Parallel Verses
- English Standard Version - Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.
- 新标点和合本 - 他们的贵胄打发家僮打水; 他们来到水池, 见没有水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的贵族打发僮仆去打水; 他们来到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的贵族打发僮仆去打水; 他们来到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
- 当代译本 - 贵族派仆人去水池打水, 仆人去那里发现没有水, 就带着空瓶垂头丧气、 羞愧地抱头而归。
- 圣经新译本 - 他们的显贵差派童仆去打水; 童仆来到池边,却找不到水, 就拿着空的器皿回来; 他们失望难过,蒙着自己的头。
- 现代标点和合本 - 他们的贵胄打发家僮打水, 他们来到水池, 见没有水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
- 和合本(拼音版) - 他们的贵胄打发家僮打水, 他们来到水池, 见没有水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。
- New International Version - The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.
- New International Reader's Version - The nobles send their servants to get water. They go to the wells. But they do not find any water. They return with empty jars. They are terrified. They do not have any hope. They cover their heads.
- New Living Translation - The nobles send servants to get water, but all the wells are dry. The servants return with empty pitchers, confused and desperate, covering their heads in grief.
- Christian Standard Bible - Their nobles send their servants for water. They go to the cisterns; they find no water; their containers return empty. They are ashamed and humiliated; they cover their heads.
- New American Standard Bible - Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their containers empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads,
- New King James Version - Their nobles have sent their lads for water; They went to the cisterns and found no water. They returned with their vessels empty; They were ashamed and confounded And covered their heads.
- Amplified Bible - Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with empty vessels; They have been shamed and humiliated, And they cover their heads.
- American Standard Version - And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.
- King James Version - And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
- New English Translation - The leading men of the cities send their servants for water. They go to the cisterns, but they do not find any water there. They return with their containers empty. Disappointed and dismayed, they bury their faces in their hands.
- World English Bible - Their nobles send their little ones to the waters. They come to the cisterns, and find no water. They return with their vessels empty. They are disappointed and confounded, and cover their heads.
- 新標點和合本 - 他們的貴冑打發家僮打水; 他們來到水池, 見沒有水,就拿着空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的貴族打發僮僕去打水; 他們來到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的貴族打發僮僕去打水; 他們來到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
- 當代譯本 - 貴族派僕人去水池打水, 僕人去那裡發現沒有水, 就帶著空瓶垂頭喪氣、 羞愧地抱頭而歸。
- 聖經新譯本 - 他們的顯貴差派童僕去打水; 童僕來到池邊,卻找不到水, 就拿著空的器皿回來; 他們失望難過,蒙著自己的頭。
- 呂振中譯本 - 他們的貴顯人打發家僮去打水; 家僮 來到沼池邊, 見沒有水,就空着器皿回來, 失望狼狽,抱頭 無言 。
- 現代標點和合本 - 他們的貴胄打發家僮打水, 他們來到水池, 見沒有水,就拿著空器皿, 蒙羞慚愧,抱頭而回。
- 文理和合譯本 - 貴胄遣役取水、至井見其無水、乃攜空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、
- 文理委辦譯本 - 長者遣少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長者遣少者汲水、至井不得水、提其空器、慚愧 慚愧或作惶恐下同 蒙首而歸、
- Nueva Versión Internacional - Los nobles mandan por agua a sus siervos, y estos van a las cisternas, pero no la encuentran. Avergonzados y confundidos, vuelven con sus cántaros vacíos y agarrándose la cabeza.
- 현대인의 성경 - 귀족들이 물을 길어오라고 자기 종들을 보내지만 그들은 우물에 가도 물을 얻지 못하고 빈 그릇만 들고 오게 되니 낙심도 되고 미안하기도 하여 얼굴을 들지 못하고 가리고 만다.
- Новый Русский Перевод - Знать посылает своих слуг за водой, те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущенные, обескураженные, они покрывают свои головы.
- Восточный перевод - Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знать посылает своих слуг за водой; те приходят к колодцам и не находят воды. Несут пустые кувшины домой; смущённые, обескураженные, они покрывают свои головы.
- La Bible du Semeur 2015 - Les notables envoient ╵les gens de basse condition ╵chercher de l’eau. Arrivés aux citernes, ╵ils ne trouvent pas d’eau, et ils reviennent ╵avec des cruches vides ; tout honteux et penauds, ils se voilent la face .
- リビングバイブル - 貴族たちは召使に井戸の水をくませようとするが、 井戸は干上がっている。 召使は水の入っていない桶を持って帰り、 悲しみながら頭をかかえこむ。
- Nova Versão Internacional - Os nobres mandam os seus servos à procura de água; eles vão às cisternas mas nada encontram. Voltam com os potes vazios e, decepcionados e desesperados, cobrem a cabeça.
- Hoffnung für alle - Die Reichen schicken ihre Diener los, um Wasser zu holen. Sie gehen zu den Zisternen, aber alle sind ausgetrocknet. Mit leeren Krügen kehren sie zurück, enttäuscht und traurig verhüllen sie ihr Gesicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người quyền quý sai đầy tớ đi lấy nước, nhưng tất cả giếng nước đều khô ráo. Các đầy tớ xách bình không trở về, xấu hổ và bối rối, trùm kín đầu mình trong khổ sở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาขุนนางส่งคนใช้ออกไปหาน้ำ พวกคนใช้ไปที่บ่อ แต่ไม่มีน้ำ คนใช้ถือเหยือกเปล่ากลับมา อย่างอับอายและสิ้นหวัง คลุมศีรษะตัวเองด้วยความรันทด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้สูงศักดิ์ของเมืองให้ผู้รับใช้ของเขาไปหาน้ำมา พวกเขาก็มาถึงบ่อน้ำ แต่เห็นว่าไม่มีน้ำ พวกเขาจึงแบกภาชนะเปล่า รู้สึกทั้งละอายใจ และสับสน จึงคลุมศีรษะกลับมา
Cross Reference
- Joel 1:20 - Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.
- 1 Kings 18:5 - And Ahab said to Obadiah, “Go through the land to all the springs of water and to all the valleys. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, and not lose some of the animals.”
- 1 Kings 18:6 - So they divided the land between them to pass through it. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another direction by himself.
- Jeremiah 2:26 - “As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their officials, their priests, and their prophets,
- Jeremiah 2:27 - who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, ‘Arise and save us!’
- 2 Samuel 19:4 - The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
- Jeremiah 14:4 - Because of the ground that is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.
- 1 Kings 17:7 - And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.
- Psalms 109:29 - May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
- Esther 6:12 - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
- Job 6:20 - They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
- Isaiah 45:16 - All of them are put to shame and confounded; the makers of idols go in confusion together.
- Isaiah 45:17 - But Israel is saved by the Lord with everlasting salvation; you shall not be put to shame or confounded to all eternity.
- Jeremiah 20:11 - But the Lord is with me as a dread warrior; therefore my persecutors will stumble; they will not overcome me. They will be greatly shamed, for they will not succeed. Their eternal dishonor will never be forgotten.
- Amos 4:8 - so two or three cities would wander to another city to drink water, and would not be satisfied; yet you did not return to me,” declares the Lord.
- Jeremiah 2:13 - for my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water.
- Psalms 40:14 - Let those be put to shame and disappointed altogether who seek to snatch away my life; let those be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
- 2 Kings 18:31 - Do not listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria: ‘Make your peace with me and come out to me. Then each one of you will eat of his own vine, and each one of his own fig tree, and each one of you will drink the water of his own cistern,
- 2 Samuel 15:30 - But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered. And all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went.