Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Aber der Herr antwortete mir: »Dieses Volk liebt es, mir davonzulaufen, sie wollen einfach nicht bei mir bleiben. Darum finde ich kein Gefallen mehr an ihnen, ich verschone sie nicht mehr, sondern ziehe sie für ihre Sünden zur Rechenschaft.«
- 新标点和合本 - 耶和华对这百姓如此说: “这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”), 不禁止脚步, 所以耶和华不悦纳他们。 现今要记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华论到这百姓如此说: “这百姓喜爱游荡, 不约束自己的脚步, 所以耶和华不悦纳他们。 现今他要记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华论到这百姓如此说: “这百姓喜爱游荡, 不约束自己的脚步, 所以耶和华不悦纳他们。 现今他要记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶。”
- 当代译本 - 关于这些百姓,耶和华说: “他们喜欢游荡, 不约束自己的脚步, 因此耶和华不悦纳他们。 现在祂要追忆他们的罪恶, 追讨他们的罪。”
- 圣经新译本 - 耶和华论到这人民这样说:“他们喜爱这样流荡,不约束自己的脚;因此耶和华不悦纳他们,现在就要记念他们的罪孽,并要惩罚他们的罪恶。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对这百姓如此说: “这百姓喜爱妄行 , 不禁止脚步, 所以耶和华不悦纳他们。 现今要记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对这百姓如此说: “这百姓喜爱妄行 , 不禁止脚步, 所以耶和华不悦纳他们; 现今要记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。”
- New International Version - This is what the Lord says about this people: “They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the Lord does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins.”
- New International Reader's Version - The Lord gave Jeremiah a message about these people. The Lord said, “They really love to wander away from me. Their feet go down the wrong path. I do not accept these people. I will remember the evil things they have done. I will punish them for their sins.”
- English Standard Version - Thus says the Lord concerning this people: “They have loved to wander thus; they have not restrained their feet; therefore the Lord does not accept them; now he will remember their iniquity and punish their sins.”
- New Living Translation - So this is what the Lord says to his people: “You love to wander far from me and do not restrain yourselves. Therefore, I will no longer accept you as my people. Now I will remember all your wickedness and will punish you for your sins.”
- The Message - Then God said of these people: “Since they loved to wander this way and that, never giving a thought to where they were going, I will now have nothing more to do with them— except to note their guilt and punish their sins.”
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says concerning these people: Truly they love to wander; they never rest their feet. So the Lord does not accept them. Now he will remember their iniquity and punish their sins.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says to this people: “So much they have loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; now He will remember their wrongdoing and call their sins to account.”
- New King James Version - Thus says the Lord to this people: “Thus they have loved to wander; They have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; He will remember their iniquity now, And punish their sins.”
- Amplified Bible - Thus says the Lord to this people [Judah], “In the manner and to the degree [already pointed out] they have loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; He will now remember [in detail] their wickedness and punish them for their sins.”
- American Standard Version - Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.
- King James Version - Thus saith the Lord unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the Lord doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
- New English Translation - Then the Lord spoke about these people. “They truly love to go astray. They cannot keep from running away from me. So I am not pleased with them. I will now call to mind the wrongs they have done and punish them for their sins.”
- World English Bible - Yahweh says to this people, “Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore Yahweh does not accept them. Now he will remember their iniquity, and punish them for their sins.”
