Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:6 NTV
Parallel Verses
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลา​ป่า​ยืน​บน​เนิน​เขา​สูง​ที่​เตียน พวก​มัน​กระหืด​กระหอบ​สูด​ลม​เหมือน​หมาใน สายตา​ไม่​ดี เพราะ​ไม่​มี​พืช​ผัก”
  • 新标点和合本 - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗; 因为无草,眼目失明。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
  • 当代译本 - 因为没有草, 野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
  • 圣经新译本 - 野驴站在光秃的高冈上, 像野狗喘着气; 它们双目发呆, 因为没有青草。”
  • 现代标点和合本 - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗, 因为无草,眼目失明。”
  • 和合本(拼音版) - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗, 因为无草,眼目失明。”
  • New International Version - Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyes fail for lack of food.”
  • New International Reader's Version - Wild donkeys stand on the bare hilltops. They long for water as wild dogs do. Their eyesight fails because they do not have any food to eat.”
  • English Standard Version - The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.
  • New Living Translation - The wild donkeys stand on the bare hills panting like thirsty jackals. They strain their eyes looking for grass, but there is none to be found.”
  • Christian Standard Bible - Wild donkeys stand on the barren heights panting for air like jackals. Their eyes fail because there are no green plants.
  • New American Standard Bible - The wild donkeys stand on the bare heights; They pant for air like jackals, Their eyes fail Because there is no vegetation.
  • New King James Version - And the wild donkeys stood in the desolate heights; They sniffed at the wind like jackals; Their eyes failed because there was no grass.”
  • Amplified Bible - And the wild donkeys stand on the barren heights; They pant for air like jackals, Their eyesight fails Because there is no grass.
  • American Standard Version - And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
  • King James Version - And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
  • New English Translation - Wild donkeys stand on the hilltops and pant for breath like jackals. Their eyes are strained looking for food, because there is none to be found.”
  • World English Bible - The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation.
  • 新標點和合本 - 野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗; 因為無草,眼目失明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野驢站在光禿的高地喘氣,好像野狗; 牠們的眼目因無草而失明。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野驢站在光禿的高地喘氣,好像野狗; 牠們的眼目因無草而失明。」
  • 當代譯本 - 因為沒有草, 野驢站在光禿的山頭上像豺狼一樣喘氣,雙目無神。」
  • 聖經新譯本 - 野驢站在光禿的高岡上, 像野狗喘著氣; 牠們雙目發呆, 因為沒有青草。”
  • 呂振中譯本 - 野驢站在無草木的高處上, 好像野狗在喘氣; 他們的眼都失明, 因為沒有草 喫 。
  • 現代標點和合本 - 野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗, 因為無草,眼目失明。」
  • 文理和合譯本 - 野驢立於童山、喘若野犬、因無芻而目昏、○
  • 文理委辦譯本 - 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野驢立於童山、吸氣若豺狼、 豺狼或作野犬 其目迷眩、因無草故、
  • Nueva Versión Internacional - Parados sobre las lomas desiertas, y con los ojos desfallecientes, los asnos salvajes jadean como chacales porque ya no tienen hierba».
  • 현대인의 성경 - 들나귀들은 산언덕에 서서 이리처럼 헐떡이며 풀이 없으므로 쇠약해져서 앞을 제대로 보지 못한다.”
  • Новый Русский Перевод - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
  • Восточный перевод - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les onagres se tiennent ╵sur les hauteurs, et ils flairent le vent ╵comme font les chacals ; mais leurs yeux se fatiguent car il n’y a plus d’herbe.
  • リビングバイブル - 野ろばは裸の丘に立ち、 のどの渇いた山犬のように肩で息をする。 目を大きく開けて草を探し求めるが、 一本の草も見つからない。」
  • Nova Versão Internacional - Os jumentos selvagens permanecem nos altos, farejando o vento como os chacais, mas a sua visão falha, por falta de pastagem”.
