ぎて行くのですか。
  • Nova Versão Internacional - Ó Esperança de Israel, tu que o salvas na hora da adversidade, por que te comportas como um estrangeiro na terra, ou como um viajante que fica somente uma noite?
  • Hoffnung für alle - Du bist Israels einzige Hoffnung, sein Retter in Zeiten der Not. Warum verhältst du dich wie ein Fremder bei uns im Land, wie ein Wanderer, der nur für eine Nacht bleibt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, Đấng Hy Vọng của Ít-ra-ên, Đấng Cứu Rỗi chúng ta trong thời hoạn nạn, tại sao Chúa trở thành khách lạ giữa chúng con? Tại sao Chúa như lữ khách đi ngang xứ, chỉ ngừng lại để trọ qua đêm?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์ผู้ทรงเป็นความหวังของอิสราเอล พระผู้ช่วยให้รอดของพวกเขาในยามทุกข์ลำเค็ญ เหตุใดทรงเป็นเช่นคนแปลกหน้าในแผ่นดินนี้ เป็นเช่นคนเดินทางซึ่งแวะพักแรมเพียงคืนเดียว?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ความ​หวัง​ของ​อิสราเอล องค์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ใน​ยาม​ทุกข์ เหตุใด​พระ​องค์​จึง​จะ​เป็น​อย่าง​คน​แปลก​หน้า​ใน​แผ่นดิน อย่าง​นัก​เดิน​ทาง​ที่​พัก​แรม​อยู่​เพียง​คืน​เดียว
  • 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所,是我們的力量, 是我們在患難中隨時的幫助。
  • 約珥書 3:16 - 耶和華必從錫安吼叫, 從耶路撒冷出聲, 天地就震動。 耶和華卻要作他百姓的避難所, 作以色列人的保障。
  • 提摩太前書 1:1 - 奉我們的救主 神,和我們的盼望基督耶穌的命令,作基督耶穌使徒的保羅,
  • 士師記 19:17 - 老人舉目看見那過路的人在城裏的廣場上,就說:「你從哪裏來?要到哪裏去?」
  • 詩篇 91:15 - 他若求告我,我就應允他; 他在急難中,我與他同在; 我要搭救他,使他尊貴。
  • 詩篇 138:7 - 我雖困在患難中,你必將我救活; 我的仇敵發怒,你必伸手抵擋他們, 你的右手也必拯救我。
  • 以賽亞書 45:15 - 救主—以色列的 神啊, 你誠然是隱藏自己的 神。
  • 詩篇 10:1 - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 使徒行傳 28:20 - 為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他安慰我們,使我們能用 神所賜的安慰去安慰那些遭各樣患難的人。
  • 哥林多後書 1:5 - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。
  • 以賽亞書 43:11 - 我,惟有我是耶和華; 除我以外沒有救主。
  • 詩篇 37:39 - 義人得救是出於耶和華, 在患難時耶和華作他們的避難所。
  • 詩篇 37:40 - 耶和華幫助他們,解救他們; 他解救他們脫離惡人,把他們救出來, 因為他們投靠他。
  • 耶利米書 50:7 - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 以賽亞書 45:21 - 你們要近前來說明, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明這事? 誰從上古述說它? 不是我—耶和華嗎? 除了我以外,再沒有 神; 我是公義的 神,又是救主; 除了我以外,再沒有別的了。
  • 詩篇 9:9 - 耶和華要作受欺壓者的庇護所, 在患難時的庇護所。
  • 詩篇 50:15 - 並要在患難之日求告我, 我必搭救你,你也要榮耀我。」
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我是耶和華—你的 神, 是以色列的聖者—你的救主; 我使埃及作你的贖價, 使古實和西巴代替你。
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華—以色列的盼望啊, 凡離棄你的必蒙羞。 離我而去的, 他們必被寫在地裏, 因為他們離棄耶和華,這活水的泉源。
Bible
Resources
Plans
Donate