- 新標點和合本 - 耶和華對這百姓如此說: 這百姓喜愛妄行(原文是飄流), 不禁止腳步, 所以耶和華不悅納他們。 現今要記念他們的罪孽, 追討他們的罪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華論到這百姓如此說: 「這百姓喜愛遊蕩, 不約束自己的腳步, 所以耶和華不悅納他們。 現今他要記起他們的罪孽, 懲罰他們的罪惡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華論到這百姓如此說: 「這百姓喜愛遊蕩, 不約束自己的腳步, 所以耶和華不悅納他們。 現今他要記起他們的罪孽, 懲罰他們的罪惡。」
- 當代譯本 - 關於這些百姓,耶和華說: 「他們喜歡遊蕩, 不約束自己的腳步, 因此耶和華不悅納他們。 現在祂要追憶他們的罪惡, 追討他們的罪。」
- 聖經新譯本 - 耶和華論到這人民這樣說:“他們喜愛這樣流蕩,不約束自己的腳;因此耶和華不悅納他們,現在就要記念他們的罪孽,並要懲罰他們的罪惡。”
- 呂振中譯本 - 永恆主論這人民是這麼說的: 『這人民怎樣喜愛飄流, 不檢束腳步; 因此永恆主不悅納他們, 他現在就要記起他們的罪孽來, 並察罰他們的罪了。』
- 現代標點和合本 - 耶和華對這百姓如此說: 「這百姓喜愛妄行 , 不禁止腳步, 所以耶和華不悅納他們。 現今要記念他們的罪孽, 追討他們的罪惡。」
- 文理和合譯本 - 耶和華論斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和華不納之、今必念其愆尤、罰其罪戾、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、斯民樂於背道、不回步履、故我不悅、念其罪愆、加以刑罰 。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主論斯民如是云、斯民樂於背道、不禁步 於邪途、 故我不悅之、必憶其愆尤、罰其罪惡、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor acerca de este pueblo: «Les encanta vagabundear; no refrenan sus pies. Por eso yo no los acepto, sino que voy a recordar sus iniquidades y a castigar sus pecados».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이 백성에 대하여 이렇게 말씀하셨다. “그들이 나를 떠나서 방황하기를 좋아하고 자제하지 않으므로 내가 그들을 받아들이지 않겠다. 내가 그들의 죄를 기억하고 그 죄에 대하여 그들을 벌할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь об этом народе: – Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Господь не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный об этом народе: – Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Вечный не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный об этом народе: – Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Вечный не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный об этом народе: – Поистине, любят они бродить и своих ног не удерживают. За это Вечный не благоволит к ним; Он вспомнит их беззакония и накажет их за грехи.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵l’Eternel à ce peuple : « Ils trouvent leur plaisir ╵à vagabonder çà et là sans retenir leurs pas. L’Eternel ne les agrée pas. Il va se souvenir ╵maintenant de leurs crimes, il va châtier leurs fautes. »
- リビングバイブル - ところが主は、こうお答えになりました。「おまえたちはわたしを離れてさすらってばかりいて、わたしの道を歩こうとしなかった。今さら、わたしの民として受け入れることなどできない。わたしは今、おまえたちの犯したいっさいの悪を思い出し、おまえたちの罪を罰する。」
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor acerca deste povo: “Eles gostam muito de vaguear; não controlam os pés. Por isso o Senhor não os aceita; agora ele se lembrará da iniquidade deles e os castigará por causa dos seus pecados”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo dân Ngài: “Các ngươi thích đi lang thang xa rời Ta, chẳng biết kiềm chế chân mình. Vì thế, Ta sẽ không nhận các ngươi làm dân Ta nữa. Ta sẽ nhớ sự gian ác của các ngươi và hình phạt tội lỗi của các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับชนชาตินี้ว่า “พวกเขารักที่จะหลงเตลิด พวกเขาไม่ยั้งเท้าบ้างเลย ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงไม่ยอมรับพวกเขา บัดนี้พระองค์จะทรงระลึกถึงความชั่วช้าของพวกเขา และลงโทษพวกเขาเพราะบาปทั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวถึงชนชาตินี้ว่า “พวกเขาชอบเร่ร่อน ไม่ยั้งเท้าที่ก้าวออกไป ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าไม่ยอมรับพวกเขา บัดนี้ พระองค์จะนึกถึงความชั่วของพวกเขา และลงโทษบาปของพวกเขา”
Cross Reference
- 1. Samuel 15:2 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat gesagt: Ich habe nicht vergessen, was die Amalekiter meinem Volk angetan haben. Als die Israeliten damals unterwegs waren von Ägypten nach Kanaan, da stellten sich ihnen die Amalekiter in den Weg.