  • Hoffnung für alle - Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, sie schnappen nach Luft wie Schakale und verenden, weil nirgendwo mehr Gras wächst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lừa rừng đứng trên nơi cao, thở dốc như chó rừng khát nước. Chúng căng mắt tìm kiếm cỏ, nhưng không tìm được gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาป่ายืนเคว้งบนเนินโล่งเตียน และหอบเหมือนหมาใน ตาของมันพร่ามัว เพราะไม่มีหญ้ากิน”
Cross Reference
  • เพลงคร่ำครวญ 5:17 - เพราะ​เหตุ​นี้ พวก​เรา​จึง​ระทม​ใจ เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​สาย​ตา​จึง​มืด​ลง
  • เพลงคร่ำครวญ 4:17 - พวก​เรา​คอย​มอง​หา​ความ​ช่วย​เหลือ โดย​ไร้​ประโยชน์ พวก​เรา​เฝ้า​มอง​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​หอ​คอย ซึ่ง​ก็​ไม่​อาจ​ช่วย​เรา​ให้​รอด​ได้
  • 1 ซามูเอล 14:29 - โยนาธาน​พูด​ว่า “บิดา​ของ​เรา​ได้​ทำ​ให้​คน​ใน​แผ่นดิน​ลำบาก เห็น​ไหม​ว่า เรา​กระชุ่มกระชวย​ปานใด​หลัง​จาก​ได้​ชิม​น้ำผึ้ง​เพียง​นิดเดียว
  • โยเอล 1:18 - สัตว์​เลี้ยง​โอดครวญ​อะไร​เช่น​นี้ ฝูง​โค​งงงัน เพราะ​ไม่​มี​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​พวก​มัน แม้​แต่​ฝูง​แกะ​ก็​ยัง​ลำบาก
  • โยบ 39:5 - ใคร​ให้​ลา​ป่า​ออก​ไป​อย่าง​มี​อิสระ ใคร​แก้​เชือก​และ​ปล่อย​ให้​ลา​ไป
  • โยบ 39:6 - เรา​ให้​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น​เป็น​บ้าน​ของ​พวก​มัน และ​ให้​ที่​ดิน​เค็ม​เป็น​ที่​อาศัย
  • เยเรมีย์ 2:24 - ลา​ป่า​เคย​ชิน​กับ​ถิ่น​ทุรกันดาร ลา​ตัว​เมีย​สูด​ตาม​กลิ่น​ใน​สายลม​เพื่อ​หา​คู่​ของ​มัน ใคร​จะ​รั้ง​ความ​ต้องการ​ของ​มัน​ได้​ล่ะ ไม่​มี​ลา​ผู้​ตัว​ใด​ที่​จำเป็น​จะ​ต้อง​เหนื่อย​จาก​การ​มอง​หา​ลา​ตัว​เมีย​เลย เมื่อ​ถึง​เวลา​หา​คู่ ลา​ผู้​ก็​จะ​หา​มัน​พบ
Parallel VersesCross Reference
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลา​ป่า​ยืน​บน​เนิน​เขา​สูง​ที่​เตียน พวก​มัน​กระหืด​กระหอบ​สูด​ลม​เหมือน​หมาใน สายตา​ไม่​ดี เพราะ​ไม่​มี​พืช​ผัก”
  • 新标点和合本 - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗; 因为无草,眼目失明。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。”
  • 当代译本 - 因为没有草, 野驴站在光秃的山头上像豺狼一样喘气,双目无神。”
  • 圣经新译本 - 野驴站在光秃的高冈上, 像野狗喘着气; 它们双目发呆, 因为没有青草。”
  • 现代标点和合本 - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗, 因为无草,眼目失明。”
  • 和合本(拼音版) - 野驴站在净光的高处,喘气好像野狗, 因为无草,眼目失明。”
  • New International Version - Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyes fail for lack of food.”
  • New International Reader's Version - Wild donkeys stand on the bare hilltops. They long for water as wild dogs do. Their eyesight fails because they do not have any food to eat.”
  • English Standard Version - The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.
  • New Living Translation - The wild donkeys stand on the bare hills panting like thirsty jackals. They strain their eyes looking for grass, but there is none to be found.”
  • Christian Standard Bible - Wild donkeys stand on the barren heights panting for air like jackals. Their eyes fail because there are no green plants.
  • New American Standard Bible - The wild donkeys stand on the bare heights; They pant for air like jackals, Their eyes fail Because there is no vegetation.
  • New King James Version - And the wild donkeys stood in the desolate heights; They sniffed at the wind like jackals; Their eyes failed because there was no grass.”
  • Amplified Bible - And the wild donkeys stand on the barren heights; They pant for air like jackals, Their eyesight fails Because there is no grass.
  • American Standard Version - And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
  • King James Version - And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
  • New English Translation - Wild donkeys stand on the hilltops and pant for breath like jackals. Their eyes are strained looking for food, because there is none to be found.”
  • World English Bible - The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation.
