Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lừa rừng đứng trên nơi cao, thở dốc như chó rừng khát nước. Chúng căng mắt tìm kiếm cỏ, nhưng không tìm được gì.”
- 新标点和合本 - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗; 因为无草,眼目失明。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
- 和合本2010(神版-简体) - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
- 当代译本 - 因为没有草, 野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
- 圣经新译本 - 野驴站在光秃的高冈上, 像野狗喘着气; 它们双目发呆, 因为没有青草。”
- 现代标点和合本 - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗, 因为无草,眼目失明。”
- 和合本(拼音版) - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗, 因为无草,眼目失明。”
- New International Version - Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyes fail for lack of food.”
- New International Reader's Version - Wild donkeys stand on the bare hilltops. They long for water as wild dogs do. Their eyesight fails because they do not have any food to eat.”
- English Standard Version - The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.
- New Living Translation - The wild donkeys stand on the bare hills panting like thirsty jackals. They strain their eyes looking for grass, but there is none to be found.”
- Christian Standard Bible - Wild donkeys stand on the barren heights panting for air like jackals. Their eyes fail because there are no green plants.
- New American Standard Bible - The wild donkeys stand on the bare heights; They pant for air like jackals, Their eyes fail Because there is no vegetation.
- New King James Version - And the wild donkeys stood in the desolate heights; They sniffed at the wind like jackals; Their eyes failed because there was no grass.”
- Amplified Bible - And the wild donkeys stand on the barren heights; They pant for air like jackals, Their eyesight fails Because there is no grass.
- American Standard Version - And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
- King James Version - And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
- New English Translation - Wild donkeys stand on the hilltops and pant for breath like jackals. Their eyes are strained looking for food, because there is none to be found.”
- World English Bible - The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation.
- 新標點和合本 - 野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗; 因為無草,眼目失明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 野驢站在光禿的高地喘氣,好像野狗; 牠們的眼目因無草而失明。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 野驢站在光禿的高地喘氣,好像野狗; 牠們的眼目因無草而失明。」
- 當代譯本 - 因為沒有草, 野驢站在光禿的山頭上像豺狼一樣喘氣,雙目無神。」
- 聖經新譯本 - 野驢站在光禿的高岡上, 像野狗喘著氣; 牠們雙目發呆, 因為沒有青草。”
- 呂振中譯本 - 野驢站在無草木的高處上, 好像野狗在喘氣; 他們的眼都失明, 因為沒有草 喫 。
- 現代標點和合本 - 野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗, 因為無草,眼目失明。」
- 文理和合譯本 - 野驢立於童山、喘若野犬、因無芻而目昏、○
- 文理委辦譯本 - 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野驢立於童山、吸氣若豺狼、 豺狼或作野犬 其目迷眩、因無草故、
- Nueva Versión Internacional - Parados sobre las lomas desiertas, y con los ojos desfallecientes, los asnos salvajes jadean como chacales porque ya no tienen hierba».
- 현대인의 성경 - 들나귀들은 산언덕에 서서 이리처럼 헐떡이며 풀이 없으므로 쇠약해져서 앞을 제대로 보지 못한다.”
- Новый Русский Перевод - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
- Восточный перевод - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
- La Bible du Semeur 2015 - Les onagres se tiennent ╵sur les hauteurs, et ils flairent le vent ╵comme font les chacals ; mais leurs yeux se fatiguent car il n’y a plus d’herbe.
- リビングバイブル - 野ろばは裸の丘に立ち、 のどの渇いた山犬のように肩で息をする。 目を大きく開けて草を探し求めるが、 一本の草も見つからない。」
- Nova Versão Internacional - Os jumentos selvagens permanecem nos altos, farejando o vento como os chacais, mas a sua visão falha, por falta de pastagem”.
- Hoffnung für alle - Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, sie schnappen nach Luft wie Schakale und verenden, weil nirgendwo mehr Gras wächst.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาป่ายืนเคว้งบนเนินโล่งเตียน และหอบเหมือนหมาใน ตาของมันพร่ามัว เพราะไม่มีหญ้ากิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาป่ายืนบนเนินเขาสูงที่เตียน พวกมันกระหืดกระหอบสูดลมเหมือนหมาใน สายตาไม่ดี เพราะไม่มีพืชผัก”
Cross Reference
- Ai Ca 5:17 - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
- Ai Ca 4:17 - Chúng tôi trông đợi đồng minh đến và giải cứu chúng tôi, nhưng chúng tôi cứ trông chờ một dân tộc không thể cứu chúng tôi.
- 1 Sa-mu-ên 14:29 - Giô-na-than nói: “Cha tôi đã gây khó khăn cho chúng ta! Nhờ nếm tí mật này, tôi thấy tỉnh người.
- Giô-ên 1:18 - Gia súc gầm rống lên vì đói! Các bầy bò đi lang thang xiêu xẹo vì không còn cỏ để ăn. Các bầy chiên và bầy dê kêu trong đau đớn.
- Gióp 39:5 - Ai cho lừa rừng được tự do? Ai cho nó thoát khỏi vòng cương tỏa?
- Gióp 39:6 - Ta ban cho nó hoang mạc làm nhà; đất mặn đồng chua làm chỗ ở.
- Giê-rê-mi 2:24 - Ngươi như lừa rừng quen sống giữa đồng hoang, hít gió lúc động tình. Ai có thể ngăn chặn được tham muốn của nó? Kẻ nào ham muốn nó không cần phải tìm kiếm, vì nó sẽ chạy đến tìm chúng.