- Jeremia 8:5 - Warum verlässt dann dieses Volk immer wieder den richtigen Weg? Warum geht Jerusalem ständig in die Irre? Sie klammern sich an ihre trügerischen Götter und weigern sich beharrlich, zu mir umzukehren.
- 1. Könige 17:18 - Da schrie die Mutter Elia an: »Was hast du eigentlich bei mir zu suchen, du Bote Gottes? Ich weiß genau, du bist nur hierhergekommen, um Gott an alles Böse zu erinnern, was ich getan habe! Und zur Strafe ist mein Sohn jetzt tot!«
- Psalm 109:14 - Der Herr soll niemals das Unrecht vergessen, das die Vorfahren meines Feindes begingen, und auch die Schuld seiner Mutter soll nicht vergeben werden!
- Psalm 109:15 - Die Sünden aller seiner Vorfahren sollen dem Herrn stets vor Augen stehen, doch an sie selbst soll niemand mehr denken!
- Maleachi 1:8 - Wenn ihr mir als Opfer ein blindes Tier darbringt, denkt ihr: ›Das ist nicht so schlimm!‹ Und wenn es ein lahmes oder krankes ist, meint ihr: ›Das macht nichts!‹ Bietet ein solches Tier doch einmal eurem Statthalter an! Ich, der Herr, der allmächtige Gott, frage euch: Glaubt ihr wirklich, er würde zufrieden mit euch sein und die Gabe freundlich annehmen?
- Maleachi 1:9 - Aber mich, euren Gott, wollt ihr mit solchen Opfern besänftigen und gnädig stimmen! Ihr meint doch nicht im Ernst, ich würde euch deswegen wieder annehmen?
- Maleachi 1:10 - Wenn doch nur einer von euch die Tempeltore zuschließen würde! Dann könntet ihr nicht mehr hineingehen und auf meinem Altar Opfer verbrennen, die ich sowieso nicht annehme. Ich habe genug von euch, und mit euren Gaben tut ihr mir keinen Gefallen! Das sage ich, der Herr, der allmächtige Gott.
- Maleachi 1:11 - In Ost und West wird mein Name verehrt, auf der ganzen Welt bringen mir die Menschen Opfergaben dar, die mir gefallen, und lassen den Rauch zu mir aufsteigen. Ja, die Völker ehren mich, den Herrn, den allmächtigen Gott.
- Maleachi 1:12 - Aber ihr zieht meinen Namen in den Schmutz, denn ihr sagt: ›Beim Altar des Herrn müssen wir es nicht so genau nehmen. Was wir dort opfern, muss nicht das Beste sein.‹
- Maleachi 1:13 - Und dann jammert ihr auch noch über euren Dienst im Tempel, nur widerwillig facht ihr die Glut auf dem Altar an ! Lahme und kranke, ja sogar gestohlene Tiere bringt ihr als Opfer herbei. Soll ich, der Herr, mich etwa darüber auch noch freuen?
- Jeremia 44:21 - »Meint ihr, der Herr wüsste nicht, was ihr in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems getrieben habt? Er hat es genau gesehen: Anderen Göttern habt ihr Opfer dargebracht, ihr und eure Vorfahren, die Könige, die führenden Männer und das ganze Volk.
- Jeremia 44:22 - Schließlich konnte der Herr eure Bosheit und euren abscheulichen Götzendienst nicht länger ertragen. Darum hat er euer Land zu einer trostlosen Wüste und zu einem Bild des Schreckens gemacht, so wie es heute ist. Wer einen anderen verfluchen will, wünscht ihm dasselbe Schicksal, das euch getroffen hat.