  • 新標點和合本 - 野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗; 因為無草,眼目失明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野驢站在光禿的高地喘氣,好像野狗; 牠們的眼目因無草而失明。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野驢站在光禿的高地喘氣,好像野狗; 牠們的眼目因無草而失明。」
  • 當代譯本 - 因為沒有草, 野驢站在光禿的山頭上像豺狼一樣喘氣,雙目無神。」
  • 聖經新譯本 - 野驢站在光禿的高岡上, 像野狗喘著氣; 牠們雙目發呆, 因為沒有青草。”
  • 呂振中譯本 - 野驢站在無草木的高處上, 好像野狗在喘氣; 他們的眼都失明, 因為沒有草 喫 。
  • 現代標點和合本 - 野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗, 因為無草,眼目失明。」
  • 文理和合譯本 - 野驢立於童山、喘若野犬、因無芻而目昏、○
  • 文理委辦譯本 - 野驢立於童山、噏氣若野犬、無草而目盲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野驢立於童山、吸氣若豺狼、 豺狼或作野犬 其目迷眩、因無草故、
  • Nueva Versión Internacional - Parados sobre las lomas desiertas, y con los ojos desfallecientes, los asnos salvajes jadean como chacales porque ya no tienen hierba».
  • 현대인의 성경 - 들나귀들은 산언덕에 서서 이리처럼 헐떡이며 풀이 없으므로 쇠약해져서 앞을 제대로 보지 못한다.”
  • Новый Русский Перевод - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
  • Восточный перевод - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дикие ослы, стоя на голых кряжах, глотают воздух, словно шакалы; их глаза потускнели, потому что погибла зелень.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les onagres se tiennent ╵sur les hauteurs, et ils flairent le vent ╵comme font les chacals ; mais leurs yeux se fatiguent car il n’y a plus d’herbe.
  • リビングバイブル - 野ろばは裸の丘に立ち、 のどの渇いた山犬のように肩で息をする。 目を大きく開けて草を探し求めるが、 一本の草も見つからない。」
  • Nova Versão Internacional - Os jumentos selvagens permanecem nos altos, farejando o vento como os chacais, mas a sua visão falha, por falta de pastagem”.
  • Hoffnung für alle - Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, sie schnappen nach Luft wie Schakale und verenden, weil nirgendwo mehr Gras wächst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lừa rừng đứng trên nơi cao, thở dốc như chó rừng khát nước. Chúng căng mắt tìm kiếm cỏ, nhưng không tìm được gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาป่ายืนเคว้งบนเนินโล่งเตียน และหอบเหมือนหมาใน ตาของมันพร่ามัว เพราะไม่มีหญ้ากิน”
  • เพลงคร่ำครวญ 5:17 - เพราะ​เหตุ​นี้ พวก​เรา​จึง​ระทม​ใจ เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​สาย​ตา​จึง​มืด​ลง
  • เพลงคร่ำครวญ 4:17 - พวก​เรา​คอย​มอง​หา​ความ​ช่วย​เหลือ โดย​ไร้​ประโยชน์ พวก​เรา​เฝ้า​มอง​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​ที่​หอ​คอย ซึ่ง​ก็​ไม่​อาจ​ช่วย​เรา​ให้​รอด​ได้
  • 1 ซามูเอล 14:29 - โยนาธาน​พูด​ว่า “บิดา​ของ​เรา​ได้​ทำ​ให้​คน​ใน​แผ่นดิน​ลำบาก เห็น​ไหม​ว่า เรา​กระชุ่มกระชวย​ปานใด​หลัง​จาก​ได้​ชิม​น้ำผึ้ง​เพียง​นิดเดียว
  • โยเอล 1:18 - สัตว์​เลี้ยง​โอดครวญ​อะไร​เช่น​นี้ ฝูง​โค​งงงัน เพราะ​ไม่​มี​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​พวก​มัน แม้​แต่​ฝูง​แกะ​ก็​ยัง​ลำบาก
  • โยบ 39:5 - ใคร​ให้​ลา​ป่า​ออก​ไป​อย่าง​มี​อิสระ ใคร​แก้​เชือก​และ​ปล่อย​ให้​ลา​ไป
  • โยบ 39:6 - เรา​ให้​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น​เป็น​บ้าน​ของ​พวก​มัน และ​ให้​ที่​ดิน​เค็ม​เป็น​ที่​อาศัย
  • เยเรมีย์ 2:24 - ลา​ป่า​เคย​ชิน​กับ​ถิ่น​ทุรกันดาร ลา​ตัว​เมีย​สูด​ตาม​กลิ่น​ใน​สายลม​เพื่อ​หา​คู่​ของ​มัน ใคร​จะ​รั้ง​ความ​ต้องการ​ของ​มัน​ได้​ล่ะ ไม่​มี​ลา​ผู้​ตัว​ใด​ที่​จำเป็น​จะ​ต้อง​เหนื่อย​จาก​การ​มอง​หา​ลา​ตัว​เมีย​เลย เมื่อ​ถึง​เวลา​หา​คู่ ลา​ผู้​ก็​จะ​หา​มัน​พบ
Bible
Resources
Plans
Donate