Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:5 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • 新标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 当代译本 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
  • 圣经新译本 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
  • 现代标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本(拼音版) - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • New International Version - So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
  • New International Reader's Version - So I went and hid it at Perath. I did just as the Lord had told me to do.
  • New Living Translation - So I went and hid it by the Euphrates as the Lord had instructed me.
  • Christian Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New American Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • New King James Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • Amplified Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • American Standard Version - So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
  • King James Version - So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - So I went and buried them at Perath as the Lord had ordered me to do.
  • World English Bible - So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 當代譯本 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
  • 聖經新譯本 - 我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。
  • 呂振中譯本 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
  • 現代標點和合本 - 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 文理和合譯本 - 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
  • 文理委辦譯本 - 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Fui entonces y lo escondí en Perat, tal como el Señor me lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 명령하신 대로 가서 그것을 유프라테스 강가에 감추어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.
  • Восточный перевод - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - 私は言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Wieder tat ich, was der Herr mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vâng lời, đem giấu dây đai tại Ơ-phơ-rát như Chúa Hằng Hữu đã dặn bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและซ่อนมันไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ไป​ซ่อน​มัน​ไว้​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ข้าพเจ้า
Cross Reference
  • John 2:5 - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • John 2:6 - Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
  • John 2:7 - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • John 2:8 - And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
  • Hebrews 11:17 - By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was in the act of offering up his only son,
  • Hebrews 11:18 - of whom it was said, “Through Isaac shall your offspring be named.”
  • Hebrews 11:19 - He considered that God was able even to raise him from the dead, from which, figuratively speaking, he did receive him back.
  • Matthew 22:2 - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • Matthew 22:3 - and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • Matthew 22:4 - Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
  • Matthew 22:5 - But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • Matthew 22:6 - while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
  • 2 Timothy 2:3 - Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.
  • Hebrews 11:8 - By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
  • Acts 26:19 - “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • Acts 26:20 - but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • Exodus 39:42 - According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
  • Exodus 39:43 - And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the Lord had commanded, so had they done it. Then Moses blessed them.
  • Exodus 40:16 - This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • 新标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 当代译本 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
  • 圣经新译本 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
  • 现代标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本(拼音版) - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • New International Version - So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
  • New International Reader's Version - So I went and hid it at Perath. I did just as the Lord had told me to do.
  • New Living Translation - So I went and hid it by the Euphrates as the Lord had instructed me.
  • Christian Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New American Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • New King James Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • Amplified Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • American Standard Version - So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
  • King James Version - So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - So I went and buried them at Perath as the Lord had ordered me to do.
  • World English Bible - So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 當代譯本 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
  • 聖經新譯本 - 我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。
  • 呂振中譯本 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
  • 現代標點和合本 - 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 文理和合譯本 - 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
  • 文理委辦譯本 - 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Fui entonces y lo escondí en Perat, tal como el Señor me lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 명령하신 대로 가서 그것을 유프라테스 강가에 감추어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.
  • Восточный перевод - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - 私は言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Wieder tat ich, was der Herr mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vâng lời, đem giấu dây đai tại Ơ-phơ-rát như Chúa Hằng Hữu đã dặn bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและซ่อนมันไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ไป​ซ่อน​มัน​ไว้​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ข้าพเจ้า
  • John 2:5 - His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • John 2:6 - Now there were six stone water jars there for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons.
  • John 2:7 - Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” And they filled them up to the brim.
  • John 2:8 - And he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it.
  • Hebrews 11:17 - By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was in the act of offering up his only son,
  • Hebrews 11:18 - of whom it was said, “Through Isaac shall your offspring be named.”
  • Hebrews 11:19 - He considered that God was able even to raise him from the dead, from which, figuratively speaking, he did receive him back.
  • Matthew 22:2 - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • Matthew 22:3 - and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
  • Matthew 22:4 - Again he sent other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.”’
  • Matthew 22:5 - But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • Matthew 22:6 - while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
  • 2 Timothy 2:3 - Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.
  • Hebrews 11:8 - By faith Abraham obeyed when he was called to go out to a place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
  • Acts 26:19 - “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • Acts 26:20 - but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • Exodus 39:42 - According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
  • Exodus 39:43 - And Moses saw all the work, and behold, they had done it; as the Lord had commanded, so had they done it. Then Moses blessed them.
  • Exodus 40:16 - This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
Bible
Resources
Plans
Donate