- Jeremia 44:23 - Das Unheil ist über euch hereingebrochen, gerade weil ihr anderen Göttern geopfert und damit gegen den Herrn gesündigt habt. Ihr wolltet nicht auf ihn hören und habt nicht nach seinem Gesetz, nach seinen Geboten und Weisungen gelebt.«
- Jeremia 3:1 - »So spricht der Herr: Wenn ein Mann sich von seiner Frau scheiden lässt und sie einen anderen heiratet, darf er sie dann später wieder zur Frau nehmen? Würde dadurch nicht das ganze Land entweiht? Du aber, Volk Israel, hast dich mit vielen Liebhabern eingelassen – und jetzt willst du zu mir zurückkommen?
- Jeremia 3:2 - Sieh dich doch um! Kannst du mir einen Hügel nennen, auf dem du nicht Ehebruch begangen und andere Götter angebetet hast? Wie die Araber in der Wüste im Hinterhalt auf Beute lauern, so hast du ständig Ausschau nach deinen Liebhabern gehalten. Mit deiner Hurerei und Bosheit hast du das ganze Land entweiht.
- Jeremia 31:34 - Niemand muss dann den anderen noch belehren, keiner braucht seinem Bruder mehr zu sagen: ›Erkenne doch den Herrn!‹ Denn alle – vom Kleinsten bis zum Größten – werden erkennen, wer ich bin. Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden. Mein Wort gilt!
- Hosea 11:7 - Mein Volk ist mir untreu, und davon lässt es sich nicht abbringen! Sie rufen zu ihren Götzen, doch die können ihnen nicht helfen.
- Hosea 11:9 - Mein Zorn wird dich nicht wieder treffen, ich will dich nicht noch einmal vernichten, Ephraim. Denn ich bin Gott und kein Mensch. Ich bin der Heilige, der bei euch wohnt. Ich komme nicht, um euch im Zorn zu töten.
- Jeremia 2:23 - Wie kannst du da behaupten: ›Ich habe nichts getan! Niemals bin ich anderen Göttern nachgelaufen‹? Führ dir doch vor Augen, was du da unten im Hinnomtal treibst, denk über deine Taten nach! Du bist wie eine brünstige Kamelstute, die ständig hin und her läuft,
- Jeremia 2:24 - wie eine wilde Eselin, die jeden Pfad in der Wüste kennt; vor Gier schnappt sie nach Luft, und niemand kann sie zurückhalten. Kein Hengst, der sie sucht, muss sich müde laufen: In ihrer Brunstzeit lässt sie sich schnell von ihm finden.
- Jeremia 2:25 - Israel, lauf dir nicht die Füße wund, sieh zu, dass du nicht verdurstest, wenn du den Göttern hinterherrennst! Du aber sagst: ›Es hat keinen Zweck, mich zu ermahnen! Ich liebe sie nun einmal, die anderen Götter, und hinter ihnen bin ich her!‹
- Jeremia 2:36 - Warum läufst du ständig umher und suchst einen neuen Bündnispartner? Ägypten wird dich genauso bitter enttäuschen, wie Assyrien es tat!
- Hebräer 8:12 - Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden.«
- Jeremia 6:20 - Was soll ich mit ihrem Weihrauch aus Saba und mit den kostbaren Gewürzen, die sie aus fernen Ländern holen? Ihre Brand- und Schlachtopfer sind mir zuwider, ich nehme sie nicht an!
- Amos 5:22 - Eure Brand- und Speiseopfer nehme ich nicht an, und wenn ihr Tiere mästet, um sie mir darzubringen, ist mir das völlig gleichgültig.
- Hosea 8:13 - Sie bringen mir Schlachtopfer dar und essen sich beim Opfermahl satt. An solchen Opfern habe ich, der Herr, keine Freude! Ich merke mir alles, was sie tun, und werde sie dafür bestrafen: Sie müssen zurück nach Ägypten!
- Psalm 119:101 - Von krummen Wegen hielt ich mich stets fern, damit ich nicht gegen dein Wort verstoße.
- Hosea 9:9 - Ihr seid durch und durch verdorben, wie damals die Leute von Gibea. Doch der Herr lässt euch nicht ungestraft davonkommen, sondern wird euch für eure Schuld zur Rechenschaft ziehen!